Diplomatarium OP Dacie

 

Collected and edited by J.G.G. Jakobsen, Centre for Dominican Studies of Dacia.

Intro

Vol. I (1220-1299)

Vol. II (1300-1399)

Vol. IV (1500+)

 

 

 

 

Vol. III (1400-1499)

(the volume is under continued construction and still very far from completion)

Last update: 2017.04.10

 

 

 

Index:

 

1400 28/3

The Friars Preachers in Tallinn enters a contract with the Brotherhood of Blackheads concerning an altar foundation in the priory church.

1401

Lady Margareta, wife of Ivar Nilsson, dies and is buried with the Dominican sisters in Skänninge.

1402 19/5

Fr. Johannes de Renten of the Friars Preachers in Tallinn inherits two annual rents of 2 marks each from houses in Tallinn.

1403 18/3

The Altar of Our Lady founded by the Brotherhood of Blackheads is initiated in the church of the Friars Preachers in Tallinn.

1407 4/4

The priory of the Friars Preachers in Stockholm is destroyed in a city fire and several of the friars are killed.

1407

Queen Margrethe I of Denmark-Norway-Sweden founds an altar of St. Mary in the church of the Friars Preachers in Næstved.

1408 21/12

The boy Olof on Åland is brought back to life by a miraculous intervention mediated by the Helga Lösen of the Friars Preachers in Stockholm.

1409 18/5

Prior Provincial Raymundus of the Friars Preachers in Dacia issues a letter of fraternity for the shoemakers’ guild in Oslo.

1411 1/2

Prior Johannes van dem Røde, Lector Reymboldus and the convent of Friars Preachers in Tallinn commit themselves to celebrate a perpetual mass for Knight Diderick van Vytinckhoue and his family.

1411 6/11

Pope John XXIII authorizes his nuncio Jens Hennekesen ‘Rynkeby’ to recruit Friars Preachers and -Minor in Scandinavia to assist him in preaching crusade against King Ladislaus of Naples and Pope Gregory XII.

1412 < 15/7

The city council of Tallinn receives 100 marks from Zander Meke to pay an annual rent of 5 marks for a perpetual masse celebrated by the Friars Preachers in Tallinn.

1412 15/7

The city council of Tallinn lends 100 marks that Zander Meke and his wife gave to the Friars Preachers in Tallinn.

1412

The city council of Tallinn receives 100 marks from Diderick van Vytinckhoue to pay an annual rent of 5 marks for a perpetual mass celebrated by the Friars Preachers in Tallinn.

1413 11/6

Fr. Nicolaus Laurentii of the Friars Preachers in Roskilde is diffinitor of Dacia at the general chapter in Genoa.

1413 6/9

Anders Jensen ‘Tangebjerg’ leaves 1 mark for the Friars Preachers in Haderslev and 1 ounce of grain for the picture of the Holy Virgin in their priory church.

1414 21/3

Hans Lindenbeke leaves 3 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1414

The Friars Preachers in Tallinn are allowed to construct eight pillars to support their church in the neighbouring garden of Hinrick Lubbeke in return for a number of perpetual masses.

1415 10/5

Gerd van der Beke in Tallinn gives 1 mark annually of Wynold Klinte’s legacy to the son of Hinze Gruter, who lives with the Friars Preachers in Vyborg.

1417 4/5

The city council of Stockholm takes a testimony from Hans Jung at Blackfriars Priory in Stockholm.

1417 16/5

Archbishop Jöns of Uppsala has let his armed men arrest the secular priest Hans Jung in the refectory of the Friars Preachers in Stockholm.

1418 30/7

The priory of the Friars Preachers in Helsingborg survives a town fire demolishing the castle and all the other churches.

1419 22/3

Ludwig Egenolff leaves 20 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1419 3/11

Johan Palmedach lends 37½ marks to Cord Dynstorp at an annual interest of 2½ marks on behalf of a mass founded by Cord Palborn in the cloisterwalk of the Friars Preachers in Tallinn.

1421 7/5

Pope Martin V enjoins Arhbishop Johann of Riga to investigate the validity of a royal school privilege claimed by the cathedral chapter in Tallinn.

1422 13/5

Bishop Dietrich of Tartu asks the Livonian landmeister of the Teutonic Order for help in settling a conflict in Tallinn between the Friars Preachers and the parish clergy.

1422 23/5

The Livonian landmeister of the Teutonic Order enjoins the city council of Tallinn to settle the conflict between the Friars Preachers and the parish clergy in Tallinn amicably.

1423-24 winter

Abbot Tidemann of Padise described the poor school road in Tallinn between the city and the cathedral.

1424 16/4

Prior Provincial Raymundus of the Friars Preachers in Dacia issues a letter of fraternity for the shoemakers’ guild in Haderslev.

1424 12/6

Three men from Lappfjärd are miracuously saved from drifting on an ice floe by intervention of the Helga Lösen of the Friars Preachers in Stockholm.

1421-25 june

Prior Provincial Raymundus of the Friars Preachers in Dacia thanks the city council of Tallinn for its support against the bishop and cathedral chapter.

1425 jul-sep

The city council of Tallinn informs the Bishop of Tartu that they regard the interdict laid upon the Friars Preachers in Tallinn as annulled.

1425

The Friars Preachers are given a site in Helsingør.

1421-25

Pope Martin V appoints Montes de Camplo as papal auditor of complaint raised by the cathedral chapter of Tallinn against the Friars Preachers in Tallinn and their school.

1426 22/4

Clawes Karwel founds an annual interest of 4 marks for his son Fr. Henricus Karwel of the Friars Preachers in Tallinn.

1426 19/5

Fr. Nicolaus de Solrød represents the province of Dacia as diffinitor at the general chapter in Bologna.

1427 1/8

Canon Otto Bosen of Ribe, Schleswig and Lübeck leaves an unspecified amount of money to the Friars Preachers in Ribe.

1428 21/7

Pope Martin V annuls the election of Fr. Nicolaus Ebbonis Basse of the Friars Preachers in Århus as new provost of the Augustinian monastery in Tvilum.

1428 27/8

Herman Gryse mortgages his house in Friars Street in Tallinn to Johan Palmedach.

1429 6/5

The trust fund of Vicke Omund founds a perpetual mass to be celebrated by the Friars Preachers in Tallinn to be paid for with an annual rent of 1 mark by Shoemaker Hans Kuzeke.

1429 1/8

The city council of Turku informs the council of Tallinn about how Herman Smith stole tools from Blackfriars Priory in Turku to break up collection box in the cathedral.

1430 23/3

Herman Gryse mortgages his house in Friars Street in Tallinn to the Tallinn Tafelgilde.

1431 22/3

Tideke van Westen mortgages a house in Friars Street in Tallinn to the trust fund of Andreas Smeding’s children.

1431 20/5

Lector Gregorius of the Friars Preachers in Stockholm represents the province of Dacia as diffinitor at the general chapter in Lyon.

1432 feb-may

Pietro Querini of Venice shipwrecks on Røst and is helped as interpreter by a Friar Preacher serving as priest for the local fishing community.

1433 17/2

Pope Eugene IV issues a letter of indulgence in favour of the Friars Preachers in Ribe, whose priory has been destroyed by fire.

1433 13/4

Bertold Hunninghusen founds a perpetual mass at the Altar of Our Lady in Blackfriars Church in Tallinn.

1434 16/5

Lector Henricus Munk represents the province of Dacia at the general chapter in Colmar and is appointed vicar general of Dacia, as the prior provincial is absolved.

1434 22/7

Vicar General Henricus of the Friars Preachers in Dacia issues a letter of fraternity for the shoemakers’ guild in Haderslev at the provincial chapter in Halmstad.

1435 21/1

Ludeke Witte leaves 10 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1428-35 14/5

Prior Johannes Lange of the Friars Preachers in Tallinn is recommended by the city council of Tallinn to the Teutonic Order.

1435 4/12

Johan Mintare sells a house beneath Blackfriars Slope in Stockholm to Heine From.

1431-35

Fr. Canutus of the Friars Preachers in Viborg is admitted to the Corpus Christi Guild of Aalborg.

1436 23/12

Lector Lydechinus van Haghen of the Friars Preachers in Stockholm enters an agreement with his brother Jakob concerning the inheritage after their father.

1437 1/7

Prior Alf Kruse of the Friars Preachers in Stockholm sells a farm in Stockholm to Thomas Kannogiutare.

1437 24/12

Cardinal Bishop Giordanus of Sabina issues a letter of indulgence in favour of the Friars Preachers in Turku and their Chapel of St. Anne.

1437

A south-eastern extension wing is constructed at the priory of the Friars Preachers in Næstved.

1438 17/2

Jakob van Haghen pays for a bell delivered to the Friars Preachers in Stockholm.

1438 6/9

The city council of Tallinn sends two barrels of beer and two bottles of rum to the prior provincial of the Friars Preachers in Dacia - possibly for a provincial chapter to be held in Tallinn.

1438 28/10

Prior Olavus and the convent of Friars Preachers in Århus declare to be satisfied by the city of Århus concerning the apprehension of Hans Goldsmith.

1439 1/7

Fr. Johannes Danielis of the Friars Preachers (in Stockholm?) sells his inherited share of a farm in Stockholm to Jøsse Ingasson.

1439

Fr. Christianus Svenonis and Fr. Ludolphus de Hagen of the Friars Preachers in Dacia are matriculated at the University of Cologne.

1440 1/3

Archbishop Nils of Uppsala forbids clergy and people in Jämtland to allow foreign priests perform parochial offices unless they have been approved in Uppsala beforehand.

1426-40 24/8

Dr. Johann Molner of Tartu gives a donation to the Friars Preachers in Tallinn and a foreign skipper dies in their priory.

1431-40

Fr. Canutus of the Friars Preachers in Viborg, member of the Corpus Christi Guild of Aalborg, dies.

1441 3/3

King Christoffer III ‘the Bavarian’ of Denmark-Norway-Sweden donates a plot in Helsingør to the Friars Preachers for the foundation of a priory.

1442 5/3

Fr. Henricus Westphal of the Friars Preachers in Stockholm sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to Henrik Goldsmith.

1442 17/4

Blackfriars Priory in Odense is venue for a lay trial over landed estate.

1442 10/11

Gerd von Linden wishes to be buried with the Friars Preachers in Tallinn and gives them 100 marks, 6 lispund of wax and money amounts for each of the friars.

1443 23/8

The debt of Bernd Bogel to the deceased Lambert van Bodeken of 200 marks is transferred to the Altar of St. James in the church of the Friars Preachers in Tallinn.

1443 18/9

Fr. Petrus Laurentii of the Friars Preachers in Stockholm on behalf of Fr. Michael Bracle sells a house in Stockholm to Jakob Zegenhorne.

1443 4/11

Bishop Olav of Bergen enjoins the convent of Friars Preachers in Bergen to dig up and remove the body of an executed criminal from their priory cemetery.

1444 4/5

Peder Tørbø sells a booth situated by Blackfriars Priory in Stockholm to Heine Froma.

1444 28/9

Fr. Laurentius Gere of the Friars Preachers in Stockholm sells a house in Stockholm to Herman Sivertz.

1447 10/5

Wilm vame Schede leaves 50 marks for the Friars Preachers in Tallinn, amounts for the individual friars and 200 marks for their Altar of St. Barbara.

1447 17/9

The priory of the Friars Preachers in Skänninge is ravaged by a town fire.

1448 21/6

Hans Brakel mortgages his house in Monk Street in Tallinn to Cord Neseke’s wife and son.

1442-48

King Christoffer III ‘the Bavarian’ of Denmark-Norway-Sweden prohibits foreign Friars Preachers and Friars Minor from constructing buildings in the three kingdoms, especially at the herring markets.

1449 19/4

Martin Busch leaves 10 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1450 30/5

Master General Petrus Rochini of the Order of Preachers issues a letter of fraternity for Lord Otto Nielsen Rosenkrantz and his wife Elisabeth on behalf of the entire order.

1451 1/11

Fr. Nicolaus ‘of Skåne’ of the convent in Gdańsk (prov. Polonia) is given jubilee graces by the master general.

1452 6/3

Henrik Nienborg sells a house in Blackmonk Street in Stockholm to Markvard Goldsmith.

1452 13/3

Johan Hoppener sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to Hemming Persson.

1452 10/11

Prior Henricus Karwel and the Friars Preachers in Tallinn commit to a perpetual mass for Hans Lippe to be held at the altar in their north-side chapel.

1453 2/4

Subprior Nicolaus Lægh of the Friars Preachers in Stockholm on behalf of Prior Alf Kruse and the convent sells a bakery in Stockholm to Claus Vise.

1453 16/4

Subprior Nicolaus Lægh of the Friars Preachers in Stockholm on behalf of Prior Alf Kruse denounces all financial claims against Peder Kruse.

1453 17/12

Lector Laurentius Gere of the Friars Preachers in Stockholm receives a booth and cellar in Stockholm as payment for masses in favour of Anders Gere’s parents.

1455 7/2

Evert van der Linden leaves 12 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1455 27/2

Kings Karl Knutsson of Sweden and Christian I of Denmark agree to send six representatives each to settle a peace treaty in Blackfriars Priory in Kalmar.

1455 29/4

Jakob Vrese leaves 5 marks to the Friars Preachers in Turku and Tallinn, along with 3 pounds of rye for the collection plate of the friars in Tallinn.

1455 20/8

Johann Budding leaves 5 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1456 7/9

Queen Dorothea of Denmark-Norway founds a daily mass to be said by the Friars Preachers in Holbæk; the foundation is testified by Prior Matthias of Holbæk and Prior Provincial Johannes of Dacia.

1457 4/6

The lector of the Friars Preachers in Tallinn assists Heinrich Bokel in taking refuge from his creditors.

1457 16-23/6

Provincial chapter is held in Stockholm. Fr. Ludolphus de Portu is elected prior provincial.

1458 12/5

Parish priest Clemens Madsen of Gram leaves 3 marks to the Friars Preachers in Ribe.

1458 13/9

Servants of bishop Jens of Århus take refuge in the priory of the Friars Preachers in Århus after killing a servant of Erik Rosenkrantz.

1458 29/9

Fr. Johannes of Dacia is assigned to the convent of Gdańsk in the province of Polonia.

1454-58

The city magistrate of Ribe owns a site in St. Catherine’s Street in Ribe near Blackfriars Priory and a street next to Blackfriars Land.

1459 26/2

Dean Anders Skeel of Ribe leaves two oxen for the convent of Friars Preachers in Vejle and 4 shilling Lübeck for each of the friars.

1459 23/5

Prior Provincial Ludolphus de Portu of Dacia attends the general chapter in Nijmegen.

1460 18/6

Prior Provincial Ludolphus de Portu of Dacia issues a letter of fraternity for the Brotherhood of Blackheads.

1461 summer

King Christian I of Denmark-Norway-Sweden seizes a treasure in the priory of the Friars Preachers in Stockholm, left there by the dethroned King Karl Knutsson of Sweden.

1461

Prior Abraham and the convent of Friars Preachers in Oslo rent out a site next to the priory to the Guild Of St. Anne in Oslo, who founds an altar in the priory church.

1462 17/12

Cantor Anders Brok of Ribe leaves 3 solidos of grain to the Friars Preachers in Ribe.

1462

Prior Tyge and the convent of Friars Preachers in Vejle sell a piece of land in Pjedsted to Niels Pedersen Glambek.

1463

Bent Koppersleger is guardian of Peter Cottesam’s son, who is with the Friars Preachers in Tallinn.

1464 10/2

Torsten Johansson donates 2 ounces of land in Vansta and a thorp for the Altars of Virgin Mary and St. Anne in the church of the Friars Preachers in Stockholm.

1465 5/3

Vicke Howenpew leaves 1 mark annually to the Friars Preachers in Tallinn for their mass at the Feast of Corpus Christi.

1465 16/4

Dethard Helpyn leaves 15 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1465 spring

Ex-King Karl Knutsson of Sweden stays with the Friars Preachers in Turku while he awaits the handover of Raseborg Castle.

1465 13/12

Fr. Henricus Bella of the Friars Preachers in Turku supplicates to the Apostolic Penitentiary for absolution from charges of murder.

1466 17/10

Fr. Johannes Petri and Fr. Johannes Laurentii of the Friars Preachers in Roskilde and Odense respectively are matriculated at the University of Rostock; the former also to the University of Greifswald.

1467 15/9

Prior Christianus Bernardi of the Friars Preachers in Halberstadt explains to the city council of Tallinn why he no longer can go there as promised.

1467 24/9

Fr. Johannes Quant of the Friars Preachers in Tartu writes the city council of Tallinn to clear his name.

1467

The prior of the Friars Preachers in Næstved pays 1 pound of pepper to Næstved St. Peter’s Abbey as rent for an enclosed field.

1468

The prior of the Friars Preachers in Næstved pays 1 pound of pepper to Næstved St. Peter’s Abbey as rent for an enclosed field.

1470 10/6

Lector Laurentius Nicolai is diffinitor of Dacia at the general chapter in Avignon.

1470 17/9

King Christian I of Denmark-Norway-Sweden forbids the Friars Preachers in Denmark to hinder Antonite questing for cattle and pigs.

1470 20/10

Fr. Anarcas Dacus of the Friars Preachers in Dacia receives a testimonial letter from the Order’s procurator.

1471 7/2

Prior Silvester, Lector Dominicus and the Friars Preachers in Tallinn confirm a donation by Hans Lippe for the altar of Our Lady in their cloister-walk chapel.

1471 17/7

Fr. Jacobus Kottekyn of the Friars Preachers in Tallinn and his brother Tönnies sell their paternal house in Tallinn to their stepmother.

1471 summer

Fr. Severinus Ebbonis of the Friars Preachers in Halmstad is matriculated at the University of Greifswald.

1471 19/12

Prior Benedictus of the Friars Preachers in Halmstad confirms that Margrete Litle was buried sixteen years ago in a chapel in the priory church founded by her husband Torkild Brahe.

1472 21/11

Prior Laurentius of the Friars Preachers in Stockholm testifies to the authenticity of a transcript letter for Lady Birgitta de Hammersta.

1472

The prior of the Friars Preachers in Næstved pays 1 pound of pepper to Næstved St. Peter’s Abbey as rent for an enclosed field.

1473 9/6

Pope Sixtus IV charges two Danish bishops to judge in a conflict between Antonite friars and the Friars Preachers in Roskilde and Vejle.

1473

The prior of the Friars Preachers in Næstved pays 1 pound of pepper to Næstved St. Peter’s Abbey as rent for an enclosed field.

1473

The town of Vejle confirms that the Friars Preachers in Vejle own 22 built-on and unbuilt plots in and around Vejle let out to 18 tenants

1474 21/3

Bent Koppersleger donates an annual rent of 6 marks to help clothing poor youngfriars of the Friars Preachers in Tallinn.

1474 9/5

Gerd Verderman sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to Magnus Tailor.

1474 10/5

Canon Mads Jensen of Ribe leaves 1 mark to the Friars Preachers in Ribe.

1474 30/5

Dr. Nicolaus de Dacia represents the province of Dacia as diffinitor at the general chapter in Rome.

1474 9/6

Dr. Nicolaus Johannis Lundensis is appointed vicar general for the Friars Preachers in Tallinn and Turku with authority to reform the convents.

1474 24/7

Fr. Johannes Sigismundi de Hollemborch of the Friars Preachers in Västerås is transferred to the convent in Riga.

1474 6/10

Fr. Ivarus Johannis of the Friars Preachers (in Haderslev) is assigned to the convent in Padua as novice master.

1474

The prior of the Friars Preachers in Næstved pays 1 pound of pepper to Næstved St. Peter’s Abbey as rent for an enclosed field.

1474

Anne Tønnesdatter Rønnow is buried in the church of the Friars Preachers in Holbæk.

1475 6/1

Fr. Nicolaus de Monte Dorcorum is permitted to go to the province of Dacia and join any convent there.

1475 3/2

The master general confirms the rehabilitation of Fr. Laurentius Johannis of the Friars Preachers in Skara and grants him various privileges.

1475 10/2

Prior Halvardus of the Friars Preachers in Bergen is authorized to exonerate Fr. Laurentius Johannis of the convent in Skara from slander produced by Fr. Petrus Krog of Nidaros.

1475 11/3

Fr. Simon Johannis is transferred from Odense to the convent in Helsingborg; on his way he is permitted to ask for alms.

1475 22/3

Prior Henricus of the Friars Preachers in Holbæk is recognized as jubilarius and for this granted certain privileges.

1475 22/3

Fr. Jacobus Blå of the Friars Preachers in Holbæk is granted special privileges by the master general.

1475 28/4

Hinrick Hunninghusen mortgages his house in Monk Street in Tallinn to Everd Smed.

1475 8/5

Pope Sixtus IV issues a letter of indulgence on request of Barbara Brahe in favour of the Altar of Virgin Mary in the church of the Friars Preachers in Halmstad.

1475 8/5

Pope Sixtus IV issues a letter of indulgence on request of Johan Oxe in favour of the Altar of the Holy Cross in the church of the Friars Preachers in Helsingborg.

1475 19/6

Prior Laurentius (Magni?) of the Friars Preachers in Stockholm settles a probate case with Mats Coppersmith regarding the inheritance from Fr. Laurentius Johannis of Stockholm.

1475 3/7

Fr. Ivarus Johannis of the Friars Preachers in Haderslev is assigned as socius for the inquisitor of Padua, Fr. Jacobus de Valentibus.

1475 3/7

Fr. Albertus Petri of the Dutch Congregation is appointed vicar general for the Friars Preachers in Tallinn with authority to reform the convent; Fr. Nicolaus Johannis Lundensis is absolved from the same task.

1475 3/7

Fr. Thomas Unckel and Fr. Andreas Grunau of the German provinces are transferred to the Friars Preachers in Tallinn, where Fr. Dominicus Sitau is re-assigned as lector.

1475 4/7

Fr. Ambrosius and Fr. Henningus of the Friars Preachers in Halle and Wismar are transferred to the convent in Tallinn.

1475 11/8

Fr. Paulus de Insula of the Friars Preachers in Västerås is assigned to the theological study at the studium generale in Paris.

1475 21/8

Jöns Get sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to Anna in Lindö.

1475 24/8

Fr. Albertus Petri of the Dutch Congregation is authorized to reform the convents of Friars Preachers in Riga, Tallinn, Tartu, Turku and Vyborg.

1475 20/9

Fr. Petrus van Hawen of the Friars Preachers in Stockholm inherits a house in Stockholm from his deceased mother.

1475 15/9

Fr. Simon Johannis of the Friars Preachers in Stockholm is assigned to the theological study at the studium generale in Cologne.

1475 24/10

Fr. Michael Johannis and Fr. Petrus Andreae of the Friars Preachers in Odense and Halmstad respectively are transferred to the convent in Tallinn.

1475 3/11

Fr. Michael Johannis of the Friars Preachers in Odense is transferred to the convent in Strasbourg.

1475 1/12

Fr. Johannes Benedicti of the Friars Preachers in Skänninge, a three-times apostate, is absolved by the master general and returned to his convent.

1475 9/12

Fr. Ivarus (Johannis) of the Friars Preachers in Haderslev is assigned to the studium generale in Padua.

1475 14/12

Fr. Michael Magni of the Friars Preachers in Turku is absolved by the master general for not having handed in tithe payments.

1475 23/12

Prior Laurentius Magni of the Friars Preachers in Stockholm is absolved from office and installed as vicar conventual until a successor is elected.

1475 23/12

Fr. Henricus Marqvardi of the Friars Preachers in Stockholm is allowed to go to Rome.

1475 24/12

Fr. Petrus Henrici of the Friars Preachers in Stockholm is allowed to transfer to any convent within the province.

1475 27/12

Fr. Erengislaus of the convent in Skänninge is assigned to the school of theology at the convent in Erfurt.

1475 27/12

Fr. Petrus Laurentii de Splendan of the Friars Preachers in Skänninge is appointed vicar general of both convents in Skänninge with authority to reform them.

1475

The prior of the Friars Preachers in Næstved pays 1 pound of pepper to Næstved St. Peter’s Abbey as rent for an enclosed field.

1476 22/1

Nicolaus Ragualsson in Bergen sells a plot in Blackfriars Street in Stockholm to shoemaker Godskalk Hake.

1476 2/3

Bishop Hermannus de Candore OP of Tiberias and Fr. Petrus of the Friars Preachers in Skänninge are enjoined to judge a case between Fr. Paulus Johannis and the convent in Næstved.

1476 4/5

Fr. Johannes Külin of the convent in Pforzheim (prov. Teutonia) is assigned the place of the Dacian province at the theological study in Siena.

1476 19/5

Prior Provincial Mathias Petri of the Friars Preachers in Dacia (and Roskilde) is absolved due to excessive travel expenses.

1476 19/5

Lector Christianus Johannis and Fr. Dominicus Nicolai of the Friars Preachers in Ribe are transferred to the convent in Odense.

1476 19/5

Lector Laurentius Nicolai Bagge of the Friars Preachers in Kalmar is elected prior provincial of Dacia.

1476 2/6

Fr. Michael Johannis of the Friars Preachers in Odense is allowed to meet the prior provincial of Lombardia inferioris.

1476 9/6

Fr. Simon Johannis is retransferred from Helsingborg to the convent in Odense.

1476 24/6

Fr. Michael Johannis of the Friars Preachers in Odense is returned from Europe to his native convent.

1476 18/12

Fr. Laurentius, vicar (of the Friars Preachers?), states before the city court of Stockholm that he has not summoned Mats Tomasson before the bishop.

1476 30/12

Four Danish university students take refuge in the priory of the Friars Preachers in Greifswald after having killed a man, but are subsequently extradited for imprisonment on request of the university rector.

1476

The prior of the Friars Preachers in Næstved pays 1 pound of pepper to Næstved St. Peter’s Abbey as rent for an enclosed field.

1477 15/2

Borchart Busch donates an annual rent of 6 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1477 3/3

Henrik Tailor ‘at Blackfriars’ in Stockholm is fined 12 marks for striking a man.

1477 10/3

Prior Laurentius Stenoni of Stockholm receives a house in Stockholm from Folmer van Lunden as dowry for his stepson Henricus Gesmar, who joins the Order and the convent in Stockholm.

1477 24/3

Fr. Finvidus Laurentii of the Friars Preachers in Sigtuna returns a house in Stockholm to his brother Jöns in Horn.

1477 23/4

Prior … Jacobi of the Friars Preachers in Holbæk gives Birgitte Fleming de Atterup a receipt for a payment of 40 marks for the burial place of her late husband Christian van Hafn in the priory.

1477 16/6

Fr. Ragvaldus Osenbrygge (of the Friars Preachers in Stockholm?) sells a cabbage garden in Stockholm to Claus Tailor.

1477 5/7

Fr. Michael Johannis of the Friars Preachers in Odense is allowed an attendance at a general chapter of his choice.

1477 15/10

Fr. Johannes Blankensten of the Friars Preachers in Sigtuna redeems a mortgage on a farm in Stockholm for his sister Anna to live in.

1477 25/10

Fr. Laurentius Johannis of the Friars Preachers in Stockholm acquires a plot in Stockholm from Bernd Hake.

1477 25/10

Fr. Nicolaus Johannis of the Friars Preachers in Lund is matriculated at the University of Greifswald.

1477 27/10

Fr. Johannes Blankensten of the Friars Preachers in Sigtuna redeems a mortgage on 113 marks for a farm in Stockholm for his sister Anna to live in.

1477 15/11

Ragnhild and Jöns Get sell a house in Blackfriars Street in Stockholm to Mats Tailor.

1477 10/12

Fr. Petrus Andreae of the Friars Preachers (in Stockholm?) sells a house in Stockholm to Hans Stub.

1477 17/12

Fr. Henricus Marqvardi of the Friars Preachers in Stockholm represents Fr. Laurentius Clementi, subprior in Strängnäs, before the city council in Stockholm in a sale of real estate.

1477

The prior of the Friars Preachers in Næstved pays 1 pound of pepper to Næstved St. Peter’s Abbey as rent for an enclosed field.

1478 13/4

Fr. Martinus Michaelis of the Friars Preachers in Stockholm is to a have a farm in Stockholm back from Mats Tomasson until he has received his money for it.

1478 23/4

Reference to a plot next to the cemetery of the Friars Preachers in Odense.

1478 10/5

Fr. Laurentius Magni is diffinitor of Dacia at the general chapter in Perugia, where he is conferred with the doctoral degree. The province is allowed to send friars to the University of Uppsala.

1478 18/5

Fr. Dominicus of the convent in Elblag is assigned as ‘filius nativus’ at the convent in Tallinn.

1478 20/5

Fr. Ivarus Johannis of the Friars Preachers in Haderslev, studying at the studium generale in Padua, is allowed a trip home to visit his parents.

1478 20/5

Prior Provincial Laurentius Nicolai of Dacia is authorized to absolve the three vicars general in his province: Fr. Albertus Petri, Fr. Michael Magni and Fr. Petrus Laurentii de Splendan.

1478 20/5

Three Friars Preachers of the convents in Sigtuna and Stockholm are permitted by the master general to transfer to any convent of their choice.

1478 25/5

Mats Tomasson and Sven Helsing settle a probate case in Stockholm, in which the latter receives 50 marks on behalf of “mwnkfarg”; probably his stepson, Fr. Martinus Michaelis of the Friars Preachers in Stockholm.

1478 28/7

Fr. Nicolaus Andreae of the Friars Preachers in Holbæk is transferred to the convent in Åhus(?).

1478

The prior of the Friars Preachers in Næstved pays 1 pound of pepper to Næstved St. Peter’s Abbey as rent for an enclosed field.

1479 6/3

Fr. Ivarus Johannis is permitted to return from Italy to his convent in Haderslev.

1479 16/4

Lector Jacobus Blå of the Friars Preachers in Holbæk is allowed to live on his own in a house situated next to the priory church.

1479 17/4

Lector Jacobus Blå of the Friars Preachers in Holbæk is placed directly under the jurisdiction of the master general.

1479 17/4

Subprior Laurentius Petri of the Friars Preachers in Holbæk is recognized as jubilarius and for this granted certain privileges.

1479 16/6

Laurens Mikkelsson sells a site in Blackfriars Street in Stockholm to coppersmith Peder Bagge for the benefit of the Guild of St. Catherine.

1479 27/7

Fr. Simon Johannis of the Friars Preachers in Odense is licensed a three-year leave from the Order.

1479 4/8

The redemption of a mortgage on a farm in Stockholm made by Fr. Johannes Blankensten of the Friars Preachers in Sigtuna in 1477 is referred to by the city council.

1479 12/8

Fr. Hemmingus Petri Swytzaw of the Friars Preachers is papally authorized to preach in the provinces of Dacia, Polonia and Saxonia.

1479 18/9

Dr. Laurentius Magni, prior of the Friars Preachers in Stockholm, witnesses a probate case before the city court in Stockholm.

1479 20/9

Fr. Sveno Dingstede of the Friars Preachers in Stockholm makes over his part of a family house in Stockholm to his brother Hans.

1479 3/12

Herman Trost mortgages his house in Monk Street in Tallinn.

1479 22/12

The convent of Tallinn is subjugated to the Dutch Congregation.

1480 25/1

Dr. Nicolaus Johannis Lundensis of the Friars Preachers is acknowledged by the master general for payments of contributions to the Order and the procurator.

1480 24/2

Fr. Simon Johannis of the Friars Preachers in Stockholm is permitted to go to the master general anytime he wishes.

1480 24/2

Fr. Paulus de Insula of the Friars Preachers in Västerås is permitted to go to the master general anytime he wishes.

1480 25/2

Fr. Paulus de Insula is allowed three confessions a year and is assigned as lector for the Friars Preachers in Västerås.

1480 25/2

Fr. Mathias Magni and Fr. Olavus Beronis of the Friars Preachers in Västerås are allowed three confessions a year, and the former is made jubilarius.

1480 26/2

Dr. Laurentius Magni, prior of the Friars Preachers in Stockholm, rejects a claim by the heirs of blacksmith Johan Håkonsson in Stockholm for a shrine given to the convent.

1480 1/3

Birger Håkonsson appoints two attourneys in a probate case against Dr. Laurentius Magni and the Friars Preachers in Stockholm.

1480 31/3

Fr. Laurentius Nicolai de Sielandia of the Friars Preachers in Åhus is recognized by the master general for his long service and because of this granted certain privileges.

1480 10/6

The city council of Stockholm annules a sale of land on Alsnö from Fr. Finvidus of the Friars Preachers in Sigtuna to the City Church of Stockholm.

1480 3/7

Shoemaker Nils Jute conveys a farm in Blackfriars Street in Stockholm to the Guild of St. Catherine.

1480 15/8

King Christian I of Norway-Denmark donates the royal part of St. John’s Holm in Ribe to the local Friars Preachers as a reward that the convent has become Observant.

1480 21/8

The servant of Johan Goldsmith in Stockholm is fined 12 marks for striking ‘the monk boys’.

1480 8/11

Four members of the city council in Stockholm promise to pay 2,000 marks to Regent Sten Sture of Sweden if one of their colleagues takes refuge from his justice, e.g. in a monastery.

1480 13/11

Dr. Nicolaus Johannis Lundensis of the Friars Preachers promotes the rector of the University of Greifswald with the doctoral degree.

1480 18/12

Fr. Johannes Svenoni of the Friars Preachers consents to his mother Estrid’s sale of a cellar in Stockholm.

1480

The prior of the Friars Preachers in Næstved pays 1 pound of pepper to Næstved St. Peter’s Abbey as rent for an enclosed field.

1481 19/3

An altarpiece belonging to the parish church of Boglösa is removed illegally from the priory of the Friars Preachers in Stockholm.

1481 7/5

Canon Jakob of Västerås sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to Hemming Olsson.

1481 12/5

Fr. Finvidus Laurentii of the Friars Preachers in Sigtuna sells a stone house in Stockholm to tailor Johan Eriksson for 190 marks, a transaction witnessed by Prior Nicolaus of Sigtuna and the prior provincial.

1481 12/5

Johan Strassenborg promises before the city council in Stockholm to pay his debts to Ingvar Deacon before St. Michael’s Day or he shall find peace in no monastery or church.

1481 10/6

Fr. Andreas Petri and Fr. Martinus Tulli attend the General Chapter in Rome as diffinitors of Dacia; the latter and Fr. Paulus Petri are assigned the studium generale in Perugia.

1481 13/6

Lector Jacobus Blå of the Friars Preachers in Holbæk, appointed bishop of Gardar, is redeemed from paying the usual fees to the Curia in connection to his election.

1481 14/6

Prior Henricus of the Friars Preachers in Holbæk is absolved from office.

1481 15/6

The appointment of Fr. Jacobus Blå, former lector of the Friars Preachers in Holbæk, as bishop of Gardar is announced by Pope Sixtus IV.

1481 20/6

Bishop Jacobus Blå OP of Gardar is bestowed with grace and intercessory prayers of the Order.

1481 29/8

Dr. Nicolaus Johannis Lundensis is sent home from the University of Greifswald in dishonour for having practised medicine.

1481 29/10

Evert Dyring mortgages a house in Blackfriars Street in Stockholm.

1481 7/11

Lector Paulus Jacobi of the Friars Preachers in Holbæk is allowed to live in a house in Holbæk owned by the convent.

1481 28/11

Fr. Ficke Bokholt of the Friars Preachers in Skänninge sells some property in Stockholm, which he inherited from his mother Katarina Lotterlows, to councillor Markvard Gruel.

1481

The prior of the Friars Preachers in Næstved pays 1 pound of pepper to Næstved St. Peter’s Abbey as rent for an enclosed field.

1482 16/2

Fr. Petrus Jacobi and Fr. Jacobus Nicolai of the Friars Preachers in Holbæk and Visby respectively are allowed to transfer to any convent of their wish.

1482 22/4

Fr. Haquinus Johannis of the Friars Preachers (in Stockholm?) hands over his paternal inheritance in Stockholm to his stepfather Mats Lydeke.

1482 1/7. Anna in Lindö’s house in Blackfriars Street in Stockholm is put for sale.

1482 10/7. Ingevald Scrivener “at Blackfriars” and two Stockholm councillors witness a transaction of property from Birgitta, Urbanus’ widow, to her stepfather, Councillor Lars Paronen of Åbo.

1482 5/8. Anna in Lindö sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to Knut Goldsmith.

1482 26/8. Tile Busman buys a house in Blackfriars Streets in Stockholm from Nils Månsson.

1482 16/9. The shoemaker of the Friars Preachers in Stockholm is fined 10 marks by the city council of Stockholm  for an offence against Arvid Olsson.

1482 5/10. Fr. Johannes Jacobi of the Friars Preachers in Stockholm sells a cellar in Stockholm, which he inherited after his mother Birgitta, to his brother-in-law Ingeval Torstensson.

1482 14/10. Mayor Bengt Smålänning of Stockholm on behalf of nobleman Nils Månsson de Tuna sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to Jakob Goldsmith.

1482 30/10. Fr. Johannes Jacobi of the Friars Preachers in Stockholm winds up the estate after his mother Birgitta with three of her creditors.

1482 16/11. The wife of Gisle Painter is fined by the city council of Stockholm for slapping the mother of Fr. Laurentius, lector in Stockholm.

1482 4/12. Hans Skimblepenning sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to Lady Eline.

1482 16/12. Geseka, the wife of Evert Dyring, sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to Staffan Pursemaker.

1482 (23/12). Henrik Olsson is convicted of theft from the Dominican church in Västerås, from which he has stolen a picture of Virgin Mary with various decorations; he is sentenced to be hanged.

1482. Dr. Laurentius Magni is absolved as prior of the Friars Preachers in Stockholm; in celebration of this he donates four books to the convent library.

1483. Fr. Petrus van Hawen of the Friars Preachers in Stockholm sells a house in Stockholm to his brother Erik van Hawen.

1483. Clemet Bengtsson sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to Gerd Pursemaker.

1483. Fr. Petrus Andreae of the Friars Preachers sells a plot in Stockholm to Mayor Bengt Smålänning.

1483 19/11. A Friar Preacher has invalidly absolved a secular priest of the archdiocese of Uppsala, Johan, for hurting another priest, Erik Larsson.

1483. Hans Kölner refuses to settle a dispute with the prior of the Friars Preachers in Stockholm concerning a cellar that Margareta Baker’s gave to the convent.

1483. Fr. Ragvaldus Osenbrygge is represented before the city council of Stockholm by Claus Tailor and Jürgen Wineman.

1484. Martin Frome sells a house below Blackfriars Slope in Stockholm to his brother-in-law Hans Skimblepening, who gives it to his daughter and son-in-law as dowry.

1484. The royal court of King Hans of Denmark is held in Blackfriars Hall in Vejle.

1484. City councillor Erik Jönsson of Stockholm on behalf of Fr. Ficke Bokholt of the Friars Preachers in Skänninge offers a house in Stockholm for sale.

1484 30/5. King Hans of Denmark-Norway founds a perpetual mass with the Friars Preachers in Vejle to be funded by the town magistrate with a barell of butter annually.

1484. Folmer van Lunden conveys Fr. Henricus Gesmar of the Friars Preachers in Stockholm and his half-brothers with their parental inheritance.

1484. Prior Laurentius Magni of the Friars Preachers in Stockholm is executor of the will of Kristina Laxekarl’s.

1484 10/10. Dr. Nicolaus de Dacia is transferred from the province of Dacia to Hungaria.

1484. The city court of Stockholm, the bailiff and the city council endorses Sven Helsing to pay Fr. Martin Michaelis of the Friars Preachers in Stockholm the 50 marks he owes him.

1484. Katarina, widow of Peder Tailor, sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to Peder Prysse.

1484 18/11. Kort Hartviksson de Kodbolsta leaves 12 barrells of rye and a porkside to the Friars Preachers in Turku.

1484. Fr. Olavus Nicolai of the Friars Preachers (in Stockholm?) and his brothers, Erik and Birger Nilsson, declare to have no further claims against Laurens spursmith in regard of their maternal inheritance.

1484. Fr. Petrus van Hawen of the Friars Preachers in Stockholm sells a house in Stockholm to Magnus Tolk.

1484. Verner Parsberg is buried in the church of the Friars Preachers in Holbæk.

1485 7/3. Fr. Johannes Svenoni of the Friars Preachers consents to his mother Estrid’s sale of a house in Stockholm.

1485 16/5. The tailor at Blackfriars Priory in Stockholm is prohibited by the city court, bailiff and council to take on any work outside the priory.

1485 21/5. Lord Ivar Axelsson Tott of Gotland repays his servant for a donation made at the Dominican priory or nunnery in Kalmar.

1485 27/5. Lord Ivar Axelsson Tott of Gotland gives 2 marks to the Friars Preachers in Visby.

1485 29/5. Lord Ivar Axelsson Tott of Gotland gives 1 mark to the old lector of the Friars Preachers in Visby.

1485 11/6. Sven Helsing hands over the 50 marks he owes Fr. Martin Michaelis of the Friars Preachers in Stockholm to the city court of Stockholm.

1485 17/6. Lord Ivard Axelsson Tott of Gotland gives 2 marks to the Friars Preachers in Visby.

1485 1/7. Lord Ivar Axelsson Tott of Gotland gives 2 marks to the Friars Preachers in Visby.

1485 8/7. Lord Ivar Axelsson Tott of Gotland gives 1 mark to the Friars Preachers in Visby.

1485 9/7. Lord Ivar Axelsson Tott of Gotland gives 1 mark to a Friar Preacher in Visby, who gives his first mass.

1485 28/10. Peder Michelsen of Skjoldelev founds an eternal mass with the Friars Preachers in Århus.

1485. Fr. Martin Michaelis receives the 50 marks Sven Helsing has handed over to the city court of Stockholm and for this he conveys some booths to Sven.

1486. Elin Ölinbergsdotter admits to have stolen a candle from the Helga Lösen-picture in the church of the Friars Preachers in Stockholm; for this she is whipped and expelled from the city.

1486. Fr. Martin Michaelis of the Friars Preachers in Stockholm on behalf of Fr. Petrus Andreae sells a house in Stockholm to Olof Filipsson.

1486. Fr. Johannes Blankensten of the Friars Preachers presents his claim for a share in a farm in Stockholm before the city council.

1486. Jakob Moyses on behalf of Fr. Ficke Bokholt of the Friars Preachers in Skänninge sells a house in Stockholm next to the Dominican priory to Markvard Gruel.

1486 28/5. Pope Innocent VIII changes a day of indulgence formerly issued in favour of the Friars Preachers in Ribe.

1486 26/6. Prior Johannes of the Friars Preachers in Stockholm on behalf of Fr. Henricus Gesmar receives a house in Stockholm from Folmer vand Lunden.

1486 5/8. Nils Finvidsson takes refuge with the Friars Preachers in Kalmar, where he is arrested by the men of Åke Jönsson de Åkerö.

1486 13/12. The city council of Stockholm offers to pay Fr. Sveno Dingstede of Stockholm to put up an organ, probably in Storkyrkan.

1486 17/12. Hartvik Jakobsson leaves 10 marks to the Friars Preachers in Turku.

1486. Katarina, widow of Jöns Swordgrinder, donates a booth and cellar in Stockholm to the Altar of St. Anne at the Friars Preachers in Stockholm for an eternal mass for Fr. Laurentius Gere and their common ancestors.

1487. The city court of Stockholm confirms that Anders Svensson Helsing has a mortgage worth of 50 marks in two farms in Stockholm owned by Fr. Martin Michaelis of the Friars Preachers.

1487 8/7. Fr. Simon Johannis of the Friars Preachers in Stockholm, who is sent as diffinitor of Dacia to the general chapter in Venice, arrives a month too late, but is still given a number of privileges.

1487. The convent of Friars Preachers in Lübeck is promised a third of donations made by German merchants in Falsterbo in return for each year sending two friars along with the merchants to Skåne.

1487. Prior Laurentius Magni of the Friars Preachers in Stockholm terminates the convent’s lease of a grinding mill on Södermalm.

1487 14/9. Fr. Laurentius Petri of the Friars Preachers in Holbæk has his personal privileges from 1479 confirmed by the master general.

1487. A woman, who has stolen an altar cloth from a monastery church in Stockholm, is expelled from the city.

1487 c.31/10. Fr. Petrus Petri and Fr. Petrus Jacobi of the Friars Preachers in Næstved and Holbæk respectively are allowed to transfer to any convent of their wish within the province, and along with Fr. Johannes Petri and Fr. Olavus Egerne they are all allowed three full confessions a year.

1487. The city court of Stockholm dismisses all claims by Anders Goldsmith against Hans Falkensten about a house in Blackfriars Street in Stockholm.

1487. Prior Laurentius Magni of the Friars Preachers in Stockholm states that Fr. Henricus Degner and Fr. Georgius Degner have settled with their stepfather Herman Krefveta in regard of their inheritance.

1487 31/12. The province of Dacia is assessed to an annual contribution to the master general of 14 ducats; the payment for 1487 is made, but a debt of 44 ducats remains.

1465-87. Iver Akselsen Thott, royal chieftain of Gotland, supports constructions on the Dominican priory in Visby.

1488. Fr. Martin Michaelis of the Friars Preachers in Stockholm has handed over a farm in Stockholm to his half-brother Anders Svensson Helsing.

1488. Archbishop Jakob Ulfsson of Uppsala permits Fr. Carolus of the Friars Preachers in Sigtuna to quest for alms in Länna parish and among the fishermen on ‘Svenska högarna’.

1488. Laurens Swordgrinder sells a farm in Turku situated next to the Dominican priory to Bengt Larsson.

1488. Pelle Pedersson is installed as lay guardian of the youngfriars Henricus and Georgius Degner at the convent of Friars Preachers in Stockholm.

1488. Margrete Pedersdatter sells a booth on Dragør Beach close to the chapel of the Friars Preachers in Roskilde.

1489. A convent of Friars Preachers (in Viborg?) sends priests to celebrate mass in the parish churches of Saltum and Skagen in the diocese of Børglum on the request of the parishioners.

1489 29/1. Seven named friars of the convent in Västerås are allowed to give confession three times a year. Fr. Olavus Mathei of the same convent is assigned to the theological study in Louvain.

1489. Marina, wife of Jöns Andersson, leaves 20 marks to each convent in Stockholm.

1489. Fr. Johannes Laurentii of the Friars Preachers in Stockholm sells a house in Stockholm to Olof Sigurdsson.

1489. Lasse Larsson lives on Blackfriars Slope in Stockholm.

1489. Pelle Pedersson asks the city court of Stockholm for the inheritance of youngfriars Henricus and Georgius Degner at the convent of Friars Preachers in Stockholm.

1489 7/7. Bishop Jacobus Blå OP of Gardar co-issues a letter of indulgence in favour of Roskilde St. Claire Nunnery.

1489. Fr. Herman of the convent in Skänninge participates as bishop (of Tiberias?) at the celebration of the canonization of St. Catherine in Vadstena Abbey.

1490. Fr. Johannes Johannis, cook of the Friars Preachers in Stockholm, is satisfied in his inheritance after his uncle Hemming Olsson.

1490. Prior and Lector Laurentius Beronis of the Friars Preachers in Stockholm sells a farm in Stockholm to Tord Nilsson.

1490. Ingevald Torstensson redeems two farms in Stockholm that the Friars Preachers in Stockholm have mortgaged to Anders Svensson Helsing.

1490 13/10. Lector Henricus Lelle of the Friars Preachers in Turku says Mass and gives a sermon at the episcopal consecration of a cemetery in Lokalahti.

1490. Lene Tønnesdatter Rønnow is buried in the church of the Friars Preachers in Holbæk.

1491. Sven Helsing, city councillor of Stockholm, leaves ½ lest malt to the Friars Preachers in Stockholm and 2 marks to the Friars Preachers and the Dominican sisters in Skänninge.

1491 22/5. Lector Christianus Johannis of the Friars Preachers attends the General Chapter in Le Mans as diffinitor of Dacia.

1491 25/5. Fr. Christianus, diffinitor of the Friars Preachers in Dacia, pays 86 ducats in contributio ad magistri.

1491 29/5. Lector Christianus Johannis and Fr. Laurentius Nicolai of the Friars Preachers are permitted to stay at any convent of their choice.

1491 29/5. Fr. Ivarus Johannes and Fr. Ludolphus Lemmeken of the Friars Preachers in Ribe are granted rank of filii nativi if the fathers of the convent consent.

1491. Hartvik Veydeman borrows the inheritance of youngfriars Henricus and Georgius Degner of the Friars Preachers in Stockholm.

1491. Vendla, widow of Hans Hufvendal, repays the inheritance of youngfriars Henricus and Georgius Degner of the Friars Preachers in Stockholm, which her husband had borrowed from their guardians.

1491. Dr. Laurentius Magni donates a book to the convent library of the Friars Preachers in Stockholm.

1492. Paval Tailor is to pay Fr. Andreas Wilkini of the Friars Preachers in Stockholm 3 marks within 14 days.

1492. Staffan Pursemaker sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to Mats Goldsmith.

1492 10/5. Prior Nicolaus of the Friars Preachers in Sigtuna informs the fishing community at Svenska Högarna that an altar painting of Virgin Mary in their church has been consecrated as their patroness.

1492 15/6. Fr. Henricus Lelle of the Friars Preachers in Turku is permitted by the master general to preach in the service of the bishop of Turku.

1492 9/7. Bishop Jacobus Blå OP of Gardar resigns his episcopal office.

1492. Lector Dominicus of the convent in Elblag is assigned to the convent in Tallinn.

1492 26/8. The resignation of Bishop Jacobus Blå OP of Gardar is announced by the pope.

1492. Lector Laurentius Beronis and Fr. Andreas Wilkini of the Friars Preachers in Stockholm on behalf of their convent sell a house in Stockholm to Magnus Tolk.

1492. Reinholt Lehusen sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to Ingevald Torstensson.

1493. Laurens Goldsmith exchanges a house in Blackfriars Street in Stockholm to Laurens Matsson Tailor.

1493. The bailiff and city council of Stockholm give Arend Sprunck 14 days of free passage out of a priory in order to settle his conflict with notary public Helmik.

1493. Hans Dingstede is fined 12 marks by the city council in Stockholm for having cursed at his brother, Fr. Sveno Dingstede of the Friars Preachers in Stockholm, in the city hall.

1493. Johan Nilsson holds mortgage in a house in Stockholm for a loan of 60 marks to the late Fr. Johannes Busse of the Friars Preachers in Strängnäs, who had committed adultery twice.

1493. Fr. Sveno Dingstede asks the city council of Stockholm to overrule his brother Hans’ mortgaging of their common house to the guardians of the youngfriars Henricus and Georgius Degner.

1494. Mats Hansson Bussemagen redeems a mortgage on a house in Stockholm to Johan Nilsson on behalf of his late brother-in-law Fr. Johannes Busse of the Friars Preachers in Strängnäs.

1494 21/4. Fr. Paulus of the Friars Preachers in Dacia pays 56 ducats in contributio ad magistri.

1494 15/5. Fr. Ysebrandus de Bolsward of the Friars Preachers (in Dacia?) is assigned to the studium generale in Cologne.

1494. Pope Alexander VI confirms a donation of house next to the cemetery of the Friars Preachers in Haderslev to the Tertiary Sisters of St. Francis.

1494 25/5. Fr. Stephanus Johannis is assigned to the convent in Odense, Fr. Johannes Petri of the Friars Preachers in Holbæk may choose any convent he likes, and Fr. Simon Johannis is transferred from Haderslev to Vejle.

1494. Didrik Westphal acquires the family home north of Blackfriars Cemetery in Stockholm.

1494. A man is fined 2 marks for impersonating a monk in Falsterbo.

1494. Albert Hertzberg leaves 20 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1495 2/6. Fr. Gudmundus, Fr. Olavus Nicolai and Fr. Petrus Johannis of the Friars Preachers in Skara are transferred to the convent in Västerås.

1495. Hinrick Swarte leaves 15 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1495. Diderick Merenschede leaves 1 guilder to the Friars Preachers in Tallinn.

1495. Fr. Michael Laurentii of the Friars Preachers (in Stockholm?) declare to have no further claims against his stepfather Olof Sigurdsson in regard of his parental inheritance.

1495. Fr. Christianus, former prior of the Friars Preachers in Tallinn, makes an inventory of valuable items in the priory.

1495. Dr. Hugo Gheyr, physician in Gdańsk, asks his friend the prior of the Friars Preachers in Tallinn to plead for him before the city council in order to get him in practice in Tallinn.

1495. Thyl Clotbraer leaves 10 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1496. Birgitta, widow of Mårten Hansson Scribe, sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to Mårten Ulfsson.

1496. Fr. Sveno Dingstede of the Friars Preachers gives items of his late housekeeper Iliana Laurensdotter to her relative Laurens Botnekarl.

1496. Subprior Olavus of the Friars Preachers in Stockholm declares that his convent is satisfied in regard of the inheritance from Fr. Olavus Stenoni(‘s son?).

1496. Lector Laurentius Beronis of the Friars Preachers in Stockholm sells two farms in Stockholm on behalf of the Cistercian nuns in Sko Abbey.

1496. Fr. Sveno Dingstede of the Friars Preachers (in Stockholm?) puts a house in Stockholm for sale.

1496. Per Timberman on behalf of Fr. Sveno Dingstede of the Friars Preachers puts a house in Stockholm for sale.

1496. Dr. Laurentius Magni donates a book to the convent library of the Friars Preachers in Stockholm.

1497. Bernt Trechouw leaves 20 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1497. Jöns Persson sells a house in Stockholm situated behind Blackfriars Priory.

1497. Gert Strobuck leaves 10 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1497. Helmik van Norden on behalf of Fr. Conradus of the Friars Preachers in Stockholm puts a cabbage garden in Stockholm for sale.

1497 10/8. Fr. Mathias Benedicti of the Friars Preachers in Turku is allowed to return to his home province of Dacia.

1498 12/2. Fr. Pistor on behalf of the Friars Preachers in Stockholm hands over a house in Stockholm to Svarte Per Olsson, which he has redeemed from the convent.

1498 9/3. Prior Henricus, Dr. Laurentius Magni and the convent of Friars Preachers in Stockholm receive a grange Liderne from Birgitta Olofsdotter in return for a weekly mass.

1498 23/4. Lector Laurentius Beronis of the Friars Preachers in Stockholm acts as heir in joint sale of house to Hans Vestgöte.

1498. Fr. Olavus Nicolai of the Friars Preachers in Västerås is appointed doctor by Master General Joachinus Turriani at the general chapter in Ferrara.

1498 10/6. Prior Olavus of the Friars Preachers in Västerås represents the province of Dacia at the general chapter in Ferrara and pays 56 ducats in contributio ad magistri.

1498. The prior of the Friars Preachers in Helsingør is authorized by the master general to expel ‘scandalous friars’ within his terminarium who sail with pirates or trades.

1498. The subprior of the Friars Preachers in Stockholm gives a farm in Stockholm to Nils of Duvnäs for his long services.

1498. Dr. Olavus Nicolai of the Friars Preachers in Västerås represents the province of Dacia at the general chapter in Ferrara in the absence of the prior provincial.

1498. Prior Henricus Degner of the Friars Preachers in Stockholm inherits 4 pence.

1498. Prior Henricus Degner and Fr. Georgius Degner inherit 440 marks from their half-sister Anna Krefveta and they are paid 955 marks in inheritance from their stepfather Herman Krefveta.

1498. Mayor Bengt Smålänning of Stockholm on behalf of Fr. Laurentius Beronis of the Friars Preachers in Stockholm sells a house in Stockholm to Jöns Matsson.

1498. Two Friars Preachers of the convent in Lübeck witness a transaction of a stall in Falsterbo.

1498. Fr. Ericus Caroli, laybrother of the Friars Preachers in Sigtuna, is satisfied in the inheritance after his mother Cecilia in Stockholm.

1498 16/10. Hinrick Schelewendt mortgages his house situated by Blackfriars Priory in Tallinn.

1499. Mayor Bengt Smålänning enjoins his tenant Ragnhild to pay 3 marks annually to the Friars Preachers in Stockholm for a perpetual mass.

1499. Lector Olavus Erici of the Friars Preachers in Strängnäs gives his mother and stepfather a receipt that he is satisfied in the inheritance from his father Erik Knifesmith in Stockholm.

1499. The city council of Stockholm decides that the Friars Preachers in Stockholm are to pay ‘city rent’ for a cellar at the priory site.

1499. Niels Jyde, servant of the archbishop in Uppsala, takes asylum with the Friars Preachers in Sigtuna after having killed someone.

1499 2/6. Lectors Nicolaus Andreae and Laurentius Nicolai of the Friars Preachers in Odense are matriculated at the University of Greifswald.

1499. A tenant peasant of the Friars Preachers in Stockholm is fined 40 marks for stealing a horse from his neighbour.

1499. Prior Niels Pedersen Krag and the convent of Friars Preachers in Århus buy a vegetable garden and an orchard in Århus from shoemaker Per Pedersen.

1475-1500. Sermon about a travelling friar, who preaches and takes confessions in a rural parish church during Lent.

1500. Vincent van Vorst leaves 5 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1500. Marquard van der Molen leaves 3 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1500. Gert Swartwolt leaves 5 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1500. Hermann Menne wants to be buried with the Friars Preachers in Tallinn, for which they are endowed with 30 marks.

1500. Inventory of valuable items in the church of the Friars Preachers in Tallinn.

 

 

 

 

1400 28/3

Tallinn

Convent of Tallinn, Nation of Livonia

The convent of Friars Preachers in Tallinn enters a contract with the Brotherhood of Blackheads in which it is agreed that all vestments, books, pictures, chalices and other liturgical vessels that the brotherhood equips the church of St. Catherine with completely belong to the Blackheads and are only to be used by the friars for services celebrated at the Altar of Our Lady. Offerings made to this altar and before the picture of the Holy Virgin in cash money or livestock, when the friars are singing or reading mass there, belongs to the convent, whereas offerings made in gold, silver, wax or fur are to be handed over to the altar guardians appointed by the brotherhood, who in return are to keep the altar with candles and decoration. Any additional surplus of the altar income is to be used for the benefit of the church in agreement between the altar guardians of the Blackheads and the lay wardens of the priory church. The agreement is confirmed by Fr. Bertholdus, vicarius of Livonia, Fr. Burchardus, vorstander, and Fr. Johannes Brun, superior, and the entire convent of Friars Preachers in Tallinn, along with the lay wardens of the priory church, Gerd Witte and Rotger Droge.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

In Godes namen, amen. Witlik si alle den genen, de dessen breef zeen, horen ofte lesen, dat wi broder der predikerorden to Revele, also broder Bertold, ein vicarius to Liflande, broder Borchard, ein vorstander des conventes to Revele, broder Johan Brun, superior, und vortmer dat gemeine convent to Revele, sint eins geworden mit den vormunderen der swarten hovede to Revele unde see mit uns, alse umme dat misgewende, boke, bilde, kelke und wat se in unse kerken tugen, dat si dat minneste ofte dat meiste, des solen de voermundere der swarten hovede mechtich sien to vorwarende unde to vorstaende, ofte weme se es gunnen, mit rade der swarten hovede, sunder wederstalt der broder van sunte Katerinen to Revele. Voertmer wes dar in getuget wert in dat Godeshues sunte Katerinen, dat si dat minneste ofte dat meiste, also hir voergescreven steit, des en sole wi brodere van sunte Katerinen nine macht hebben to vorkopende, ofte to vorpandene, eder in ninerleie ander wiis ute der kerken to untferdigende, sunder to Godes dienste vor unser leven vrouwen altaer, dar se et to getuget hebben, to blivende. Und wat geoffert wert deme bilde unser leven vrouwen, dat si an golde, ofte an sulvere, ofte an wasse, ofte an werke, dat si dat minneste ofte dat meiste, dat solen de vormundere der swarten hovede to sik nemen; ut geseget wan de broder misse singen ofte lesen vor unser leiven vrouwen bilde, wes daer dan geoffert wert an reden gelde ofte an levendigen vee, de wile de brodere misse singen ofte lesen, dat solen de brodere hebben; wert dar wes anders geoffert, dat solen desse vorgescrevene voermundere der swarten hovede to sik nemen, unde tziren unde beluchten der swarten hovede altaer in sunte Katerinen kerken to Revele. Voertmer vorovert se wes dar en boven, dat solen desse vorgescrevene voermundere der swarten hovede mit rade unser kerken voermundere keren an dat Godes hues, waer mens best behovet. Dat dit stede unde vast geholden werde van uns unde van unsen nakomeligen, so hebbe ik broder Bertolt vorbenomede min ingesegel mit des conventes ingesegel an dessen breef gehangen, und to einer groteren sekercheit so hebbe wi gebeden de erbaren herren heren, also heren Gerde Witten und heren Rutgher Droghen, unser kerken voermundere, dat se mede besegelen. Gescreven und geven to Revele, in deme jare unses Heren, also men screef dusent jar ∙iv∙ hundert, des sonedags to mitvasten.

 

Comments: The titles of the three named friars are not all clear, but apparently the vicarius Fr. Bertholdus was an vicar provincial acting on behalf of the prior provincial of Saxonia for the convents in Livonia (i.e. Riga, Tallinn and Tartu), suggesting that the orderly unauthorized transfer of the Tallinn convent proclaimed by the Saxonian provincial in 1399 apparently at least had some temporary validity. ● Fr. Burchardus, vorstander of the Friars Preachers in Tallinn, was probably the prior of the convent, but the title is unusual for a letter written by the friars themselves. Alternatively, he may have been a temporarily appointed vicar of the convent during an interregnum of officially elected priors, or someone put in by the Saxonians to oversee the provincial transfer? Most likely, he is identical to the friar of the same name, who is mentioned second in a list of the entire Tallinn convent in 1397. ● Fr. Johannes Brun, superior in Tallinn, was either the prior or subprior of the convent. He certainly was its prior in 1424, when he went to Rome to supplicate on behalf of the city council for an additional school in Tallinn. ● The letter does not specifically mention any altar foundation, but nevertheless it appears closely connected to a such; the Altar of Our Lady was consecrated in 1403. ● The Brotherhood of Blackheads was an association of unmarried merchants of foreign (mainly German) origin living in Livonia and Estonia. It claims to have been founded in the mid-fourteenth century as a military organization aimed at defending Christianity in Estonia, but the present document is the first extant reference to its existence; thus, its guild-like structure was probably only formed at this time, with its statutes being ratified by the city council of Tallinn in 1407. A department of the brotherhood was founded in Riga in 1416, followed by other Baltic towns. The Brotherhood of Blackheads became the second-most important guild in Tallinn, only surpassed by the Great Guild, of which numerous of the Blackheads eventually became members after having married. The brotherhood entered a formal confraternity with the entire Dominican province of Dacia in 1460 18/6. Whereas the Blackheads of Tallinn remained closely connected to the local convent of Friars Preachers, their con-brethren in Riga chose to relate themselves to the Friars Minor instead. ● On Gerd Witte and Rotger Droge, see 1397 28/4.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 1. ser. vol. IV no. 1503.

 

 

 

1401

Nunnery of Skänninge

Lady Margareta, wife of Ivar Nilsson, dies and is buried with the Dominican sisters in Skänninge.

 

Source: Annales 266-1430.

Language: Latin.

 

MCDI. (…) Eodem anno obiit venerabilis pater dominus Thordo episcopus Strengnensis circa festum Mathie et uxor domini Ivari Niclisson nomine Margareta et sepulta ad moniales Skæningie.

 

Dansk oversættelse:

1401. (…) Samme år døde den ærværdige fader herr Thord, biskop af Strängnäs, omkring Skt. Mathias’ dag, og herr Ivar Nilssons hustru, kaldt Margareta, (døde) og blev begravet hos nonnerne i Skänninge.

 

Published: Scriptores Rerum Suecicarum vol. I:1; Annales Suecici, p. 289; Annales Ordinis Predicatorum Dacie (online).

 

 

 

1402 19/5

Tallinn

Convent of Tallinn

Fr. Johannes de Renten, laybrother of the Friars Preachers in Tallinn, and his brother Arnold van Renten settle their parental inheritance before the city council of Tallinn. Fr. Johannes is to enjoy an annual rent of 2 marks from the house of Peter van den Berge and a similar rent from the house of Bode Goldsmith in Cattle Street (Karienstrate). When Johannes dies, the former rent shall go back to his brother and his heirs, whereas the latter rent, when both brothers have died, shall be shared equally between the house of the Holy Ghost and the hospital of Tallinn.

 

Source: Das Revaler Rentenbuch.

Language: German.

 

Anno 1402. Anno quo supra sexta feria post penthecosten do weren hir vor deme rade heren Arndes sone van Renthen beyde, alse broder Johan, leyebroder yn deme kloester to Reuale, vnde Arnoldus van Renthen, syn broder, vnde weren des gensliken eens, also dat Arnoldus gensliken vnde deger vorlaten heuet 2 mark geldes yn Peters huse van den Berge broder Johanne vorbenomet syne dage to brukende myt alsodanigen vnderschede, wan broder Johans vurschreuene to kort wert, so zal de renthe myt deme houetgelde wedder vallen an syne negesten eruen, wen dat geboren mach. Vortmer heuet Arnoldus vorlaten synen broder Johannese van Renthen, leyebroder, 2 marc geldes in Boden goltsmedes hues, in der kariestraten belegen, Johannese vurschreuene syne dage to brukende myt alsodanigen vnderschedinge, wan erre beyder to kort wert, so sal de ene mark geldes vallen an den hilgen geist vnde de ander mark an de zieken to deme spittale tho erre vodinge vnde noettroft.

 

Comments: On Fr. Johannes de Renten, see 1391 24/4.

 

Published: Publikationen aus dem Revaler Stadtarchiv vol. V no. 373.

 

 

 

1403 18/3

Convent of Tallinn

An altar of Our Lady, St. Gertrude and St. Dorothy, founded by the Brotherhood of Blackheads in Tallinn, is initiated along with a picture of Our Lady in the church of the Friars Preachers in Tallinn, for which the brotherhood pays 17 marks.

 

Source: Concept in Tallinn Blackheads’ Denkelbuche. Tallinn City Archives

Language: German.

 

Item so is unser leven vrouwen altaer gewieget in de ere unser leven vrouwen und der hilgen juncvrouwen sunte Gertrudis und sunte Doroteen, und dei altaer wieginge is up den sundach vor mitvasten, alse men singet in der hilgen kerken: Oculi mei semper etcetera, und et wort gewieget in dem jare, alse men screif XIIIIC und III jar, alse ik et in scrif hebbe gevunden, und de wieginge hevet wol ∙xvii∙ mark gekostet. En nobele galt do ∙iii∙ ore min dan ∙i∙ mark. Item dat bilde unser leven vrouwen dat is gewieget und gekresemet, dat schack ok, do men dat altaer wiegede.

 

Comments: On the Brotherhood of Blackheads, see 1400. ● Although nothing here is stated about the location of the altar, it is clear from other sources that it stood in the Dominican church.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 1. ser. vol. VI no. 2958.

 

 

 

1407 c. 4/4

Vadstena

Convent of Stockholm

The priory of the Friars Preachers in Stockholm is destroyed in a severe city fire, taking the lives of several of the friars.

 

Source: Diarium Vadstenense.

Language: Latin.

 

Item, anno Domini MCDVII. (…) Item, circa festum beati Ambrosii, videlicet in secunda ebdomada pasche, concremata fuit civitas Stokholmia igne improviso et inopinato in die clara ab hora xma usque ad xiiam. Et multi promiscui sexus mortui sunt in igne, quasi ad mille animas. Eciam monasterium fratrum predicatorum conflagravit et aliqui de fratribus tunc cremati. Valde enim ulcio divina ibi tunc desevit.

 

Dansk oversættelse:

Ligeledes, i det Herrens år 1407. (…) Ligeledes, omkring den hellige Ambrosius’ fest, i den anden uge efter påske, ødelagdes staden Stockholm i en pludselig og uventet brand ved højlys dag fra den 10. til den 12. time. Og mange af begge køn døde i branden, næsten tusind sjæle. Selv prædikebrødrenes kloster gik op i flammer og mange af brødrene indebrændte. Thi der hærgede da den guddommelige hævn voldsomt.

 

Published: Vadstenadiariet no. 150, p. 108.

 

 

 

1407

Convent of Næstved

Queen Margrethe I of Denmark-Norway-Sweden founds an altar dedicated to the Holy Virgin in the priory (church) of the Friars Preachers in Næstved.

 

Source: Pontoppidan’s Annales ecclesiæ Danicæ.

Language: German.

 

Anno 1407. (…) Der Aarhusische Thum-Kirchen schenkte die Königin Margretha zur Erbauung eines Altar und Haltung gewisser Seel-Messen, die Land-Güther Linde und Tiörebye. In dem Dominicaner-Closter zu Nestwed, ward der Altar St. Mariæ gestiftet. Dem Bildniß dieser Heil. Jungfrauen, im Closter Borglum, schenckte die Königin Margretha eine mit Edelsteinen besetzte guldene Crone (…).

 

Comments: It is uknown from where Pontoppidan had this information, but both it and the year appear absolutely genuine, as letters of receipt are preserved for the two other mentioned ecclesiastical donations from 1407 20/2 and 1407 9/4 (DD 4. ser. vol. XI nos. 36 and 67). ● Queen Margrethe I of Denmark-Norway-Sweden (1387-1396, de facto-regent 1396-1412) initiated the foundation of a male Dominican convent in Vyborg in 1392 and a female house in Gavnø in 1400, but in spite of this she appears to have had little particular interest in the Dominican Order. The altar foundation in Næstved may therefore be seen in connection to her preceding foundation of the Dominican nunnery on nearby Gavnø in 1400-03, which the Order had planned to take place in Gladsaxe, Skåne, but was moved to Gavnø at the wish of the queen. Thus, the altar could be a compensation or reward to the Næstved friars, who now had to take pastoral care of thr neighbouring female convent, but the altar may also have had a more direct connection to the sisters, until they had a church of their own?

 

Published: Annales ecclesiæ Danicæ vol. II, pp. 504-505.

 

 

 

1408 21/12 (and 1409 1/6)

Stockholm

Convent of Stockholm

The boy Olof Ingemarsson in Björby on the Åland Islands falls through the ice while playing and drowns, but when his family promises to go on a pilgrimage to St. Birgitta in Vadstena and to the Defixio Domini (Helga Lösen) of the Friars Preachers in Stockholm, he miracuously returns to life. On 1409 1/6, the boy and his mother appear in the priory in Stockholm and tell the story to the friars in front of members of the city council.

 

Source: Miracula sancte crucis Stockholmie.

Language: Latin.

 

De puero submerso et per ∙xv∙ horas mortuo resuscitato. Primum.

Anno Domini MCCCCVIII, in festo beati Thome apostoli, Alandie in parrochia Swndom villa que dicitur Byørnaby, puer quidam Olavus nomine filius Ingmari alterum quendam puerum de mane pueriliter discurrendo ad glaciem, incauteque procedens fracta glacie in aquam cecidit, nec valens se juvare tandem post laborem submersus est. Socius autem eius mox ut vidit eius submersionem, in proximam parrochiam scilicet Saltwijch, territus aufugit, qui tandem de puero quod factum erat narravit. Homines autem hoc audientes ad locum submersionis hora vesperarum pervenerunt et puerum in mane submersum, in profundo jacentem, mortuum invenerunt. Qui cadaver extractum agitantes, vota peregrinationis ad beatam Birgittam et tandem ad hanc defixionis Domini memoriam cum oblationibus emiserunt. Et cum cervisiam calidam in guttur ejus infuderunt, jam prope mediam noctem apparverunt in eo colores varii, quos paulatim motus et oscitatio ac vox succedebant, congratulantibus cunctis et Deo gratias agentibus, qui solus mortuis reddit vitam. Hunc puerum vidimus sanum in profesto trinitatis hic in conventu presentem cum matre sua, que hec omnia in bona fide et in verbo veritatis retulit, presentibus discretis viris Hermanno Swarte proconsule, Henrico van dem Berghe et Bertramo van Hallen. Parentes vero huius pueri in Sweciam transmigrantes morantur in parrochia Ryalom prope Stokholmiam, predicta omnia constanter et fideliter asserentes.

 

Dansk oversættelse:

Nr. 1. Om en dreng, som druknede og efter at have været død i 15 timer atter blev vakt til live.

I det Herrens år 1408 på apostlen Thomas’ dag skete det på Åland i Sunds sogn i en by som kaldes Björby, at en dreng ved navn Olof Ingemarsson om morgenen, uforsigtigt på drenges vis med en anden dreng sprang ud på isen. Isen brast og han faldt i vandet, [og] da han ikke trods sine anstrengelser kunne redde sig selv, druknede han til sidst. Da hans ledsager så hans drukning, løb han forfærdet til nabosognet Saltvik og berettede hvad der var sket. Mændene, der hørte derom, ankom til ulykkesstedet om aftenen og fandt den om morgenen druknede dreng liggende død i dybet. Mens liget blev trukket op, svor de at ville tage på pilgrimsfærd til Skt. Birgitta og derpå til dette mindebillede af Herrens nedtagning fra Korset (Helga Lösen). De hældte varmt øl i hans hals, og ved midnat begyndte der at komme farve i ham, og til sidst begyndte han at bevæge sig, hoste og tale. Alle glædede sig herover og takkede Gud, der som den eneste kan give livet tilbage til de døde. Denne dreng har vi set sund og frisk på trefoldighedsaften [dvs. 1409 1/6] her i klosteret med sin moder, som troværdigt og sandfærdigt berettede det hele i nærværelse af de gode mænd Herman Svarte, borgmester, Henrik van dem Berghe og Bertram van Hallen. Den pågældende drengs forældre, der siden er flyttet til Sverige og nu bor i Riala sogn nær Stockholm, har fortalt alt dette på en standhaftig og troværdig måde.

 

Comments: The Defixio Domini (Helga Lösen) of the Friars Preachers in Stockholm was a crucifix or a painting in the priory church, showing the scene of the deposition of Christ from the cross. From the early fifteenth century at the latest, this Cross was believed to perform miracles and therefore became centre of its own saint-like cult. The first dated reference to Helga Lösen, at it was called in Swedish, is the one presented here from 1408, but according to Fr. Gregorius Holmiensis, lector of the Stockholm convent, this was only because a fire had destroyed all earlier records of its miracles in 1407 (it may be referred to in 1377 15/6 already). The lector had since then begun to write down the wonders worked by the crucifix, which included his own cure from a genital pestilence in 1421, and by the time of his death in the early 1430s, he had collected 82 tales of miracles in a Miracula defixionis Domini, to which a later scribe added another five that took place until 1471 (Lundén 1950, v-xviii). Allegedly, the Helga Lösen saved many people around Sweden from sicknesses and fatal situations; see for instance 1424 12/6. Donations for the Helga Lösen are also recorded in diplomas and account books, both in form of rent-giving real estate and valuable ornaments (e.g. 1466 8/6, 1501 25/11, 1520-21); in 1486 4/2, a wax candle was stolen from the Cross. Helga Lösen and its related cult without doubt became the single most important source of income for the Friars Preachers in Stockholm. In the early sixteenth century a depiction of it had replaced an earlier image of St. Peter and Paul in the prior’s seal (Hallberg & al. 1962 no. 33-34), and in 1466 8/6 the entire priory was even termed the ‘Monastery of the Holy Deposition’. The cult also had impact on the local secular church, as copies of the motif are known from seven altarpieces in parish churches of the diocese (Svanberg 1991, 321). When all the convent’s valuables were confiscated by the king’s official in 1527, the heavily decorated painting and/or group of sculptures of the Helga Lösen constituted more than 11 kilograms of gilded silver, worth 52 marks (Källström 1939, 253).

 

Published: Miracula sanctæ crucis Stockholmiæ no. 1; Finlands Medeltidsurkunder no. 1289; Miracula defixionis Domini no. 1 (pp. 6-7).

 

 

 

1409 18/5

Lödöse

Province of Dacia

Fr. Raymundus, prior provincial of the Friars Preachers in Dacia, issues a letter of fraternity for the shoemakers’ guild in Oslo in which the guild members due to their devoted affection for the Order are given participation in all the pious work and good deeds performed by the friars in the entire province, along with intercessory prayers for all deceased members to be proclaimed by the provincial chapter after they have died.

 

Source: Original document. Archiv der Hansestadt Rostock.

Language: Latin.

 

In Dei filio sibi karissimis universis et singulis de societate et convivio sutorum Osloye presentibus et futuris frater Raymundus fratrum ordinis predicatorum in provincia Dacie prior provincialis salutem et augmentum continuum celestium gratiarum. Existente vestre, ut audivi, erga fratres nostri ordinis devocionis affectione et illius usque in finem perdurante favorabili continuatione vestris satisfacere cupiens desideriis vobis omnium missarum orationum jejuniorum abstinentiarum vigiliarum laborum ceterorumque bonorum que per fratres nostre provincie, videlicet regnorum Dacie, Suecie et Norvegie, fieri donaverit copiosa clementia salvatoris participationem concedo tenore presentium specialem ut multiplici suffragiorum presidio et hic augmentum gratie et in futuro mereamini vite eterne premia possidere. Volo insuper et ordino ut anime vestre post decessus vestros fratrum totius provincie suffragiis et orationibus recommendentur in nostro capitulo provinciali cum vestri obitus ibidem fuerint [nun]ciati. In cuius concessionis testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum Lydosie anno Domini MCDIX sabbato infra octavas ascensionis Domini.

 

Dansk oversættelse:

Broder Raymund, provincialprior for Prædikebrødrenes Orden i provinsen Dacia, til de ham med Guds søn såre kære - alle og enhver - i skomagernes lav og gilde i Oslo, nulevende og fremtidige: Hilsen og vedvarende forøgelse af de himmelske nådesbevisninger. Da der, således som jeg har hørt, hos Eder findes hengiven kærlighed mod brødrene af vor orden, og da den i gunstig vedholdenhed varer ved ind til afslutningen, og jeg ønsker at yde Eders ønsker fyldest, tilstår jeg Eder med dette brevs ordlyd særlig delagtighed i alle messer, bønner, faster, afholdenhed, vigilier, arbejder og de øvrige goder, som Frelseren i sin rige mildhed har skænket skulle ske gennem brødrene i vor provins, nemlig rigerne Danmark, Sverige og Norge, så at I ved forbønnens mangedoblende værn både her kan fortjene at besidde forøget nåde og i fremtiden det evige livs løn. Jeg vil og forordner desuden, at Eders sjæle efter Eders død skal anbefales på vort provincialkapitel til brødrenes forbøn og anråbelser i hele provinsen, når Eders død bliver anmeldt sammesteds. Til vidnesbyrd om denne tilståelse er vort segl hængt under dette brev. Givet i Lödöse på lørdagen i ugen efter Kristi himmelfart.

 

English translation:

Fr. Raymund, prior provincial for the Order of Friars Preachers in the province of Dacia, greets each and every one of his in Christ beloved sons within the shoemakers’ guild and craft in Oslo, present and future members, with an eternal increase of heavenly favours. Since there, according to what I have heard, among you exists a devoted affection for the friars of our order, which in favourable perseverance continues till the end, and since I wish to comply with your requests, I hereby grant you with the wording of this letter special participation in all masses, prayers, fasts, abstinences, vigils, works and other good deeds that the Saviour in His rich mildness has made happen through the friars of our province, i.e. the kingdoms of Denmark, Sweden and Norway, so that you by the multiplied safeguard of intercession may deserve to possess increased grace in this life as well as the reward of eternal life in the future. I wish and ordain furthermore that your souls after you have died will be recommended at our provincial chapter for the intercessory prayers and invocations of the friars in the entire province, when your death has been announced to the same place.

 

Comments: Fr. Raymundus, prior provincial of the Friars Preachers in Dacia, is only known from this office, in which he served from 1409 to 1424. During his provincialship, letters of fraternity were introduced in the province and issued for various guilds (1409 18/5, 1418 13/2, 1424 16/4) and lay individuals (1418 7/1). In 1421 11/5 he attended the general chapter of the Order in Metz on behalf of his province, in 1414 15/6 he asked the archbishop of Uppsala to verify a papal bull of privileges for the Order, and in June 1423 he thanked the city council of Tallinn for its support to the local convent in its long dispute with the cathedral chapter regarding schools. In periods during his office he was assisted or substituted by vicars provincial (1418 9/8, 1420 13/1). ● This is the first known Dominican letter of fraternity from the province of Dacia. Its formula was reproduced in numerous similar letters to follow for the rest of the Middle Ages. ● Nothing is here stated about the convent of Friars Preachers in Oslo, but it must be presumed that this convent had intermediated the contact.

 

Published: Diplomatarium Norvegicum vol. VII no. 350; Diplomatarium Danicum 4. ser. vol. XI no. 531.

 

 

 

1411 1/2

(Tallinn)

Convent of Tallinn

Fr. Johannes van dem Røde, prior of the Friars Preachers in Tallinn, Fr. Reymboldus, lector of the same house and the rest of the convent – of which Fr. Johannes Narwe, Fr. Johannes Stremelow, Fr. Johannes Beverdyek, Fr. Gerlacus, Fr. Olavus, Fr. Hermannus and Fr. Johannes Soest are mentioned by name – enter a contract with Knight Diderick van Vytinckhoue and his family, for whose souls the convent commits to celebrate a daily mass in the priory church to be read at the Altar of St. Anthony and with reading of the family members’ names from the pulpit, in addition to a weekly sung mass on Sundays or other holidays; the knight’s family consists of his wife Anne, his sons Hinrick and Arnd, his future descendents and deceased ancestors, including his late first wife Alheid. In return, the city council of Tallinn shall on behalf of the Vytinckhoue family pay the convent an annual rent of 5 marks, one half at Easter and one half at St. Michael’s Day. In case that the convent neglects its commitments, the founder of the mass or his heirs together with the city council shall find another way to use the money in the best way for the family’s salvation. The knight’s family receives one copy of the letter, the city council another.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

Allen guden luden, de dysse yeghenwardighe scryft seen, horen efter lezen. Wy brodere, also brøder Johan van dem Røde, prior, Reymboldus, lezemester, Johan Narwe, Johan Stremelow, Johan Beverdyek, Gherlacus, Olavus, Hermannus, Johannes Soest unde dat ghemeyne co[n]vent der predikerorden eweghen heyl in gode. Wy bekennen apenbare an dysser yeghenwardyghen scrift, dat wy myt guder eyndracht unde wol beradene moede vor uns unde vor unse nakomelynghe to eweghen tiden loven, to holdende ene eweghe mysse in unser kerken to sunte Anthonius altare, des hilghen abbetes, deme erbaren strenghen ryddere, her Tyderik van Vytinckhoue, unde Annen, syner erbaren husfrouwen, gode to love unde to eren unde her Tyderikes, vorbenomet, unde Annen salicheit erer selen unde vor alle deer van Vytinckhoue rechten erven in sodaner wyse, dat wy, vorscrevenen brodere, unde unse nakomelynghe dysse vorscrevene mysse scholen daghelikes lezen, een van uns, de darto gheschicket wert. Unde desulve broder schal dechtaftich siin des vorbenomeden rydders, her Tyderikes, unde Annen, syner husfrouwen, her Hinrikes van Vytinckhoue unde Arnde, syner sønes, unde alle deryenen, de van deme slechte van Vytinckhoue, de totiden an deme levende siin, in der dechtnisse der missen, dar men der levendyghen plecht to denkende. Unde desghelyken schal he bedenken vrouwen Alheyde, de her Tyderikes husfrouwe ys ghewesen, der god gnedich sy myt alle den, de van deme erbaren slechte van Vytinckhoue, eerscreven, vorstorven synt myt allen cristenen selen, dat em god allen gnedich sy. Vortmeer so dø wy wytlik unsen broderen, de nu syn ofte to komende syn, wenner dat god dat syn doet myt her Tyderike ofte myt Anneken, syner erbaren husfrouwen, de god vryste to syner gnade, welker de erste ys van en beyden, de schal de vorscrevene broder, de to der tiid de mysse holt, vor deme altare bedenken. To deme ersten: in der dechtnisse der salighen, also derghener, de dysser mysse ersten stychter unde hovetlude an erem levende synt ghewesen. Unde darna: der anderen, de van deme slechte van Vytinckhoue vorstorven siin, alse vorescreven ys. Vortmeer schole wy brodere, voreghescreven, unde unse nakomelynghe vor demesulven altare sunte Anthonius to tyden in der weken eene mysse synghen, des sundaghes ofte an eyme anderen hilghen daghe, wen wy nyn ander fest en hebben to anderen altaren. Unde loven unde willen den vorbenomeden altar beluchten, alse wy pleghen unse anderen altare in der kerken. Vortmeer so love wy, der selen to denkende van deme predyckstole, als wy vor dat vorsprokene slechte plychtich syn. Vortmeer so sy witlik gheystlik under werlik, de dysse scrift seen ofte lesen, uppe dat wy unde unse brodere to komende holden dysse eweghe mysse to deme vorscrevenen altare, schollen hebben unde untfaen yn almyssen wyse viif mark Ryg(es) yn alsodaner munte, alse denne to Reuele ghenghe unde gheve ys, van deme erbaren rade der stad van Reuele van der Vytinckhoue weghen to twen tiden an deme jare, alzo de helfte to paschen, dordehalve mark Ryg(es), und de helfte to sunte Mycheles daghe, dordehalve mark Ryg(es), ane vortoch. Unde were dat sake, dat wy unde unse nakomelynghe dysse eweghe mysse unde puncte nicht en helden – dat Got vorbede – so dø wy mechtich her Tyderik van Vytinckhoue unde na syner tiid synen rechten erven myt dem erbaren rade der stad van Reuele, dat se keren dat vorscrevene ghelt unde summen, wor se menen, dat yt vor des erbaren rydders sele unde husfrouwen unde der van Vytinckhoue nutlik sy. In eyne tuchnisse der vorscrevenen dynghe so hebbe wy unses priors ingheseghel unde unses conventes ingheseghel vor dyssen bref ghehangen. Gheven na godes bord MCCCC in deme XI jare in sunte Ignasius daghe des hilghen mertelers. In eyne mere wytlicheit dysse puncte unde mysse so hebbe wy twe breve, eenen gheantwerdet her Tyderike unde synen rechten erven, den anderen hebbe wy gheleghet under den erbaren raed der stad, vorghescreven.

 

Comments: None of the nine named friars are known from other sources. ● The city council of Tallinn in 1412 issued a receipt for 100 marks received from Diderick van Vytinckhoue, from which the annual interest of 5 marks was to be paid to the convent. By that time the payment terms had changed, however, to Christmas and St. John’s Day.

 

Published: Revaler Urkunden und Briefe no. 89.

 

 

 

1411 6/11

Rome

Province of Dacia

Pope John XXIII appoints Jens Hennekesen ‘Rynkeby’, parish priest of Skagen, to be papal nuncio in the kingdoms of Denmark, Sweden and Norway with the special task of preaching a crusade against King Ladislaus of Naples, as well as Pope Gregory XII. To fulfill this assignment, he is authorized to recruit “priors, preachers, guardians and other ministers”for his assistance, and these are not allowed to excuse themselves from complying with any sort of general exemptions to perform such tasks. Eventually, the expected means collected from this campaign is to be handed over to Nuncio Lodovico Baglioni on behalf of The Apostolic Camera.

 

Source: Transcripts in Regesta Vaticana. Vatican Archives, Rome; and Vadstena Book.

Language: Latin.

 

Johannes episcopus servus servorum Dei dilecto filio Johanni Henikini dicto Rynkeby rectori parrochialis ecclesie sancti Laurencii in Skaghen Burghlanensis dyocesis nuncio nostro, salutem ac apostolicam benedictionem. Ad protegendum statum ecclesie militantis cunctorum matris ac magistre fidelium ad defensandamque nostram predilectissimam filiam almam urbem in qua divinitas esse volvit ac jecit sue militantis ecclesie fundamenta sanctorum sanguine rubricata Petrique sedem et partes alias nobis et prefate ecclesie subditas quas iniquitatis alumpnus Ladislaus de Dirachio qui ausu temerario regem Jherosolyme et Sicilie se nominat hostis nepharius et rebellis ipsius ecclesie in fomentum scismatis ui et armis et omni hostilitate cum suis adherentibus complicibus atque sequacibus sub obtentu nephario atque velamine perdicionis filii Angeli Corrario heretici atque scismatici per generale Pisanum concilium justo Dei judicio sentencialiter condempnati qui se Gregorium ∙xii∙ ausu sacrilego nominare dampnabili malignitate presumpsit hactenus et presumit reoccupare et dare statum ipsum nostrum pariter et omnium fidelium subditorum precipitem connititur in ruinam ipsumque Angelum cum suis sequacibus reintrudere et reducere in ipsam urbem ac repullulare et nutrice modis omnibus ipsum scisma et ut recuperare possimus quelibet per ipsum Ladislaum et alios hostes ad nos et eandem ecclesiam spectancia invasa et occupata et adhoc ut cunctis pateant gesta nepharia Ladislai et sequacium prefatorum sentenciam per nos rite recteque contra ipsum et sequaces huiusmodi suis culpis et demeritis exigentibus prolatam pridem universis regibus reginis prelatis principibus universitatibus et ceteris fidei orthodoxe cultoribus ut in omnem terram exeat sonus eorum providimus per tuam et aliorum nostrorum nunciorum industriam exhibendam et contra ipsum et alios persecutores et hostes ipsius ecclesie atque nostros cum prefate ecclesie apostolice camere non suppetant ad resistentiam et defensam huiusmodi facultates vivifice crucis verbum per orbem in conspectu fidelium inherentes predecessorum nostrorum vestigiis in virtute altissimi qui cornua deprimit malignantium predicandum et huiusmodi rei de causa et ad imploranda subsidia in tante necessitatis articulo discretionem tuam ad regna Dacie Swecie et Norwegiei presentialiter destinemus quocirca discretioni tue de cuius industria in maximis nostris et eiusdem ecclesie negociis comprobata diucius nobisque etiam non ignote conscientie puritas virtutis constantia et fidedigna testimonia nos informant per te vel alios in dignitatibus spiritualibus vel magisteriis sacre pagine aut scientificis aliis gradibus doctoratuum constitutos seu alios ad tantum negocium ydeneos quos duxeris deputandos in regnis Dacie Swecie et Norwegie et eorum partibus predicationem presentium auctoritate committimus exercendam in remissionem peccaminum injungentes quatenus huiusmodi officium juxta datam eidem discretioni tue ab altissimo providenciam devote suscipiens efficaciter et prudenter in illo procedens per te vel alios supradictos cum omni diligencia prosequaris omnes quos ad hoc utiles fore putaveris instantius inducendo ut hoc suscipientes cum reverencia signum crucis ipsumque suis cordibus et humeris affigentes ad protectionem dicte urbis et recuperationem regni et aliarum parcium predictarum nostrumque et ecclesie prefate succursum et auxilium viriliter se accingant ac ipsius negotium fideliter exequantur et in exterminium hostium huiusmodi presentialiter studeant modis omnibus subvenire et ut christifideles premissa libentius atque ferventius prosequantur quo pociorem se noverint fructum ex suis laboribus percepturos nos de omnipotentis Dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi et illa quam nobis licet insufficientibus meritis Deus ligandi et solvendi contulit potestatem omnibus vere penitentibus et confessis qui huiusmodi laborem salutifere crucis signo suscepto in personis propriis et expensis saltem per unum mensem a die quo ad presentiam nostram seu capitanei guerre aut rectorum civitatum terrarum predictarum se contulerint vel in huiusmodi prosecutione negocii ab hac luce migraverint illam peccatorum suorum de quibus corde contriti et ore confessi fuerint veniam indulgemus que transfretantibus in Terre Sancte subsidium concedi tempore generalis passagii per sedem apostolicam consuevit et in retributionem justorum salutis eterne pollicemur augmentum eis autem qui non in propriis personis illuc accesserint sed suis dumtaxat expensis juxta qualitates et facultates suas viros ydoneos destinabunt illic ad minus pro dicto tempore moraturos et illi similiter qui licet in alienis expensis in personis tamen propriis assumpte defensionis huiusmodi laborem impleverint et illi etiam qui per se vel alios militare non vellent sed juxta tue declarationis vel deputandorum ab ea arbitrium personarum qualitate pensata in pecuniis aut bonis aliis subsidium erogabunt et etiam omnibus qui ex ordinatione nostra suis predicationibus et suasionibus ad erogacionem huiusmodi subsidii homines excitando induxerint cum effectu plenam in casu predicto concedimus veniam peccatorum. Huiusmodi quoque remissionis volumus esse participes omnes qui juxta premissorum vel alicuius eorum exigentiam ad subventionem ipsius negocii etiam ad tue declaracionis vel commissariorum tuorum arbitrium de bonis suis congrue ministrabunt personas insuper familias et bona ipsorum ex quo crucem susceperint sub beati Petri protectione suscipimus atque nostra statuentes ut sub defensione dyocesanorum suorum existant quod si quisquam contra presumpserit per dyocesanum loci ubi fuerit per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescatur. Porro ad huiusmodi salutaris negocii efficatiam pleniorem ut eadem discretio tua tuique commissarii convocare possitis cleros et populos ad quemcumque volveris locum ydoneum et ibidem verbum crucis proponere ac fidelibus vere penitentibus et confessis ad predicationem huiusmodi convenientibus ipsamque reverenter audientibus tu unum annum ipsi vero commissarii centum dies de injunctis sibi penitentiis a jure relaxare auctoritate apostolica valeatis ac etiam deputandi priores predicatores gardianos et alios ministros necessarios et oportunos ad premissa omnia exequenda assumere valeas prout oportunum fuerit non obstante aliqua indulgentia generali vel speciali professoribus seu fratribus ordinum seu religionum quorumlibet ab eadem sede sub quacumque verborum forma concessa quod apostolica mandata suscipere vel exequi per literas apostolicas in quibus de huiusmodi indulto mencio non habetur minime teneantur vel quod excommunicari suspendi seu interdici non valeant forsitan eis sit indultum et quibuslibet aliis privilegiis seu literis ab eadem sede obtentis de quibus quorumque totis tenoribus in presentibus plena et expressa mencio habenda foret et aliis contrariis non obstantibus quibuscumque plenam et liberam tenore presentium concedimus facultatem. Ut autem predicti crucesignati exequantur libentius et ferventius votum suum quo majoribus privilegiis fuerint communiti auctoritate apostolica eis concedimus per presentes ut illis privilegiis atque immunitatibus gaudeant que in generali crucesignatorum ultramarini transitus indulgentia continentur et quod per sedis apostolice literas vel legatorum ipsius extra suas dyoceses nisi ille que ab eadem sede obtente fuerint plenam de huiusmodi literis fecerint mentionem non valeant conveniri dummodo parati existant coram suis ordinariis de se querelantibus respondere quos quidem crucesignatos per te vel tuos commissarios ecclesiastica censura defendi cessante appellationis obstaculo volumus illos vero qui contra huiusmodi indultum presumpserit eosdem crucesignatos temere molestare eadem auctoritate compescendo. Volumus autem decernentes ac mandantes quod omnes et singuli fructus redditus et proventus jura res et bona quecumque et in quibuscumque consistant que ex predicatione oblationibus aut subsidiis huiusmodi seu dependentibus vel connexis quomodocumque aut qualitercumque provenient aut obvenire poterunt ad manus dumtaxat dilecti filii nobilis viri Lodowici de Ballionibus domicelli Perusiensis familiaris nostri in prefatis regnis et nonnullis aliis partibus pro nobis ecclesiastica et apostolica supradictis computorum omnium collectorum reuisoris seu deputandorum ab eo fide tamen et facultatibus ydoneorum debeant integraliter pervenire ad nos demum et prefatam cameram per literas cambii vel alium tutum modum celeriter ac fideliter transmittenda quem quidem Lodowicum huiusmodi proventuum receptorem ac depositarium cum plene facultatis officio harum serie deputamus. Datum Rome apud sanctum Petrum viii ydus novembris pontificatus nostri anno secundo.

 

Dansk oversættelse:

Johannes, biskop, Guds tjeneres tjener, hilsen og apostolisk velsignelse til vor elskede søn, Jens Hennekesen kaldet ‘Rynkeby’, sognepræst for Skt. Laurentii kirke i Skagen, Børglum stift, vor nuntius. Til at beskytte den kæmpende kirkes stilling, alle troendes moder og mesterinde, og til at forsvare vor højtelskede og vederkvægende datter, Rom, i hvilken guddommeligheden ønskede at være og lagde fundamenterne for sin kæmpende kirke ved helgenernes røde blod, Peters sæde og andre os og førnævnte kirke underlagte egne, som uretfærdighedens fostersøn, Ladislaus af Durazzo, som i uoverlagt vovemod kalder sig konge af Jerusalem og Sicilien, han, ryggesløs fjende af og oprører mod denne kirke, som til gødning for skismaet, med vold, våben og al fjendtlighed med sine tilhængere, kumpaner og følgesvende under skændigt påskud og ødelæggelsens søns banner, Angelo Corrario (dømt som kætter og skismatiker af generalkonciliet i Pisa ved Guds retfærdige dom, han som i forvorpen helligbrøde indtil nu har tilladt sig og til stadighed tillader sig at kaldes Gregor d. 12.), virker for at besætte og give vores i lighed med alle rettroendes stilling til den nedstyrtende ruin og at genindføre og genindsætte denne Angelo med dennes følgesvende i den samme by (Rom) og for at skismaet kan spire frem igen og få næring på alle måder; og for at vi kan genvinde hvad som helst af det af Ladislaus selv og andre fjender invaderede og besatte, som henhører under os og til den samme kirke og for at Ladislaus og hans førnævnte følgesvendes skændige handlinger kan stå åbent for alle, har vi fremskaffet den dom, som retmæssigt og tilbørligt blev afsagt mod denne og hans følgesvende på grund af hans krævende skyld og synd, den dom, som, for at ordlyden om disse ting kan udgå til alverden, gennem din og vore andre budbringeres flid skal vises for alle konger, dronninger, prælater, fyrster, universiteter og øvrige dyrkere af den rette tro. Da disse midler ikke er til stede for førnævnte kirkes apostoliske kammer til modstand og forsvar mod ham og andre forfølgere af denne kirke og os, har vi fremsendt det levende kors' ord, idet vi følger i vore forgængeres spor, til at prædike (ved din og vore andre budbringeres flid) til ære for den højeste, som underkuer de ondtforvoldendes horn; og vi udpeger for nærværende din omhu både på grund af denne omstændigheds årsag og til at bede om støtte i dette nødvendighedens kritiske øjeblik i Danmarks, Norges og Sveriges riger; af hvilken grund vi med nærværende skrivelses myndighed oversender din omhu, om hvis anerkendte flid i vore og vor kirkes største sager længe og om hvis dyds renhed og samvittighed, ikke ukendt for os, troværdige og vidnefaste udsagn holder os informeret, at udøve prædiken i Danmarks, Norges og Sveriges riger og deres egne til syndsforladelse, ved dig eller andre indsatte i åndelige værdigheder, den hellige skrifts magistergrad eller doktoraternes øvrige videnskabelige grader eller i det hele taget andre, du mener er passende til at deputere denne store opgave, idet vi tilføjer, at du skal forfølge denne pligt i overensstemmelse med den forsigtighed givet til din omhu fra Den Højeste, påtagende dig effektivt og klogt at gå til værks i denne ved dig selv eller andre ovennævnte med al grundighed og straks indføre alle, som du kunne mene måtte være nyttige til dette hverv, for at de, idet de med ærefrygt påtager sig dette korsets tegn og fæstner det i deres hjerter og på deres skuldre, med mandig kraft binder sig til hjælp og støtte for os og førnævnte kirke og til beskyttelse af den omtalte by (Rom) og genvindelse af kongedømmet og de omtalte egne, og for at de skal udføre dette (korsets) hverv trofast og med deres person på alle måder virke ivrigt for at komme til hjælp til udslettelse af disse fjender; og for at de troende i Kristus hellere og mere brændende skal lægge sig efter det førnævnte, for at de skal vide, at de vil modtage des større belønning for deres anstrengelser, tilstår vi hin forladelse for deres synder, om hvilke de vil være angerfulde i hjertet og bekendende med munden, hin syndsforladelse som det har været sædvane at tilstå gennem det apostoliske sæde til dem, der drog over havet til hjælp for Det hellige Land på tiden for det universelle korstog: denne syndsforladelse tilstår vi for mindst en måneds varighed, idet vi bekender os til den almægtige Guds nåde og hans hellige apostles myndighed og den magt til at binde og løse, Gud har overladt os skønt af utilstrækkelige fortjenester, til alle sandt angrende og bekendende, som (påtager sig) denne opgave, idet det frelsebringende korsets tegn er blevet antaget i egen person og for egen regning, fra den dag de har begivet sig til vort nærvær og mindst en måned frem, hvad enten det drejer sig om krigsførere, kommandanter over førnævnte lande og byer eller de drager bort fra dette lys i udførelsen af denne opgave; og vi lover ligeledes den evige frelses forøgelse til belønning for de retfærdige, som ganske vist ikke i egen person begiver sig hertil, men blot i overensstemmelse med deres beskaffenhed og evne vil sende passende mænd til at opholde sig her i mindst det nævnte tidsrum; ligeledes til dem, som ganske vist for andres regning, men i egen person opfylder dette antagede forsvars opgave; ligeledes til dem som ikke vil gå i krig selv eller ved stedfortræder, men som rejser støtte i penge eller andet gods i betragteligt omfang ifølge din proklamations afgørelse eller til denne (proklamation) deputerede personer; ligeledes til alle, som efter vores bestemmelse med deres prædikener og overbevisende taler fører folk til at betale denne støtte ved at vække begejstring; alle dem tilstår vi med virkning i førnævnte fald fuld syndsforladelse. Vi befaler ydermere, at alle skal tage del i tilgivelsen, som i henhold til de førnævnte eller noget af deres nødvendige krav ifølge din og dine kommissærers afgørelse angående deres gods på passende vis hjælper personer eller tjenere til støtte for dette foretagende. Og vi tager deres gods under den hellige sankt Peters og vor beskyttelse, fordi de vil løfte korset, idet vi fastslår, at de skal være under deres stiftsforesattes beskyttelse; hvis nogen som helst vil vove sig imod dette ved stedets stiftsforesatte, hvor end det kan være, skal han gendrives med kirkens straf under udeladelse af appel. Fremdeles med hensyn til en fyldigere udførelse af dette frelsens foretagende, for at din omhu og dine kommissærer kan sammenkalde gejstlighed og folk til et hvilket som helst passende sted, I vil, og på det samme sted fremsætte korsets ord til prædiken for de troende og oprigtigt angrende og bekendende, der er samlet for andægtigt at høre på denne prædiken, skal du med apostolisk myndighed have magt til at løse et år; kommissærerne skal have magt til at løse 100 dage af de straffe, der er pålagt dem, og du skal ligeledes have magt til at antage priorer, prædikanter, guardianer og andre nødvendige og gode hjælpere til at udføre alt det førnævnte, for så vidt det vil være oportunt, idet ingen som helst generel eller speciel tilståelse skænket af det samme sæde til bekendere, ordensbrødre eller hvilken som helst form for regelbundne brødre af hvilken som helst ordlyd skal stå i vejen, at de ikke skylder at løfte eller udføre apostoliske befalinger gennem apostoliske breve, i hvilke benævnelsen af en sådan tilståelse ikke haves, eller også er de måske blevet tilstået, at de ikke formår at blive suspenderet eller ekskommunikeret, eller i det hele taget nogen som helst andre privilegier eller breve, erholdt fra det samme sæde, om hvilke og i hvis fulde ordlyd der skulle være fuld og udtrykkelig benævnelse i nærværende brev; (for at alt dette kan opfyldes,) skænker vi dig fuld og fri mulighed ved nærværende brevs ordlyd. For at korsfarerne des mere villigt og brændende kan udføre deres løfte, på grund af hvilket de vil blive tildelt de større privilegier med apostolisk myndighed, tilstår vi dem ved nærværende skrivelse, at de skal nyde de privilegier og friheder, som indeholdes i det universelle aflad for de korsfarere, der drager over havet; ydermere at de ikke kan formås at kaldes for retten uden for deres stifter ved det apostoliske sædes eller dets legaters breve, hvis ikke de breve, som de vil modtage, udtrykkeligt nævner sådanne skrivelser, når blot de stiller op for deres biskoppelige dommere til at svare for sig mod dem, der klager over dem, hvilke korsfarere vi befaler skal forsvares af dig eller dine kommissærer, idet den kirkelige straf henfalder til appellens hindring, ved i sandhed med den samme myndighed at undertvinge dem, som i modstrid med denne tilståelse vover at skade de samme korsfarere. Men vi befaler, idet vi afgør og bestemmer, at hver og en indtægt, indkomst, gave; afgrøde, rettighed, ting og gods af en hvilken som helst art og i en hvilken som helst form de end måtte være, det være sig gaver eller hjælpeforanstaltninger eller betalinger eller en kombination af disse som kommer eller vil komme fra prædikenen, hvordan end eller på hvilken som helst måde det end måtte ske, ubeskadiget kun bør nå frem til vor elskede søns, Ludovico Baglionis hånd, statholder for os i Perugia og i førnævnte riger og adskillige andre ovennævnte kirkelige og apostoliske egne, vor tjener, revisor for alle regnskaber og indsamlinger, eller til de af ham deputerede, passende i henseende til troskab og evner, for derefter hurtigt og hæderligt at blive oversendt os og førnævnte kammer ved omvekslingsbreve eller anden sikker måde; vi udnævner Ludovicus til modtager og opbevarer af disse indtægter med den fulde evnes pligt til regnskab for disse ting. Givet i Rom ved San Pietro 8. dag før idus i november i vort pontifikats andet år. (DRB 4. ser. vol. XII no. 314.)

 

Comments: Although the orderly affiliation of the “priores predicatores gardianos et alios ministros” enjoined to assist Jens Hennekesen is not explicitly stated, the chosen terms, the words of their exemption and their earlier involvement with such tasks leave little doubt that the pope meant the orders of Friars Preachers and Friars Minor – probably supplemented with monks of the Brigittine Order, as a transcript of the bull was included in the contemporary letter book of Vadstena Abbey. None of the orders are, however, likely to have felt much inclined to preach crusade against a pope. ● Jens Hennekesen ‘Rynkeby’ was apparently an ordinary parish vicar of St. Lawrence Church in Skagen, Denmark. He is not known for any other engagements and it remains an open question how he had attracted the attention of John XXIII. He was still in office as papal (sub) collector in 1412 and as parish priest of Skagen in 1414. ● Lodovico Baglioni of Perugia had acted as chief papal collector of Scandinavia, Germany and Bohemia since 1398.

 

Published: Diplomatarium Norvegicum vol. VI no. 379; Svenskt Diplomatarium vol. II no. 1490; Diplomatarium Danicum 4. ser. vol. XII no. 314.

 

 

 

1412 (before 15/7)

Tallinn

Convent of Tallinn

The city council of Tallinn receives 100 marks from Zander Meke from which the council is to pay an annual interest of 5 marks to the Friars Preachers in Tallinn, divided in two payments at Christmas and St. John’s Day, for a perpetual mass to be held by the friars.

 

Source: Das Revaler Rentenbuch.

Language: German.

 

Sander Mekes. Predicatores ene ewige misse.

   Int jar, alse hijr vorscreuen steet, 1412, do entfenge wij mit vulbord vnd wijtschop vnser aller, alse wy borgermestere und rad to Reualle, to vnser stad behoff vnd prophijte van deme erzamen manne Tzander Mekes hundert mark ryg. dar wy alle jar van geuen solen to renthe den zwarten moeniken to sunte Kathrynen, alse 10 ferd. vppe de hochtijd to wynachten, vnd 10 ferd. vppe de hochtijd to sunte Johanse to middenzomere; vnd dar de brodere vorscreuene Tzandere vorbenomed ene ewige mysse vor holden solen.

 

Comments: The entry is only dated to the year 1412, but the council must have received the money before 1412 15/7, when it was lent out to Peter van der Volme. ● The identity and social background of Zander Meke is unknown. According to the entry of 1412 15/7, the perpetual mass was founded both by himself and his unnamed wife. ● The exact nature of the financial arrangement is unclear, since the borrower of the money, Peter van der Volme, was not obliged to pay an annual interest of 5 marks to the Friars Preachers, but 6 marks to a chapel in the Church of St. Nicholas in Tallinn at a different time of year. Apparently, the interest payments to the convent came from the city council directly regardless of whom (and at what rate) the money was lend to.

 

Published: Publikationen aus dem Revaler Stadtarchiv vol. V no. 1437.

 

 

 

1412 15/7

Tallinn

Convent of Tallinn

The city council of Tallinn lends 100 marks, which Zander Meke and his wife gave to the Friars Preachers in Tallinn, to Peter van der Volme for an annual interest of 6 marks to be paid at Easter to the vicar of St. Mathew’s Chapel in the Church of St. Nicholas in Tallinn.

 

Source: Das Revaler Rentenbuch.

Language: German.

 

Item int jar, alse hijr vorscreuen steet [1412] vppe dussen vorscreuen dach [an aller apostel dage], do bekande noch vor vnseme zittenden stole des rades Peter van der Volme, dat he heuet entfangen mit vulbord syner husvrouwen hundert mark ryg. van vnseme rade, (de Tzander Mekes vnd syne husurouwe den broderen sunte Kathrynen ghe[gheuen],) dar Peter alle jar van geuen sal to renthe vppe de hochtijd to paschen 6 mark ryg. to der vicarie to sunte Matheus capellen in sunte Niclawes kerken. (…)

 

Comments: The sentence about the money being given to ‘the friars of St. Catherine’ is a later addition. ● On Zander Meke and the trust fund of 100 marks in benefit of the Friars Preachers in Tallinn, see 1412 before 15/7.

 

Published: Publikationen aus dem Revaler Stadtarchiv vol. V no. 479.

 

 

 

1412

Tallinn

Convent of Tallinn

The city council of Tallinn receives 100 marks from Knight Diderick van Vytinckhoue from which the council is to pay an annual interest of 5 marks to the Friars Preachers in Tallinn, divided in two payments at Christmas and St. John’s Day.

 

Source: Das Revaler Rentenbuch.

Language: German.

 

Her Dirick Vitinckhaue rittere - predicatoribus in Reualia.

   Int jar vnßes heren 1412 do entfenge wij borgermestere vnd rad der stad Reualle mit witschop vnd vulbord vnser aller to vnser stad nutticheit vnd prophijte van deme erzamen strengen rittere hern Diderike van deme Vytinckhoue hundert mark ryg. dar wy alle jar van geuen solen to rente vyff mark ryg. den predikerbroderen to sunte Kathrynen bynnen der stad, alse 10 ferd. uppe de hochtid to wynachten vnde 10 ferd. vpp sunte Johannes dach, vnd dar de suluen brodere deme vorbenomeden heren Diderike alle jar von don solen, alse er breff utwyset, den se eme dar vpp ghegeuen hebben.

 

Comments: The arrangement was established by Knight Diderick van Vytinckhoue in 1411 1/2 to fund a daily mass to be celebrated at the Altar of St. Anthony in the church of the Friars Preachers in Tallinn for the knight and his family. The payment terms of the original agreement was Easter and St. Michael’s Day.

 

Published: Publikationen aus dem Revaler Stadtarchiv vol. V no. 1436.

 

 

 

1413 11/6

Genoa

Convent of Roskilde, Province of Dacia

Fr. Nicolaus Laurentii of the Friars Preachers in Roskilde represents the province of Dacia as diffinitor at the general chapter in Genoa.

 

Source: Acta capitulorum generalium OP. Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze.

Language: Latin.

 

In nomine patris et filii et spiritus sancti. Hec sunt acta capituli generalis apud Januam provincie Lombardie sub reverendissimo sacre theologie doctore fratre Thoma de Firmo magistro ordinis predicatorum in festo pentecostes quod fuit undecima junii celebrati anno Domini MCCCCXIII, existensibus diffinitoribus fratribus: Fernando de Achellis, bachalario provincie Yspanie; Johanne Dignitati, sacre theologie magistro, priore Tholosano; Petro Bara, sacre theologie magistro, inquisitore Lugdunensi provincie Francie; Rogerio de Firmo priore Firmano provincie sancti Dominici; Michaele de Senis, sacre theologie magistro provincie Romane; Johanne de Anfraghola, bachalario Neapolitano provincie Regni; Johanne Miltenberch, sacre theologie magistro provincie Theutonie; Andrea de Constantinopoli, provincie Grecie; Nicholao Beler, priore Glogoviensi provincie Polonie; Nicholao Laurentii Rosgheldenensi provincie Dacie; Guidone de Clausallo, priore Avinionensi et sacre theologie magistro provincie Provincie; Jacobo de Pergamo, sacre theologie magistro provincie Lombardie; Hermanno Embech, sacre theologie magistro provincie Saxonie; Nicholao de Jadra, lectore Jadrensi provincie Dalmatie. (...)

 

Comments: Fr. Nicolaus Laurentii Roschildensis (Niels Laursen af Roskilde) of the Friars Preachers in Roskilde is most likely identical to the vicar provincial, who witnessed a mortgage redemption at the Dominican Nunnery of St. Agnes in Roskilde in 1420.

 

Published: Archivum Fratrum Praedicatorum vol. XXVI, p. 293.

 

 

 

1413 6/9

Convent of Haderslev

Last will and testament for Anders Jensen ‘Tangebjerg’ in which he leaves 1 mark Lübeck for the Friars Preachers in Haderslev along with 1 ounce of grain for the convent’s picture of the Holy Virgin.

 

Source: Transcript by Langebek, 18th cent. The Danish National Archives, Copenhagen.

Language: Latin.

 

In nomine Domini amen. Ego Anders Jensson dictus Tangæbierth, licet corpore debilis, tamen mente sanus, attendens, quod breves dies hominis sunt, et nihil certius morte et eius hora nihil incertius, ideo de bonis mihi a Deo collatis testamentum facio et ordino in hunc modum: Primo lego ecclesie beate Marie virginis in Hadersløff unam curiam in Fielstorp, in qua residet Johannes Petri, et nigrum equum meum Rawenwilde cum armis meis. Item domino Johanni Michaelis canonico Haderslevensi nigrum equum in valore ∙xvi∙ marcarum Lubicensium. Item parochiali ecclesie mee ∙iiii∙ marcas Lubicenses. Item ecclesie Fielstorp ∙iii∙ marcas Lubicenses. Item ecclesie Odensbek ∙i∙ marcam Lubicensem. Item claustris in Hadersloff et in Koldingh, cuilibet ∙i∙ marcam Lubicensem. Item capelle beati Georgii in Hadersløff ∙i∙ marcam Lubicensem. Item ymagini beate virginis in claustro in Hadersløff ∙i∙ oram annone. Item domino Andree in Heghels cappam meam nigram. Item Erico Petri griseam equam. Item Tostoni ∙i∙ nigrum polidrum cum equicio eunte[m]. Item Mettæ Hennikes ∙ii∙ marcas Lubicenses. Item Gretæ ∙i∙ marcam Lubicensem. Item Cristine ∙i∙ marcam Lubicensem. Item Esberno ∙j∙ marcam Lubicensem. Item Tostoni tunicam meam. Item proprietatem possessionis in Beyerholm ad usum canonicorum Haderslevensium, si dominus Johannes Michaelis et alii canonici voluerint ipsa bona redimere. Item Hinrico Scroder ∙i∙ marcam Lubicensem. Item Petro Land ∙i∙ balistam. Item Johannis Jepsson unam balistam. Item Petro Hyrdhæ unum jumentum. Item Johanni Nielsson ∙viii∙ solidos Lubicenses. Item sorori mee in claustro ∙i∙ marcam argenti. Item sorori mee in Fyen pannum ad sufficientiam unius tunice. Item Nicolao Deghen capucium meum. Item Nicolao Andersson ∙i∙ balistam, quam dedit mihi dominus Magnus Lawson, et ∙i∙ par caligarum. Item domino Magno Lawson militi unum annulum aureum. Item Andree Knudsson ∙i∙ oram annone. Executores huius testamenti constituo dominum Johannem Michaelis canonicum Haderslevensem et Ericum Peærson. Scriptum anno Domini MCDXIII quarta feria ante festum nativitatis beate Marie virginis. In cuius rei evidentiam sigillum meum una cum sigillis virorum discretorum domini Johannis Michaelis canonici Haderslevensis, Erici Petri armigeri predictorum necnon Andree parochialis in Heyels presentibus est appensum. Item convivio beate Marie virginis in Hadersleff lego ∙i∙ oram annone.

 

Dansk oversættelse:

I Herrens navn, amen. Jeg Anders Jensen kaldet Tangebjerg (...) ordner og opsætter mit testamente for det gods, som Gud har forundt mig, på følgende måde: (...) Ligeledes klostrene i Haderslev og Kolding, hver 1 mark lybsk. Ligeledes Skt. Jørgens Kapel i Haderslev 1 mark lybsk. Ligeledes billedet af den hellige jomfru i klosteret i Haderslev 1 øre korn. (...) Til bevis for dette er mit segl sammen med segl tilhørende de gode herrer Johannes Mikkelsen, kannik i Haderslev, Erik Pedersen, fornævnte væbner, samt Anders, sognepræst i Hejls, hængt under dette brev. (...)

 

Comments: The edition by Erslev misses the part about the donation for the picture of the Holy Virgin. ● Anders Jensen ‘Tangebjerg’ or ’Stangeberg’ was a locally-based esquire, whose exact residence is unknown, but it must have been somewhere north of Haderslev, perhaps in Halk parish. He was the son of Jens Tongbergh, known in southern Jylland in 1388 25/4 (Danmarks Adels Aarbog 1901, 443). The byname may refer to a farm or manor called Tange in Halk parish, known from the early sixteenth century.

 

Published: Aarsberetninger fra Geheimearchivet vol. II no. 7; Erslev, Testamenter... no. 80.

 

 

 

1414 21/3

Convent of Tallinn

Last will and testament for Hans Lindenbeke, burgher in Tallinn, in which he leaves 3 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

In Godes namen, amen. (…) so hebbe ik Hans Lyndenbeke (…) min testament und minen lesten willen in dusser mate to werdene und to blivende. Int erste so bevele ik min lif und mine sele in de hande des almechtigen Godes, des name gelovet und geert si sunder ende, amen. Item so beschede ik und geve der doem kerken ∙ii∙ mark Rig. tom buwe, item der suster kerken ∙i∙ mark R. to dem buwe, und to der ewigen beluchtinge vor deme hilgen sacramente darsulves ∙i∙ mark R. Item s. Olaves kerken ∙ii∙ mark R. tom buwe, item der moennike kerken ∙iii∙ mark R. tom buwe, item des hilgen geestes kerken ∙i∙ mark R. tom buwe und den seiken darsulves ∙i∙ mark in de hant to delende, und der husarmen tafelen darsules ∙iv∙ mark R. Item s. Niclawes kerken ∙x∙ mark R. tom buwe. Item s. Barbaren capellen ∙i∙ mark R. tom buwe. Item s. Johannes kerken tome spetate ∙i∙ mark R. tom buwe, und den seiken dar sulves ∙i∙ mark R. in de hant to delende. (…) Gescr. na Godes bord MCCCC und XIV jar, an s. Benedictus dage.

 

Comments: Although it is not stated explicitly that ‘the monks’ church’ was the Dominican, this was the only male monastic community in Tallinn.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 1. ser. vol. V no. 1965.

 

 

 

1414

Tallinn

Convent of Tallinn

The prior and convent of the Friars Preachers in Tallinn, along with the lay wardens of St. Catherine Church, enter an agreement with Hinrick Lubbeke and his family that the friars are allowed to construct eight pillars to support the wall of the priory church into the neighbouring ‘Lady Garden’ of the Lubbeke family. In return, the friars promise to keep and open door between the house/yard of the wife and the cemetery in the lifetime of herself and the children of their son. Furthermore, the convent is to say one perpetual mass at the high altar along with three weekly masses and one reading from the pulpit for eternity for the souls of Hinrick Lubbeke, his wives and their children.

 

Source: Das Revaler Rentenbuch.

Language: German.

 

1414. Monneken kerke: wo se by de pyller kumpt in dem husgarden negest der kercken.

   In godes namen amen. Item so hebben enghedregen de prior vnd dat gantze couent der prediker brodere vnd de vormundere der kerken der hilgen juncvrouwen sunte Kathrynen mit der erzamen vrouwen hern Hinrick Lubbekens husvrouwen und eres vormunders vnd mit eres sons kinder vormundere, alse dat se ouerghegeuen hebben mit beradenem vryen willen, dat de prior vnd dat couent und de vormundere leggen mogen vnd scholen 8 pylre in der vrouwen garden vnd eren hoff vmme stuttynge willen der hilgen kerken to all ereme willen, alze dat gude lude derkennnen mogen vnd kunnen dattet der kerken nütte vnd prophytlik komet to der bestendicheit. Vnd hijr vore so salme her Hinrick Lubbiken vnd der vrouwen und eres sons kindern dusse nagescreuene artticle helden tor ewicheit. Int erste salme de porten weder zetten, de in der vrouwen hoff gheet van deme kerckhoue. Vnd de porte sal stan to der vrouwen lyue vnd to eres sons kinder liue alle de wyle, dat er een leuet vnd dat en dat erue to hort. Vnd weret zake, dat dat erue den kindern affhandich worde, alze dat en dat erue nycht to en horde, so salme de porten weder to muren. Item so scolen de brodere helden hijr vore hern Hinrike, der vrouwen vnd den kindern vor se vnd vor ere lyffhouede zele ene ewige misse alze vor deme altare by dem hilgen sacramente in deme kore, alse drey mysse in der weken tor ewicheit vnd ene ewige dechtnisse van deme predikstole, alse de zele plecht to denkende. Item so salme de vinstere vorwaren vnder deme kore mit thralyen, alze dat dar nyn schade dor ene schee in den garden. Item offt men dat hus speren vnd decken wil, so mach men dar bracken ut scheten to dem kerkhoue wart darme ronnen vpp leggen mach, de dat water dregen vppe de strate. Vnd dit wilt de brodere vnd de vormundere sunte Kathrinen stede vnd vaest holden, alze vorscreuen steet, vppe dat se de pylre to beqwemicheit der kerken leggen mogen na ereme willen.

   Van braken to stekende vp der monneke kerckhoff an dem huße darby.

 

Published: Publikationen aus dem Revaler Stadtarchiv vol. V no. 513.

 

 

 

1415 10/5

Tallinn

Convent of Vyborg

Gerd van der Beke in Tallinn decides that out of Wynold Klinte’s legacy 1 mark should be given annually at St. Michael’s Day to the son of Hinze Gruter, who is presently with the Friars Preachers in Vyborg and for whom Everd Hollogher is guardian.

 

Source: Das Revaler Rentenbuch.

Language: German.

 

Int jar alze hijr vorscreuen steet [1415] des ersten dages na vnses heren hemeluard, do verleyd vor vns her Gherd van der Beeke ene mark geldes in Boeden goltsmedes hus to den almyssen, de men alle weken gyfft den zeyken to dem spettale. (…) Item so vorlate ik noch in her Wynold Klyntes erue ene mark geldes Laurens vormans kinde, dar her Parenbeke vormunder to is, de renthe vpp paschen ut to geuende. Item so vorlate ik noch Hintze Ghruters kinde ene mark geldes, ok in her Wynold Klyntes erue, de renthe vpp Mychelis ut to geuende vnd de junge de is tho Wyborch in deme klostere; vnd her Euerd Hologere is dar vormunder tho de renthe, is to syme leuende; dar na an de negesten.

 

Comments: The name of Hinze Gruter’s son of the Friars Preachers in Vyborg is not known. Apparently he was still not of age in 1415, since Everd Hollogher was his guardian. ● Everd Hollogher was mayor of Tallinn in 1424 (PRS vol. V no. 671).

 

Published: Publikationen aus dem Revaler Stadtarchiv vol. V no. 527.

 

 

 

1417 4/5

Stockholm

Convent of Stockholm

Hans Jung, secular priest and prebend-holder in Uppsala, declares before the mayor and representatives of the city council of Stockholm, assembled in the priory of the Friars Preachers in Stockholm, that neither Provost Olof Magnusson nor any other members of the cathedral chapter of Uppsala in any way had urged or paid him to go to Rome or Konstanz to launch an appeal against Archbishop Jöns of Uppsala.

 

Source: Original document. The Swedish National Archives, Stockholm.

Language: Middle Low German.

 

In den namen des Heren. Witlik sy alle den ghenen, de dissen openen breeff efte publicum instrumentum seen, høren efte lesen, dat in den jaren des Heren also man schref dusant virhundert in dem souenteyden jare vppe den virden dach des Meymonden in der achten stunde vor myddage in dem prediker-broder kloster to Stocholm in myner jegenwardichgeit oppenbar schriuers an dem namen hir vnder geschreuen, stonden de erlike lude also by namen genat her Englike Lorenberg, borghermeyster, her Cristofer van Dunsen, her Lodwik Dyrschede, ratmanne, Arndh Gere vnde Wernar Gest, borgere der stat Stocholm, do vragede vorbenomet her Cristofer her Hanse Junghen, prester vnde prebendate to Vpsale, des suluen bisschedoms, van des erliken vnde Vorsichtigen heren wegen her Olaff Magni domprost to Vpsale ere benømet, efte eme de sylue domprost efte jemant van dem capitel to Vpsale rat edder daeet edder hulpe mit pennyngen efte anderre ware hedde gedaen, gegeuen edder gelegen, efte jemant van eren wegen, hemeliken edder openbare in jenigherleye maten, dat he vt schulde varen to Rome efte to Constans den erliken herren herre Jøns, van Godis genaden erghebiscop to Vpsale, to berøchtende mit der appellacien de he wedder ene vpsatte vp de kerkedøre to Vpsale, da antwarde de vornømede her Hans Jungh, leggende syne hant vppe syne burst vnde sprach: so helpe my Got vnde ik segge dat by miner samwittichgeit, dat my de domprost efte jemant van dem capitel nye en gaff raet edder daet efte hulpe to appellerende efte jenigherleye dønde an to siande efte to bedryuende wedder den vorgeno[me]den ergebiscop, sunder de sulue domprost vnde capital van Vpsale my alle tijt hebben aff geraden vnde aff gestyret jenige sake to vørende wedder den vorno[me]den erghebiscop. Ouer disse vraghe vnde antwerde bat my notarie hir nageschreuen de erewerdige man her Christoffer van Dunsen eyn instrumentum ouir to makende to groteren louen warheit vnde wisheit disser vorgescreuen vrage vnde antwarde van des vorgenomeden domprostes wegen.Vnde ik Konradus van Kollen oppenbar schriuere van des stoles to Rome vnde des keysers macht wegen vnde clerik vt dem ergebiscopisdom van Kollen, dar vmme dat ik dar hebbe øuer vnde an gewest, do de vornømede wort geschegen mit vragen vnde antwarden also vorschreuen is, vnde ok byn dar to mit vlite des rechtis gebeden vnde geseen hebbe vnde gehort disse vorgeschreuen stucke, saken vnde artikel, so hebbe ik dit instrumentum publicum mit miner egen hant syluen geschreuen vnde in disse openbare formen gebrach vnde settet vnde hebbe dit gemerket mit mynen teyken vnde mynen namen also my gewonheit is mit der anhanginge der ingesegele borgermeister, ratlude vnde borgere vorgeschreuen to louen vnde oppenbare tych der warheit.

 

Comments: Hans Jung, secular priest and holder of a prebend in Uppsala, is only known from two instances. The exact nature of his conflict with Archbishop Jöns of Uppsala (see below) is not known, but Hans apparently felt it safer to stay inside the Dominican priory in Stockholm to enjoy its monastic asylum, which is probably why the testimony to the city council was delivered here. In 1417 16/5, the same city council could announce that the archbishop had violated the asylum and let his armed men arrest Hans in the refectory of the friars. ● Jöns Gerekesson (†1433) was archbishop of Uppsala in 1408-1421. He soon gained many opponents and enemies, who claimed he was a most unholy man and generally unworthy of his office; several sources suggest that the accusations were not completely unjust. He was certainly not on good terms with neither the Friars Preachers nor the canons secular of his own diocese. As mentioned above, Archbishop Jöns allegedly let his men break the monastic asylum of the Dominican priory in Stockholm in order to arrest Hans Jung (1417 16/5), and in July 1420, the cathedral chapter issued a letter of complaints against the archbishop, which was testified by Fr. Tidemannus of the convent in Sigtuna. Jöns Gerekesson was finally deposed as archbishop by the pope in 1421-22, but managed to get electeded as bishop of Skálholt on Iceland in 1426, where his was killed by drowning in 1433.

 

Published: Svenskt Diplomatarium vol. III no. 2355.

 

 

 

1417 16/5

Stockholm

Convent of Stockholm

The mayors and city council of Stockholm declare how Archbishop Jöns of Uppsala had let his armed henchmen make a forced entry into the priory of the Friars Preachers in Stockholm, while the brethren were sitting in the refectory, where the intruders made a violent arrest of the secular priest Hans Jung of the diocese of Uppsala, who sat at the table with the prior and the friars.

 

Source: Contemporary transcript. The Swedish National Archives, Stockholm.

Language: Latin.

 

Nos proconsules et consules civitatis Stokholmensis presentium deductione literarum recognoscamus publice protestantes, quod anno Domini MCCCCXVII, ∙xxv∙ die mensis aprilis, hora post meridiem quasi sexta reverendus pater et dominus, dominus Johannes, archiepiscopus Upsalensis, cum quibusdam clientibus suis armata manu claustrum fratrum predicatorum intra nostre civitatis septa situatum vi et violentia intravit, ipsis fratribus penes mensam in suo refectorio cenandi gratia discunbentibus, cum vero iidem clientes in ipsum refectorium irruissent, archiepiscopo de foris stante, quosdam fratres ne dampnabilior fieret violentia renitentes et precipue priorem ipsius domus tribus gladiis extractis et contra pectus eius directis hostiliter removerunt, sicque discretum virum dominum Johannem Jung, presbiterum Upsalensis dyocesis, in mensa cum priore et fratribus dictis sedentem, qui pridem quandam appellationem contra eundem dominum archiepiscopum ex certis quibusdam causis ad apostolice sedis interposuerat audientiam, truculenter impecierunt, dicentes: "Sedes tu hic domini nostri archiepiscopi traditor!" - et cum evaginatis cultris et pugionibus suis enormiter sauciarunt, quatuor aut quinque wlnera capiti ac faciei eius infligentes usque ad sanguinis nimiam effusionem, ita ut facies eius et vestes ubique apparerent cruore profuse; tali quippe modo enormissimo eundem dominum Johannem, lesum gladiis et pugionibus atque dispoliato cooperimento sui capitis, extraxerunt de refectorio, contundentes pectus et caput ipsius presbiteri suis manicis ferreis, ut postea per aliquot dies ex conquassatione tali sanguinem evomeret nimio tactus dolore; quidam etiam dictorum clientum nomine Benedictus Nesbo ipsum graviter in dextrum brachium wlneravit cultro, quem manu tenebat; demum ipsum presbiterum extractum et ereptum claustro, licet plurimum quantum poterat restitisset, de cimiterio extraxerunt et postea per vicos et plateas trahentes perduxerunt veluti latronem aut malefactorem. Hec premissa iidem prior et fratres coram nobis lamentabiliter contestantes asserverunt sic in veritate contigisse prout superius narratur et ponitur. Tandem ipsum ad forum, quod dicitur Corntorch, pertraxerunt, eodem domino archiepiscopo immediate sequente et suos ad trahendum animante, multis ibidem confluentibus ad tam detestabile spectaculum pueris et juvenibus et ceteris utriusque sexus hominibus cumque clamore sedulo pro sui liberatione ipsorum confluentium invocasset opitulamen et voluntarium gressum passim traxisset virtute utique divina per quendam pauperem mutum, sese audacter in medium armatorum ingerentem, oranti insidiantium manibus eripiebatur atque ad prefatum claustrum reducebatur. Super hiis premissis, quia nostre civitatis communitati tam notaria sunt, quod nulla tergiversatione celari possunt, providus vir Henricus Swinge et honesta patrona Elizabeth, soror ipsius domini Johannis nostri curati in nostro consistorio constituti instanter pecierunt ut presentes literas divine veritatis intuitu sigilli nostre civitatis recognitura communiremus, nos vero considerantes ex prioris et fratrum predictorum recognitione ac assertione veridicis coram nobis factis ac etiam quorundam fidedignorum civium nostrorum non fictis de relatibus premissa omnia et singula sic prout superius enarrantur in veritate accidisse, quamobrem presentes literas in ipsius facti evidenciam et firmiorem fidem duximus sigilli dicte nostre civitatis appensione roborandas. Datum anno Domini MCCCXVII, dominica, qua cantatur vocem jocunditatis annunciate.

 

Comments: On Archbishop Jöns of Uppsala and Hans Jung, see 1417 4/5. ● The stated date of the arrest, 25 April 1417, somewhat disagrees with the fact that the city council met with Hans Jung in the Dominican priory on 4 May, where nothing of such a preceding event is mentioned. If all the stated dates are true, the archbishop then soon must have released Hans again after the arrest to let him return to his Dominican asylum.

 

Published: Svenskt Diplomatarium vol. III no. 2360.

 

 

 

1418 30/7

Vadstena

Convent of Helsingborg

The town of Helsingborg burns down with castle and churches, only the priory of the Friars Preachers is spared.

 

Source: Diarium Vadstenense.

Language: Latin.

 

Anno Domini MCD decimo octavo. (…) Eodem anno, in crastino Olavi conflagrabat tota civitas Helsingborgh simul cum castro et ecclesiis preter claustrum. (…)

 

Dansk oversættelse:

Det Herrens år 1418. (…) Samme år dagen efter Skt. Olav nedbrændte hele staden Helsingborg tillige med slottet og kirkerne undtagen klosteret. (…)

 

Comments: The Vadstena Diary does not mention the order to which the priory belonged, but no other monastic institution but the Dominican is known in medieval Helsingborg. ● The fact that the priory was spared from the town fire may indicate that the buildings were situated slightly outside the actual urban area.

 

Published: Scriptores Rerum Suecicarum vol. I, p. 139; Bååth, Helsingborgs historia, pp. 57-58; Vadstenadiariet no. 287, p. 160.

 

 

 

1419 22/3

Convent of Tallinn

Last will and testament for Ludwig Egenolff in which he leaves 20 marks to the ‘Black Monks’ (:Friars Preachers) in Tallinn.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

In nomine Domini, amen. Wente alle lude dotlik sien etcetera. So heb ik Lodewich Egenolff overtrachtet (…) minen lesten willen gentzliken gesat to blivende, als hir na gescreven steit, id en si dan, dat ik dessen sulven lesten willen mit levendiger stemme wederrope. Int erste sal min herre, de meister to Lyfflande, und sin orden van alle mime gude to voren up heven de hundert marg Rig., als siner genaden breff utwiset, hiir an gepresselt. Item so geve ik und bescheide miner suster kindere in Dutsche lande hundert marg Rig. (…). Item geve ik to sunte Nicolaus kerken to Revale vifftein marg. Item geve ik to sunte Olavus kerken darsulves vifftein marg. Item geve ik to den swarten moniken dar sulves twintich marg. (…) Datum anno Domini XIIIIC und in deme XIXden jare, des middewekens na Benedicti.

 

Comments: It would seem as if Ludwig Egenolff was a soldier of German origin in the service of the Livonian branch of the Teutonic Order.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 1. ser. vol. V no. 2306.

 

 

 

1419 3/11

Tallinn

Convent of Tallinn

Johan Palmedach lends 37½ marks to Cord Dynstorp on mortgage in some booths in Bath Street in Tallinn and at an annual interest of 2½ marks to be paid at St. Michael’s Day; the money belongs to the Friars Preachers in Tallinn as donated by Cord Palborn in return for a mass to be celebrated in the chapel of their cloisterwalk.

 

Source: Das Revaler Rentenbuch.

Language: German.

 

Int jar alze [1419] des vrijdages na alle godes hilgen dage do bekande vor vns Cord Dynstorp, dat he heuet entfangen vppe dat erue, belegen bouen der bastouenstraten, dat wandages Peter Bolten thobehorde, van her Johanne Palmedage 37½ mark ryg., dar Cord alle jar van geuen vppe de hochtijt sunte Mychele 2½ mark ryg. to renthe. Vnd de wile, dat he dit geld vorrenthet, so mach he et dar ynne beholden, men sal eme nycht to zeggen. Vnd wan he wil edder we dit erue bezittet, de mach ½ jar tho vorn tho zeggen vnd losent dit geld ut vor sulke summe geldes alze vorscreuen steet. Dit geld horet to den moeniken to der mysse in der capellen in deme crucegange, dat her Cord Palborne dar to bescheeden heuet.

 

Comments: Cord Palborn (†1401 1/7) was city councillor in Tallinn and son-in-law to Johan Buleman, also city councillor in Tallinn and likewise donor to the local Friars Preachers in his will of 1389 10/8. ● Johan Palmedach (†1450) was city councillor in Tallinn until removed from office in 1433. He was probably related to Cord Palborn, in 1414 said to be brother-in-law to one Everbern Palborn, whose relation to Cord is unknown.

 

Published: Publikationen aus dem Revaler Stadtarchiv vol. V no. 593.

 

 

 

1421 7/5

Rome

(Convent of Tallinn)

Pope Martin V enjoins Archbishop Johann Ambundi of Riga to investigate the validity of the privilege granted by King Erik VI Menved of Denmark in 1319 to the cathedral chapter of Tallinn, in which lay citizens of Tallinn were forbidden to use any other schools than that of the cathedral.

 

Source: Transcript of verified copy of 1426 16/1. The Danish National Archives, Copenhagen.

Language: Latin.

 

Martinus episcopus, servus servorum Dei, venerabili fratri, archiepiscopo Rigensi, salutem et apostolicam benedictionem. Ex debito pastoralis officii, quo ecclesiarum omnium regimini presidemus, ad ea, per que ipsarum ac etiam nobis et apostolice sedi devotarum personarum, quarumlibet statui et indemnitatibus consulitur, libenter intendimus, illaque favoribus persequimur opportunis, sane petitio, pro parte dilectorum filiorum, decani et capituli Revaliensis ecclesie nobis nuper exhibita, continebat, quod olim clare memorie Ericus, Dacie rex illustris, ad ipsam ecclesiam specialem gerens devotionis affectum, et ut illa in divinis debite frequentaretur, statuit ac etiam ordinavit, quod nullus civium Revaliensium natos suos, vel etiam extraneos scholares, secum existentes, scholas in dicta civitate frequentare permitterent, preterquam apud ecclesiam memoratam, sub certa poena pecuniaria, tunc expressa, quam contrafacientes incurrere volvit eo ipso, prout in litteris authenticis, inde confectis, ipsius regis sigillo munitis, dicitur plenius contineri. Quare pro parte dictorum decani et capituli nobis fuit humiliter supplicatum, ut statuto et ordinationi ac litteris prefatis, pro eorum subsistentia firmiori, robur apostolice confirmationis adiicere de benignitate apostolica dignaremur. Nos igitur, de premissis certam notitiam non habentes, huiusmodi supplicationibus inclinati, fraternitati tue per apostolica scripta mandamus, quatenus de premissis, authoritate nostra, te diligenter informes, et si per informationem huiusmodi statutum et ordinationem, ac alia in eisdem litteris contenta, in utilitatem dicte ecclesie vergere inveneris, super quo tuam conscientiam oneramus, statutum et omnia, inde secuta, etiam authoritate nostra, approbes pariter et confirmes, non obstantibus constitutionibus et ordinationibus apostolicis et aliis contrariis quibuscunque. Datum Rome, apud s. Petrum, nonis maii, pontificatus anno quarto.

 

Comments: Although nothing here is stated about the Friars Preachers, the supplication from the cathedral chapter of Tallinn was obviously launched by a renewed violation of their school privilege practised by the Dominican convent. ● The letter of 1319 3/3 granting the cathedral chapter exclusive educational right in Tallinn is published in LEKUB 1. ser. vol. II no. 666 and DD 2. ser. vol. VIII no. 83. ● The cathedral privilege was first violated by the Friars Preachers in the 1360s, until they had to formally agree not to take in external students in the convent school ever again in 1365 29/5. ● The papal bull and preceding supplication launched the second school conflict of the Estonian city. Although the conflict is quite well documented in number of extant sources, most of these are not dated, which makes it somewhat difficult to determine their exact chronology. Archbishop Johann Ambundi of Riga apparently passed on the actual task to Bishop Dietrich of Tartu, who in 1422 13/5 pleaded to the Livonian landmeister of the Teutonic Order for his help in correcting the Tallinn Friars Preachers, whose open school was claimed to burden the Cistercian nunnery and parish churches of the city. The Landmeister responded by enjoining the city council of Tallinn to settle the parties in 1422 23/5, but he otherwise did not engage. Perhaps in the winter of 1423-24, the Cistercian abbot of Padise had been moved by either the friars or the city of Tallinn to testify to the poor and dangerous school road between the city area and the cathedral hill, allegedly causing many children to miss school and, thus, prevent them from an ecclesiastical career. Apparently later, the pope appointed his chaplain, Montes de Camplo, as auditor of a (new?) complaint raised by the scholasticus of the cathedral chapter, Henning Bekeman, against the school of the Friars Preachers (1421-25). Also the Dominican prior provincial of Dacia, Fr. Raymundus, engaged in the conflict by thanking the city of Tallinn for its continued support (1421-25). Probably in the late summer of 1425, the city council of Tallinn informed the Bishop of Tartu that they regarded the interdict he had laid upon the local Friars Preachers as annulled, since the case was now tried at the Roman Curia.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 1. ser. vol. V no. 2557 a.

 

 

 

1422 13/5

Tartu

Convent of Tallinn

Bishop Dietrich of Tartu informs the Teutonic landmeister of Livonia, Siegfried Lander von Spanheim, that he has been given the task to investigate and pass sentence in a complaint put forward by the Cistercian nunnery and parish clergy of Tallinn against the local convent of Friars Preachers, who allegedly for a long time now have acted ‘against God and ecclesiastical law’, went beyond their own privileges and broken former agreements; more precisely it is stated that the friars keep a school in their priory open to lay children, whom they let sing morning mass in the priory church, although this is traditionally done in the parish churches. Furthermore, the bishop asks the landmeister for financial and authoritative support for his task, the latter especially as he foresees that the Friars Preachers will not recognize his jurisdiction in this.

 

Source: Contemporary transcript. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

Theodericus, Dei gratia episcopus Tarbatensis. Unsen fruntliken grut und wes wi gudes vormogen mit aller behegelicheit tovor. Erwerdige leve her meister. Unse herre van Revale heft uns klegeliken to irkennende geven, wo dat de broder der predeker closter to Revale dat juncfruwen closter dar sulves und kerkherrn der parren dar sulves kegen Got und kegen dat hilige geistlike recht, und kegen eres ordens privilegia, und ok kegen genslike scheidungen, de in vortiiden geschen sin, dar breve up besegelt sin, von den sulven brodern und eren oversten mancherhande unrecht don, sunderlix schole und wertliken kindern to holdende in erem closter, und ok vrumisse in erem closter to singende, dat men juwerlde in den parren plach to donde, und allerwegen deilt na reddeliken lofliken olden seden, und na geistlikes rechtes utwisinge; biddende, dat wi em dar to reden, wo he dar bi, varen mochte mit rechte. Dess hebbe wi eme geraden, dat he sine bodeschop dar umb bi ju sende, went wi vorware wol wusten, dat juwe erwerdicheit dat wol also bestellede bi deme kompthur und stad to Revale, dat dat gotliken und reddeliken geholden wurde, als id sich geborde, up dat dat cristlike volk nein vordret noch schande en lede; wor umb wi ok begeren von juwer erwerdicheit, dat gi ju der sake enkede beleren, und koste und arbeit sturen, de dar andirs umb schen mosten, went de herre des fredes nummer rechte und wol geeret wert, men in der tiid des fredes, dat wi lever segen, dat id lefliken bestaden lecht wurde, denn dat wi dar processus up geven schulden, als uns unse geistlike vader, de pavest, to einem conservator dem hern bischope und der kerken to Revale gesat heft. Vortmer, erwirdige herre, wetet, dat de sulven monneke juwir und unser anwisinge, den wi ok von der sulven saken schriven, nicht volchaftich wesen wolden, so duchte uns not und radt sin, dat wi geistliken praelaten desses landes, na rade und hulpe juwer und juwes erwirdigen ordins, dar to trachteden, dat en sulk ungebucht gestueret wurde, went dar anders vele erringe und quades und vorvolginge von upstaen mochte, de dessen lande unbequeme weren; als wi ju des, wanner wi to samende komen, wol alles dinges undirrichten willen juwer erwirden, de Got almechtich beholde gesunt in salicheiden to langen tiiden. Geschreven to Darpte, des negesten middewekens na cantate, under unsem secrete, anno etcetera XXII.

 

Comments: On the second school conflict in Tallinn, see 1421 7/5. It is peculiar to note that the case is presented as if the complainers are the Cistercian nuns and the common parish clergy, not the cathedral chapter, although the main concrete issue referred to is that of the school, which could hardly have been of interest to any of the two parties. The nunnery was, however, potentially aligned in interest with the parish clergy of Tallinn, as the nuns were incorporated with the parish church of St. Olav. The Livonian landmeister responded to the episcopal request by enjoining the city council of Tallinn to settle things peacefully in 1422 23/5. ● Bishop Dietrich IV Resler of Tartu was in office from 1413 to his death in 1441. ● Siegfried Lander von Spanheim was the Teutonic Order’s landmeister of Livonia in 1415-1424.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 1. ser. vol. V no. 2597.

Literature: Hansen 1885, p. 96; Walther-Wittenheim 1938, p. 69.

 

 

 

1422 23/5

Riga

Convent of Tallinn

The Livonian landmeister of the Teutonic Order, Siegfried Lander von Spanheim, enjoins the city council of Tallinn to settle the conflict between the Friars Preachers and the secular clergy in Tallinn amicably.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

Meister to Liefflande. Den ersamen etcetera bm. und rm. der stad to Revale etcetera.

Unsirn fruntliken grut mit ganzer gunst tovor. Ersamen, vorsichtigen leven getruwen und sunderlix frunde. Wi bidde juwer vorsichticheit to weten, wo dat wi vornomen hebben durch unsern hern von Darpte, als gi wol vornemende werdet in dessir ingeslotenen copien, wo dat de predeke broder in juwer stad to Revale etzwas sich setten und bedriven weddir gesette des geistlikem rechts und weddir privilegia und rechticheit des juncfruwen closters und der parrekerken unser stad dar sulvest etcetera. So bidde wi ju fruntliken, mit ernstem bevele und ganzem vliite, dat gi ju in sodanen saken weddir geistlik recht nicht ensetten, und sulke saken in fruntschaft, mit hulpe des kompthurs, entrichten, er denn wi dar komen sullen, up dat niin groter ungemach, mohe und arbeit dar van enstae; went wi besorgen uns, sulde id mit geistliken rechte utgedregen werden, dat dar so mannich infall von wurde, dat id beide, ju und uns vorworren. Dar umb so beseed, dat gi in den saken wisliken vortfaren, und von dem geistliken rechte unvorworren sin; dar schut uns von ju fruntlik ane to danke. Gegeven to Rige, sabbato post ascensionem Domini, anno etcetera XXII.

 

Comments: On the second school conflict in Tallinn, see 1421 7/5. ● On Landmeister Siegfried Lander von Spanheim, see 1422 13/5. ● The city council of Tallinn at this time itself had a conflict going with the Cistercian nunnery concerning rights and obligations regarding the stretch of the city wall lying next to the nunnery (LEKUB 1. ser. vol. V no. 2610), a fact that probably did not further the magistrate’s felt need to intervene against the friars on behalf of the nuns.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 1. ser. vol. V no. 2601.

 

 

 

(1423-24 winter)

(Convent of Tallinn)

Abbot Tidemann of Padise describes, along with ten named citizens of Tartu and Lübeck, how the only school in Tallinn is situated by the cathedral at a steep hill outside the city wall, and that the road between the city and the school is long, narrow, steep and difficult. Especially during winter time it is even dangerous and has caused numerous children severe injuries after falling, some to become limping or lame, others to die. Because of this many children in Tallinn miss school, which means that youth otherwise suitable for ecclesiastical education remains in laity, something which eventually harms the entire Church and Her work.

 

Source: Transcript. Tallinn City Archives.

Language: Latin.

 

Alle den genen, de dusse scrift seen edder horen, den wunsche wi broder Tydeman, van Godes gnaden abbet des closters to Padis des ordens van Cysters, in deme stichte van Revel, ewigen heil in Gode. Witlik si, dat wi gehoret hebben van levendigen stemmen, und vor nomen hebben van velen waraftigen, nogaftigten und van loveliken luden, der ere name hir na staen, istwelke bekantnisse, de an unser jegenwardicheit geschen sijn van istwelken gescheften und werken, und ok betugen sulven van sunderger vorvaringe, als wi sulves vorvaren sint de belegenicheit, wetenheit und warheit mit aller ere schickinge. Aver de wijse der betuchniss de is aldus hollende: Allen luden, de dusse scrift seen edder horen, den wunsche wi Herman Butenschone, raedman, Hilbrant van der Olpe, Mathias van Bleken, Hans Bredenschede, borger der staed to Darpte, Godeke Kerckrynk, Herman Roland, Pavel Spaen, Gerd Branstede, Bertram Lunenborch, Jacob van der Molene, borger der staed to Lubeke, ewige heil in Gode. Wi betugen an der warheit van wisser wetenheit, nicht dat wi desse bekantnisse doen van jeniger vorhopinge wegene der wedder begiftinge, men van sijdeger bekantnisse, als wi sulven van waraftigen tugen und van veler vor varinge vernomen hebben, als wi best muchten, wodane wies de staed Revel aldus lange vorarmed is geweset van mesteren, de de kindere der inwonere der staed, de dar vastende und hungerich sin an dem vlite der lere, leren mochten und anwisen an scholiker konst, de doch alduslange gedwungen worden van vromden geslechten to vragende und to bedelende de scholike kunst und wijsheit, vortmer ok de sulven kindere der inwonere gedwungen sint, de lere der grammatiken, des geliken de kunste des scrivendes und lesendes to bedelende, de se dorstende sin, bedelen moten an vromde rechte. Boven dat vele varlicheit, de in vorgangen und jegenwardigen tiden geschehen sijn den sulven kinderen, als dat de lovelike bekantnisse veler guder lude utwiset, und ok den kindern, de dar gelik sin den jenen, de dar sugende sin de bruste erer modere, an to komenden tijden scheen mogen, de dar mit swareme lopende gande sint lange bleke des weges mit groteme hindere und arbeide und ok saken moten de schole, de belegen is bi der doem kerken, mit groteme vordrete und moinisse van groter lengede wegen des weges und umme des vrostes, yses und snees willen, de dar bekummeren den wech tuschen der staed und der schole an de velen maenten; edder ok umme der hogede und steilecheit des berges, ok umme stedeliker nedderrisinge der scheve, de de wanderende lude serigen an voten und ok an benen; wente de doemkerke, dar de schole an gebuwet is, belegen is buten der muren der vorbenomeden staed an einer gantzliker hohen stede, de dar hevet ∙iii∙ porten. De lengede tuschen den ersten ∙ii∙ is wol ∙iii∙ strede, und de gank is so enge tuschen der hoge des berges und deme dale, dat an istwelken steden is de brede kume ∙ix∙ vote und nicht mer, an istwelken steden ∙viii∙, an istwelken ∙vii∙ vote breid. In deme upstijgende des berges to der vorderen hant is de hogede ∙c∙ vote und ∙xiiii∙, to der luchteren hant de dael mer en ∙xxx∙ vote. Hir umme so kan de berch nicht gegan werden sunder grote varlicheit, wente umme der hellinge des berges her vormals und ok an unsen tijden umme valles willen vele schaden geschen sint van perden, van sleden, vodern und andern vorgenckliken dingen, de dar umme des uneven weges und der grunt des berges gevallen sint und nicht staen en kunden, besundergen an winter tijden, wol dat de sulve gank nu geplanket is mit eneme kleinen und kranken tune, de dar doch nicht stark is. Aver ok de unreinicheit des weges de traget de gengers venthe boven de enkel umme der doninge willen des waters, dat dar lopet an regeningen tijden und besundergen an deme meye und and deme herveste. Aver enen andern wech hebbe wi geseen, wente to der middelsten porten, de dar hevet an sik buten der staed wol ∙lxxx∙ grote strede und mer, wol dat de kortere is, do jo doch so de vele varliker, wente nene wagene edder riders den wech nenerleie wijs over gan. Jodoch de starken votgengers nicht en mogen den berch up stigen sunder groter vormodinge, und nemant dale stigen mach sunder varlicheit der valle, umme der varlicheit wegene ises. Vortmer van der middelsten porten, de dar is an enem andern rechte und over tred de vrijheit der staed, wente de deme kocktorne der durden porten, de dar to der vordern hant heft enen groten graven, van ∙xxiiii∙ vote deip, an istwelken steden nen slink umme sik en hevet, men is lijk deme wege in vallende; tuschen dessen porten is de legende ∙x∙ streden und ∙c∙. In desen vorgesproken wegen vele sware schaden und varlicheit den kinderen gescheen is, wente en deel van valles wegene lam geworden sint; en del hoverich van deme valle geworden sint und dar ane bleven sint benthe an den doet, de dar ok an storven sint; ein del vor doet to hus gebracht sin und gestorven; de andern en del, de de schole gesocht hebben, in deme sode vor drunken sint; en del ere sunt vorloren hebben umme des groten vrostes willen, den se geleden hebben; en del van dem valle hinkende worden sint. Desse stucke und dergelijk vele leider vor vallet sin an den werken, dat God witlik is, als men dat bewisen mach mit lofwerdigen edder waraftigen tuchnisse. In dat lateste van der durden porten wente to der schole dore is id ∙c∙ strede, ∙iiii∙ vote to rekende vor ene strede, und de wech stedeliken sere unreine und nad is und selden edder nummer mach men gan mit drogen voten, sunder an den huntdagen und an grotem vroste. Hir umme vele umme desser varlicheit und schaden wegene hebben vorsumed de schole to sokene an vorminderinge des gotliken denstes und sint gedwungen, leyen to blivende. An merer tuchnisse aller desser vorgescreven sake, so hebbe wi etcetera etcetera.

 

Comments: The transcript is undated. In LEKUB it is dated to c. 1423, by Walther-Wittenheim to the winter 1423-24 before Fr. Johannes Brun supposedly brought it on his appeal trip to Rome in January 1424 (Walther-Wittenheim 1938, 70-71 with note 35). ● Nothing is mentioned about the competing school of the Friars Preachers, but the letter clearly is part of the acts collected by the friars in support of their case in the second school conflict of Tallinn (1421 7/5). ● Padise Abbey was a Cistercian monastery situated about 50 km south-west of Tallinn. Fr. Tidemann was its abbot from 1423-1431. ● The cathedral of Tallinn was situated along with the castle on the steep hill formation called Toompea (Domberg), with a ground surface about 20-30 meters above the adjacent urban area. According to the abbot’s description, one also had to pass three gates to get from the city to the cathedral, and even when one had finally made it through all three gates, the remaining passage to the school was so wet and dirty that it was hardly possible to arrive with dry feet. ● When the description is testified by burghers of Tartu and Lübeck, but none from Tallinn, it suggests that the letter was made in support of the citizens of Tallinn rather than the Friars Preachers. It may, however, very well have been initiated by the Order, which had, of course, convents in both the two cities.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 1. ser. vol. V no. 2664.

 

 

 

1424 16/4

Haderslev

Province of Dacia, Convent of Haderslev

Fr. Raymundus, prior provincial of the Friars Preachers in Dacia, issues a letter of fraternity for the shoemakers’ guild in Haderslev in which the guild members due to their devoted affection for the Order are given participation in all the pious work and good deeds performed by the friars in the entire province, along with intercessory prayers for all deceased members to be proclaimed by the provincial chapter after they have died.

 

Source: Transcript in Copiale von Privilegien betr. Stadt und Amt Hadersleben (18th cent.). Gemeinschaftsarchiv des Kreises Schleswig-Flensburg, Schleswig.

Language: Latin.

 

Devotis et in Christo sibi dilectis senatori ceterisque singulis societatis sutorum Hathersløw frater Raymundus, fratrum ordinis predicatorum provincie Dacie prior provincialis, salutem et augmentum continuum celestium gratiarum. Existente vestre, ut audivi, erga fratres nostri ordinis devotionis affectione et illius usque in finem perdurante favorabili continuationi vestris satisfacere cupiens desideriis, vobis omnium missarum, orationum, predicationum, vigiliarum, jejuniorum, abstinentiarum, laborum ceterorumque bonorum, que per fratres nostre provincie scilicet regnorum Dacie, Suecie et Norvegie fieri donaverit copiosa clementia salvatorum participationem concedo tenore presentium specialem, ut multiplici suffragiorum presidio et hic augmentum gratie et in futuro mereamini vite eterne premium possidere. Volo insuper et ordino, ut amine vestre post decessus vestros fratrum totius provincie suffragiis et orationibus recommendentur in nostro provinciali capitulo, cum vestri obitus ibidem fuerint nunciati. In cuius concessionis testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum Hatjersløw anno Domini MCDXXIIII dominica palmarum.

 

Comments: On Fr. Raymundus, see 1409 18/5. ● Nothing is here stated about the convent of Friars Preachers in Haderslev, but it must be presumed that this convent had intermediated the contact. The prior provincial is likely to have been at the convent at the time, as the letter is issued in Haderslev. An almost identical letter of confraternity was issued for the same guild of shoemakers in Haderslev by Fr. Henricus, vicar general of the province of Dacia, at the provincial chapter in Halmstad in 1434 22/7.

 

Published: Repertorium danici 1. ser. vol. III no. 6092; Danmarks Gilde- og Lavsskraaer vol. II no. 11.

 

 

 

1424 12/6

Stockholm

Convent of Stockholm

Three men from Lappfjärd in Norrbotten – Gudmund Jakobssen, Olof Jakobsson and Jöns Saxe – who have gone hunting for seal, are caught on an ice floe in stormy weather on the sea, but they are miracuously saved after seven days of drifting, when they promise to go on a pilgrimage to the Defixio Domini (Helga Lösen) of the Friars Preachers in Stockholm and offer wax images to it. The idea for the promise was suggested by Gudmund Jakobsson, who had heard a sermon while visiting the ‘Black Friars’ in Stockholm, where a shripwrecked man was returned to live after having pleaded for help to the Helga Lösen in his heart while drowning. The story is reported by Gudmund in the priory in Stockholm and is recorded by Fr. Gregorius, who very well remembers the other stated miracle about the shripwrecked man, but has not recorded it due to a lack of sufficient evidence.

 

Source: Miracula sancte crucis Stockholmie.

Language: Latin.

 

Qualiter tres viri in captura focarum desperatissime periclitantes per votum ad defixionem Domini evaserunt. Capitulum ∙lxxix∙.

Anno Domini MCDXXIIII secunda die penthecostes vir quidam nomine Gudhmundus Jacobson peregrinus ad defixionem Domini, homo seriose conditionis, etate quasi quinquagenarius, de fundo aquilonari, parrochia Nerpis Aboensis diocesis, villa Lappawijk, non longe a dicta ecclesia Nerpis sita, narravit infrascripta fideliter et constanter, videlicet quod ipse cum aliis decem viribus erat in mari aquilonaris fundi actualiter in captura focarum existens. Et cum jam multas cepissent focas, quarta feria, que media erat illius anni quadragesime, irruente tempestate divisisque per longas distantias sociis super glaciem maris, hinc inde repente rapiebatur eorum navicula ex vi tempestatis atque glaciei congeriis cum quatuor tantummodo sociis, reliqui autem tres viri super unam partem glaciei convenerunt, ceteri vero tres eorum socii super singulas particulas glacierum ab invicem sunt divisi in ipso turbido mari. Sicque vagabundi ad varios ventorum impetus tota sequenti nocte jactabantur. Mane autem facto tres predicti simul in una glaciei particula existentes et oculos levantes viderunt unum de sociis perditis remote in mari in quadam alia particula modo altius levari ab undis, modo per longam moram depressum a conspectu eorum tolli. Sed tandem omnes quatuor insimul conveniunt, quorum unus non diu post moriebatur ex algore. Tunc duo ex reliquis tristissime ullulando dixerunt: Ecce nos miseri, heu jam videmus ante oculos nostros profundum maris huius debere fieri sepulcrum nostrum, de animabus vero nostris ignoramus si salventur an dampnentur. Videntes autem glaciem super quam sederunt ex maris conquassationibus nimis imminutam, cum jam non haberet nisi ∙ix∙ ulnas in longitudine et sex in latitudine, in spissitudine vero duas tantum palmas, amplius desperati sunt. Tunc tertius eorum, supradictus scilicet Gudmundus, alios duo sic affatur: Non debemus desperare, quod ante aliquot annos ego Stokholmis existens in monasterio nigrorum fratrum audivi predicare quod quidam submersus sive naufragus per longam moram steterat in profundo maris sed cordetenus invocato adjutorio Dei, cum ore non posset, per memoriam defixionis Dominice salvatus est. Unde et nos per Dei misericordiam salvari poterimus eandem defixionem Dominicam invocando. Sic quisque uno animo si liberarentur se peregrinaturos ad locum predicte memorie voverunt cum oblationibus, scilicet quod unusquisque eorum imaginem ceream ibidem offerre debeat duarum marcarum in pondere. Et sic mirabiliter et super omnem humanam estimationem cum per septem dies et totidem noctes sic per mare jactati fuissent nec alicubi terras conspexissent, tandem octava die, scilicet quarta feria sequenti, ad quoddam litus maris vita comite pervenerunt. Tractantes vero de discriminibus suis cum incolis ibidem invenerunt, quod per quindecim magna milliaria a loco primo periclitationis super glaciem per illam septimanam usque ad predictum litus fuerant devoluti. Sed et hoc mirabilius reputabant, quod circumquaque circa se cotidie viderunt terribiles undas maris et fluctuum elevari, sed cum nequaquam eorum glaciem diluebant, quod nullo modo creditur fuisse factum, nisi ex divina pietate ineffabili, fuissent ad vitam specialiter reservati. Hec omnia et singula narrans prefatus Gudmundus, socios secum super glaciem commorantes et ad litus pervenientes nominavit unum eorum Olaff Jacobson, alium Jønis Saxa. Processu autem temporis inventum est, quod ceteri eorum quatuor, qui cum navicula predicta inter congeries glacierum maris evaserunt, naviculam ipsam cum omnibus rebus perdiderant et vix cum maximis difficultatibus mortem evaserunt corporalem. Et ego frater Gregorius, qui hoc scribo, satis recordor me audivisse narrare de prealligato naufrago submerso et liberato, sed hoc scripto non commendavi, eo quod per negligentiam meam testimonium sufficiens minime convocavi.

 

Dansk oversættelse:

Nr. 79. Om hvordan tre mand på sælfangst svævede i yderste livsfare, men efter et løfte til Helga Lösen blev reddet.

I det Herrens år 1424 på 2. pinsedag kom en mand ved navn Gudmund Jakobsson som pilgrim til Helga Lösen, en fornuftig mand, omkring 50 år gammel, fra Norrbotten, Närpes sogn, Åbo stift, landsbyen Lapvik, der ikke ligger langt fra nævnte Närpes kirke, og han berettede vederhæftigt om den følgende hændelse, da han med ti andre mænd var ude på Bottenhavet for at fange sæl. Og da de allerede havde fanget mange sæler, da hændte det, på onsdagen i midfasten, at en storm brød løs og gruppen blev skilt langt fra hverandre på det isfyldte hav, og at deres båd, med blot fire af mændene ombord, pludselig blev kastet hid og did af stormen og ismasserne. Tre andre af deres kammerater var derimod på en isflage, og yderligere tre andre på en anden isflage, og således skiltes de fra hinanden på det oprørte hav. Hele den følgende nat drev de omkring for skiftende vinde. Men da det blev morgen og de tre mænd på den ene isflage løftede deres blikke, så de en af deres tabte kammerater langt væk på havet på en anden flage, nogle gang højt løftet af bølgerne, andre gange dybt sunket under deres udsyn. Til sidst blev de alle fire forenet, men ikke længe efter døde en af dem af kulde. Da klagede to af de tilbageværende sørgmodigt og sagde: »Ak, vi ulykkelige, her ser vi for vore øjne det havdyb, der skal blive vor grav, og vi ved ikke om vore sjæle skal blive frelste eller fordømte.« Da de så, at den isflage, som de sad på, var blevet meget formindsket af havets storm og allerede nu kun målte 9 alen i længden og 6 i bredden, og kun var to håndflader tyk, blev de endnu mere fortvivlede. Da sagde den tredje af dem, den ovennævnte Gudmund, således til de to andre: »Lad os ikke fortvivle. For nogle år siden, da jeg var i Stockholm, hørte jeg i de sorte brødres kloster en prædiken, om at én, som var faldet i havet eller havde lidt skibbrud, længe havde været i havets dyb og dér påkaldt Guds hjælp i sit hjerte, idet han ikke kunne det med munden, og gennem mindebilledet af Helga Lösen blev reddet. Også vi kan derfor blive reddet ved Guds barmhjertighed, om vi påkalder Helga Lösen.« Da lovede de enstemmigt, at om nogle af dem blev reddet, skulle de valfarte til det nævnte mindested med offergaver, således at hver af dem dér skulle ofre et voksbillede af 2 marks vægt. Og da hændte det mirakuløst og over al menneskelig forventning, at de efter således at have drevet rundt på havet i syv dage og ligeså mange nætter uden at se land nogetsteds, endelig på den ottende dag, dvs. den følgende onsdag, kom i land på en kyst med livet i behold. Da de fortalte om deres kvaler til de lokale indbyggere, forstod de, at de i løbet af ugen var drevet 15 mil fra det oprindelige ulykkessted over det isfyldte hav til den strand, som de nu var kommet til. Men endnu mere mirakuløst synes de at det var, at selvom de hver dag havde set havets og strømmenes forfærdelige bølger hæve sig, så havde bølgerne alligevel ikke opløst deres isflage, hvilket man ikke tror muligt uden en usigelig guddommelig mildhed, der særligt sparede deres liv. Alt dette berettede nævnte Gudmund i detaljer, og han fortalte, at den ene af hans ledsagere på isen, som også nåede land, hed Olof Jakobsson, den anden Jöns Saxe. Senere erfaredes det, at de øvrige fire i gruppen, der var undkommet i det isfyldte hav med en båd, havde mistet denne båd med alle deres ejendele, og kun med store vanskeligheder havde undgået den legemlige død. Og jeg, broder Gregor, som skriver dette, husker udmærket at have hørt om den omtalte skibbrudne, som druknede og blev reddet, men jeg har ikke fået nedtegnet det i dette skrift, da jeg pga. egen forsømmelighed ikke har kunnet skaffe tilstrækkeligt med vidnesbyrd derom.

 

Comments: On the Defixio Domini (Helga Lösen) in Stockholm, see 1408 21/12. ● On Fr. Gregorius, see 1403 3/8 and 1408 21/12. ● Lappfjärd (Fi.: Lappväärtti) is situated on the west coast of Finland, about 75 km north of Pori, in the district nowadays termed Österbotten.

 

Published: Finlands Medeltidsurkunder no. 1752; Miracula defixionis Domini no. 79 (pp. 64-67).

 

 

 

1421-25 May-June

Province of Dacia, Convent of Tallinn

Fr. Raymundus, prior provincial of the Friars Preachers in Dacia, thanks the city council of Tallinn for its continued amicable support of the local convent in spite of the hostile and groundless accusations against the friars put forward lately by the bishop and the cathedral chapter, and he pleads for the city’s help in protecting the friars’ privileges, since the Order will otherwise spare nothing in securing their rights by other means.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

Broder Raymundus, der provincien to Dennemarken prior provincialis. Den ersamen vorsichtigen mannen, heren borgermesteren und radmannen der stad to Revele.

Myn innege bed mit hertliker begeringe ewiger salicheid in Gode, unseme salichmakere. Ersamen leven vorderere und vrunde. Ik danke ju erwerdichliken und vrundliken vor alle dogede, woldaet und gude, de juwe ersamicheid bi mi, bi deme priore und gantzen convente mennichvald heft bewiset, und alse demesulven convente van juwem erwerdigen bischoppe und van deme capittele und eren medehulperen vele hons und smaheid, schande und vornichtinge, beide ruchtes und ere, mit unrechten is vorgelecht, dat leider openbare nuch vor dem gemenen is gehandelt to vorhoninge Godes und unses orden, und dem gemeinen volke to ergeringe, to bedrofnisse und twidracht, welkes jamers gelik doch ny is gehort van sodanen praelaten to handelende; dat sik unse gantze orde swarliken hebben angenomen vorwunderende, na deme dat geistlik recht und de hilge Romesche kerke unsen gantzen orden und unse brodere in sunderger vrygheit und begiftinge heft voreseen und mildeliken begavet, sunder anlage und bewernisse to brukende. Dar doch de bischop und dat capittel sik van egener wald unrechtverdichliken hebben tegen gesat sodane pavestlike begiftinge behonslagende und vorsprekende mit mennigen undaden, dat altolang were to scrivende, dat sik doch wol vindende wert to der tijt, alset sik geboret. Hirumme, erwerdigen leven vorderere und sundergen vrunde, umme tokomende twidracht und unwillen vore to wesende, bidde ik juwe leve vruntliken, dat gi den bischop und dat capittel, also vele alse ju mogelik is, willen underrichten, dat se den prior und unse convent van sodaner anlage, smaheit und vordrete, der se alduslange mennichvald hebben togelecht, noch umme Godes und rechtes willen vort an willen vorlaten vredesam in sodaner vrigheid ju tobewonende, alse unser orde alderwegen is bevriet; wente unse orden so hertliken heft angenomen sodane vordreet und hon unsern brodern to scheende, dat men dar nicht min to don mach und wil men mote en bi leggen ere vrigheid und recht to beschermende. Weret ok, dat se juwer gudliken anrichtunge nicht horen wolden, Gode und recht to vruchtende, so mod men seen mit hulpe unses orden, wes men to rechte vermoge, und dar denne nicht ane to sparende. Gode almechtich si juwe ersamicheid bevolen sund und salig to ewigen tijden. Screven des dinxstedages na dem feste der hilgen drevaldicheid.

 

Comments: The letter is dated by day, but not year. It obviously relates to the time of the second school conflict in Tallinn, which went on from 1421-1425. Fr. Raymundus is known as prior provincial of Dacia from 1409-1424. Within the possible period, Tuesday after Trinity fell on these dates: 1421 20/5, 1422 9/6, 1423 1/6, 1424 20/6 and 1425 5/6. LEKUB dated it to c. 1423, and also Walther-Wittenheim preferred the year 1423 (Walther-Wittenheim 1938, 69). ● On Fr. Raymundus, see 1409 18/5. ● On the second school conflict in Tallinn, see 1421 7/5.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 1. ser. vol. V no. 2662.

 

 

 

(1425 late summer)

(Tallinn)

Convent of Tallinn

The city council of Tallinn informs Bishop Dietrich of Tartu that they have received and understood his letter concerning the interdict laid upon the Friars Preachers in Tallinn. From the friars, however, they have been presented with evidence that the interdict has been lawfully and timely appealed to the Curia, before which the case is now presented by envoys, and for that reason they regard the interdict as temporarily annulled until a verdict has been proclaimed by the pope. Therefore, the people of Tallinn will continue to participate in Holy Mass and other Divine services celebrated by the friars in their church. As for the claim put forward by the bishop that the friars promote false learning in writing and speech, leading to heresy and the damnation of souls, the council asks him to specify exactly what articles and false beliefs he is addressing, as well as the exact identity of the involved friars, so that the magistrate can protect its citizens against the falseness and expel its promoters.

 

Source: Original concept. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

Unse etcetera erwerdige in Gode vader und leve gunstige here. Juwen bref hebbe wi mit tuchteger werdicheit entfangen und wol vorstaen, und danken juwer erwerdicheit gutliken, dat gi uns warnen vor dingen, dar an ju dunket, dat wi schaden mochten nemen an unser sele, und to unvorwinkliken anderen schaden mochten komen; alse dat wi uns nicht schollen laten vor leiden van den predeker bruderen, de mit uns hiir wonen, der wir ere missen und andere Godes gedeenst horen, jegen cristliken horsam, als juwer erwerdicheit angebracht is, umme dat se beide to Revele und mit juw und in anderen stichten unses landes to banne gekundiget sin und gekundiget werden; dat wi und de unsen laten schollen, und en dat ok nicht steden in unser stat vorgescreven, bet to der tijt, dat se nugaftige bewisinge doen, dat se van dem banne vorgeschreven entloset sint, edder dat de sulve ban up gescheten sij. Des begere wi juwer vaderlichen erwerdicheit gutliken to weten, up een vorbeterent, dat wi hebben vorstaen, dat de brodere vorgescreven nugaftige bewisinge hebben erer entlosingen van dem banne, dat se wol bewijsen willen, wor und wanne se dat mit rechte doen scholen. Ok hebbet se alse drade, als em de ban to Revele witlik wart, den vorgescreven ban in rechter wijse und tijden mit einer appelatien schuttet, der neen recht cristen mensche na deme rechte vorsmaen schal, bette vor unsen hilgen vader, den pawes, und sinen richter to Rome, dar ere sekere wisse bode nu hen is, de sake dar to vorvolgende na deme rechte, und umme dat de brudere menen und weten, alse beide, se und andere lude, seggen, de sich des rechtes vor staen, und bewijsen kunnen, wor und wanne des noet is na deme rechte, dat se mogen mit Godes Gades deenst doen in erer kerken, so ga wi ok sunder vaer to em, und horen den sulven Gades deenst bi em to der ere Godes und salicheit unser selen. Und schelet juwer erwerdicheit dar ichtes wat ane, dar vordreget juw des mit den broderen vorgescreven, dat se dat mit rechte laten moten und scholen; so wille wi midder vaert beide, se und ere missen und anderen kerkentijden und vorbodene menschap, mit allem willen gerne vor mijden. Alse uns juwe erwerdicheit vortmer schrivet, dat de vorscrevene brodere schedelike artikele und erdom holden und van sik leren, umme dat volk to sik to teende, dede mochten to openbarer ketterie komen, to unser selen argen und to anderen unvorwinliken schaden, des bidde wi juwer erwerdicheit gutliken to weten, up een vor beterent, dat uns dat unmaten vor veerlik und leet to horende is, und weret sake, dat juwe gnade uns wolde witlik doen, we juw dat angebrocht heft, edder wat de artikele sijn, edder we de brudere sijn, de also dane artikele holden und leren, juwe erwerdicheit drosten uns nicht bidden edder vormanen, dat wi uns vor en dar ane waerden, edder dat wi juwe hulpe dar to deden, se dar ane na deme rechte to richtene, sunder wi wolden ju dar mit gantsem herten umme bidden, und mit live und mit gude dar na bistendich wesen, alse gude cristene menschen to gebord, dat sodane artikele, erredom und errende personen ut unser stat worden vordreven. Und off juwe erwerdicheit des nicht doen will, so vormode wi uns, dat et den armen vorscrevenen broderen mit hate is over gedichtet, alse juwe vaderlike erwerdicheit dit na wol vornemen scholen, alse ere sake en ende nimpt, dede hanget in deme hove to Rome, und dar umme so bidde wi juwe erwerdicheit, dat gi also lange juw willen in alsodaner dichter rede nicht keren, und wiste wi ok binamen, we de gennen weren, de uns und de unsen aldus valschliken achter rugge bedregen, wi wolden em danken, of wi kunden. Juwe gnade moete to allen tijden God behueden.

 

Comments: The letter is undated. In LEKUB it has been dated to c. 1423, but according to Gertrud von Walther-Wittenheim it fits better into the chronology of the whole process in the late summer of 1425 (Walther-Wittenheim 1938, 72). ● On the second school conflict in Tallinn, see 1421 7/5.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 1. ser. vol. V no. 2660.

 

                      (1425 late summer)            (Tallinn)

The burghers and occupants of Tallinn – commoners, shipmasters, merchants and visitors alike – endorse the answer sent by the city council of Tallinn to the Bishop of Tartu regarding his letter of interdict directed against the Friars Preachers of the city.

 

Source: Original concept. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

Gi erwerdigen heren und boden des heren van Darpte. Als si geworen hebben an unsen erwerdigen raed und weren begerende lijkes van des breves wegene, den de ganse gemeine man, schippere, koeplude und gast van sik gesant hebben, de do tor tijd to Revale weren, wetet, leven heren und vrunde, wo dat de here van Darpte hiir enen bref geschreven heft an den gansen gemeinen man, dar he inne schref van eme gemeinen ruchte, dat eme und anderen praelaten des landes vorgekomen si, als van der predeker broder wegene, dat wi se geheiten hebben und dar to gehalden hebben, tegen horsam der hilgen kerken, dat sik drapen solde in der ketterie, dat Got vorbeide, dat wi noede doen wolden und nie en dachten. Gi leven heren und vrunde. Den vorbrenger, de dit deme heren van Darpte und den praelaten in disseme lande vorgebracht hevet, de hevet sik sulven vele to kort gedaen und uns, dat he uns in sulken swaer geruchte gebracht hevet mit der unwaerheid. Hir up so hevet sik de ganse gemeine man, de hiir do was, vor antwordet mit einem breve tegen den heren van Darpte und de gemeine man, de hiir do tor tijd was, de en sint hiir nu nicht jegenwordich und se en hebben uns gein bevel dar van gelaten.

 

Comments: On the date, see comments above.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 1. ser. vol. V no. 2661.

 

 

 

1425

Convent of Helsingør

The Friars Preachers are given a site in Helsingør.

 

Source: Annales Petri Olavi.

Language: Latin.

 

1425. Habuerunt predicatores locum Helsingore.

 

Dansk oversættelse:

1425. Prædikanterne fik et sted i Helsingør.

 

Comments: The Dominican convent foundation in Helsingør is traditionally dated to 1441 3/3, when King Christoffer III ‘the Bavarian’ of Denmark-Norway-Sweden donated a site to the Order just outside the city wall to be used for the construction of a priory. It should be noted, though, that when Pope Nicholas V conceded the foundation in 1451 3/4, it was stated that the convent founder was Christoffer’s uncle and predecessor King Erik VII (1396-1439), who was in fact king in 1425, and the chief initiator behind the city’s two other mendicant foundations of the Franciscans (1420) and the Carmelites (1430). An explanation may be that Friars Preachers, from either Roskilde or Helsingborg, in 1425 were given a house in Helsingør for visiting fratres terminarii, which led to an actual convent foundation in 1441? ● An eighteenth-century chronicle’s claim that the Dominican convent in Helsingør was founded around 1242 seems to be of little credibility, since no other records refer to their presence until 1425.

 

Published: Scriptores Rerum Danicarum vol. I, p. 194; Annales Danici, p. 211.

 

 

 

1421-25

Convent of Tallinn

Pope Martin V appoints the papal chaplain Montes de Camplo as auditor of a complaint raised by Henning Bekeman, scholasticus of the cathedral chapter in Tallinn, against the prior and convent of Friars Preachers in Tallinn, whom among other things are accused of having illegally opened a school.

 

Source: Transcript. Tallinn City Archives.

Language: Latin.

 

Montes de Camplo, decretorum doctor, Domini nostri pape capellanus et ipsius sacri pallatii apostolici causarum et cause ac partibus infrascriptis ab eodem domino nostro papa auditor specialiter deputatus, universis et singulis dominis abbatibus, prioribus, prepositus, decanis, archidiaconis, scolasticis, cantoribus, custodibus, thesaurariis, succentoribus, canonicis tam cathedralium quam collegiatorum parochialiumque, rectoribus et locotenentibus eorundem, plebanis, viceplebanis, vicariis perpetuis, capellanis, curatis et non curatis, ceterisque presbyteris, notariis et tabellionibus publicis quibuscunque, per civitatem et diocesim Revaliensem et alias ubilibet constitutis, et eorum cuilibet in solidum, ad quem vel quos presentes nostre littere pervenerint, salutem in Domino et mandatis nostris huiusmodi, immoverius apostolicis, firmiter obedire. Noveritis, quod sanctissimus in Christo pater et dominus noster, dominus Martinus, divina providentia papa quintus, quandam commissionem sive supplicationibus cedulam nobis per certum suum cursorem presentari fecit, quam nos cum ea qua decuit reverentia recepimus, huiusmodi sub tenore: Dignetur s. v. causam et causas, quam et quas devotus vir Henningus Bekeman, scolasticus ecclesie Revaliensis, monet seu monere intendit contra et adversus priorem et conventum monasterii fratrum ordinis predicatorum Revaliensis, omnesque alios, sua conjuncter vel divisim interesse putantes, de et super erectione nova scolarum in prejudicium ecclesie Revaliensis et scolastrie eiusdem, et eius occasione committere alicui ex venerabilibus et circumspectis viris, dominis vestri sacri pallatii apostolici causarum auditoribus, audiendum, cognoscendum, decidendum et sine debito terminandum, cum omnibus et singulis suis incidentiis, emergentiis, dependentiis et connexis, et cum potestate citandi priorem et conventum et alios sua interesse credentes predictos, in Romana curia et extra ad partes, totiens quotiens opus fuerit, non obstante, quod causa…

 

Comments: The final part of the letter lacks in the transcript. ● The transcript is undated, but it clearly belongs to the second school conflict of Tallinn (see this, 1421 7/5). LEKUB dated it to c. 1423, whereas Walther-Wittenheim placed it later than a papal verdict in favour of the friars from 1424 17/6, which Bekeman supposedly reacted on (Walther-Wittenheim 1938, 71 note 38). ● As the head canon of the cathedral school, the scholasticus Henning Bekeman appears to have been the leader of the chapter’s opposition to the Dominican school.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 1. ser. vol. V no. 2663.

 

 

 

1426 22/4

Tallinn

Convent of Tallinn

Clawes Karwel founds an annual interest of 4 marks to be paid at Easter to his son, Fr. Henricus Karwel, who is with the Friars Preachers in Tallinn. When Fr. Henricus is dead, the interest along with the principal amount is to go to the convent for altar wine and wafers used at their services.

 

Source: Das Revaler Rentenbuch.

Language: German.

 

Int jar alze hijr vorgescreuen stet [1426] an sunte Juriens auende do beschedde vor vnseme zittenden stole des rades Clawes Karwel syme sone Hinricus, syme sone deme moenike, de in deme closter is, 4 mark rijg. tho renthe vppe paschen utto geuende. Vnd dit geld sal vp myme erue stande blyuen. Vnd myn sone sal des bruken syne dage. Vnd na syme dode so salme dat houetgeld mit der renthe den moeniken geuen to wyne vnd tho oblaten tho deme deynste godes.

 

Comments: Fr. Henricus Karwel of the Friars Preachers in Tallinn was prior of the same convent in 1452 10/11. His father, Clawes Karwel, was a tailor in Tallinn. The family name Karwel points to Estonian origin (Johansen & Mühlen 1973, 342).

 

Published: Publikationen aus dem Revaler Stadtarchiv vol. V no. 706.

 

 

 

1426 19/5

Bologna

Province of Dacia, Convent of Roskilde?

Fr. Nicolaus de Solrød of the Friars Preachers represents the province of Dacia as diffinitor at the general chapter in Bologna.

 

Source: Acta capitulorum generalium OP.

Language: Latin.

 

In nomine patris et filii et spiritus sancti, amen. Hec sunt acta capituli generalis apud Bononiam in festo pentecostes celebrati anno Domini MCCCCXXVI sub reverendo in Christo patre fratre Ludovico de Valleoleti sacre pagine professore ac diffinitore provincie Hispanie, necnon vicario generali presentis capituli concorditer assumpto juxta nostrarum tenorem constitutionum in absentia reverendissimi magistri ordinis, diffinientibus infrascriptis reverendis prioribus provincialibus ac diffinitoribus, videlicet: (…) fratre Nicholao de Sole rubeo diffinitore provincie Dacie (…).

 

Comments: Fr. Nicolaus de Sole rubeo cannot be identified from any other sources. His byname seems to be a latinized form of Solrød, a village on Sjælland, situated 10 km south-east of Roskilde, which might indicate his conventual affiliation.

 

Published: Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. VIII, pp. 182-183.

 

 

 

1427 1/8

Convent of Ribe

Last will and testament for Otto Bosen, provost in Varde syssel and canon of the cathedral chapters in Ribe, Schleswig and Lübeck, in which it is left to the executors of the will to give suitable donations from his real estate in Ribe to all the monasteries, churches, cathedral clergy, students and poor folks in Ribe.

 

Source: Original document.  The Danish National Archives, Copenhagen.

Language: Latin.

 

In nomine Domini amen. Cum nichil certius sit hominibus morte et nichil incertius mortis hora, ego Otto Boecii, presbiter Ripensis Sleswicensis Lubicensisque ecclesiarum canonicus ac prepositus in Warethsysel in predicta ecclesia Ripensi, Deo propicio mente et corpore sanus, mortis horam incertam in quantum dominus dederit, in disposicione rerum michi ab ipso largiter concessarum cupiens prevenire, animo testandi et ordinandi de ipsis rebus testor, ordino et dispono de ipsis rebus meis prout infra scribitur et exprimitur: (…) Item volo, quod de bonis meis Ripensis repertis testamentarii mei dent competentia legata monasteriis et ecclesiis aliis ibidem, canonicis, vicariis et presbiteris aliis, pauperibus scolaribus et aliis pauperibus, prout eis visum expedire. (…) Istud testamentum, si non valet legis rigore ut testamentum, valeat ut codicillus etcetera, ut in forma ipsum scripsi propria manu anno Domini millesimo CDXXVII prima die augusti, et volo, quod huic ultimo testamento stetur non obstantibus prius factis. (…)

 

Comments: The will was confirmed by an imperial notary in Lübeck on 8 August 1429 and later the same year, 8 December, it was approved by Bishop Christian of Ribe and the entire cathedral chapter. ● Otto Bosen (Otto Boecii) was still alive in 1436, as he made a change to the will at this time, although not of relevance to the Ribe convents. Although living in Lübeck in his late years, he seems to have been closer related to Ribe in earlier times, which may explain the favouring of this city compared to Schleswig and Lübeck.

 

Published: Erslev, Testamenter... no. 86.

Literature: Kinch 1869, pp. 293-297.

 

 

 

1428 21/7

Genazzano

Convent of Århus?

Pope Martin V appoints Canon Poul Jensen of Århus and Ribe as provost of the Augustinian Tvilum Monastery and thereby annuls the unanimous election by the convent itself of Fr. Nicolaus Ebbonis ‘Basse’ of the Friars Preachers in Århus.

 

Source: Transcript in Supplicationes. Vatican Archives, Rome.

Language: Latin.

 

Alias prepositura monasterii beate Marie virginis Tvillensis ordinis sancti Augustini Arusiensis diocesis per liberam resignationem Andree Nicolay occasione cuiusdam morbi incurabilis, qua laborat, in manibus domini Ulrici ipsius loci ordinarii sponte factam vacante, canonici regulares dicti monasterii quendam fratrem Nicolaum Elbonis, alias Basse, ordinis fratrum predicatorum eiusdem diocesis in eorum et dicti monasterii prepositum concorditer postularunt, que quidem postulato per s. v. non sortita fuit effectum, propter quod, ut ab aliquibus asseritur, dicta prepositura adhuc vacare ad presens dinoscitur curie. Quare supplicat Paulus Johannis presbiter dicte Arusiensis diocesis quatinus sibi de dicta prepositura, que conventualis est, dignemini providere, non obstantibus ecclesia parrochiali Watdelde ac canonicatibus et prebendis, quos in ecclesiis Arusiensi et Ripensi obtinet, et quos paratus est dimittere, et etiam parrochialem ecclesiam, dum etcetera et dum habitum dicti ordinis receperit … . Fiat. O. Datum Genezani Penestrine diocesis 12 kalendas augusti anno 11.

 

Comments: Fr. Nicolaus Ebbonis ‘Basse’ is not known from any other sources. His convent affiliation is not explicitly stated, but he is said to be of the diocese of Århus, which only housed the convent in Århus. The byname Basse suggests that he was related to a wealthy noble family, predominantly known on Sjælland, but his exact connection to this family cannot be established. ● Tvilum was an Augustinian monastery situated about 40 km north-west of Århus, halfway between Århus and Viborg. ● According to the papal decision, the previous provost, Anders Nielsen, had resigned to Bishop Ulrik Stygge of Århus due to incurable diseases. The convent of canons regular had then unanimously elected the Dominican friar, although only by postulation due to the differences of orders. The main reason for the pope to annul the election of Fr. Nicolaus and appoint another person instead seem to be that he considered the office reserved for papal appointment. ● Poul Jensen had canonries with prebends in both Århus and Ribe, as well as being parish priest of Voel, situated about 10 km south of Tvilum. He was apparently ready to give up all these offices for the position in Tvilum.

 

Published: Acta pontificum Danica vol. II no. 1548.

 

 

 

1428 27/8

Tallinn

Convent of Tallinn

Herman Gryse mortgages his property in Friars Street (‘Monykestraten’) in Tallinn to Johan Palmedach as security for a loan of 100 marks that the latter administer for the Wredeschen trust fund.

 

Source: Das Revaler Rentenbuch.

Language: German.

 

Anno 1428. Int jar alze hijr vorgescreuen steed des vridages nae sunte Bartholomeus dage doe bekande vor vnseme sittenden stole des rades Herman Gryse, dat he vntpfangen vnde vpgebort hefft van hern Johanne Palmedage vppe syn inwonlike erue, belegen in der monykestraten, myt vulbort synre husvrouwen 100 marck rig. de der Wredeschen thobehoren, dar Herman vorbenomet alle jaer vppe de hoegetijt to paeschen 6 marck rig. vor sall to rente geuen. Vnde we van dem anderen wil, de sall dem anderen ½ jar to vorn thoseggen.

 

Comments: Herman Gryse (†1454) was a burgher in Tallinn, member of the Tafelgilde from 1403 and its ealdorman from 1430, member of the Great Guild from 1432 and its ealdorman in 1439-41. It was probably the same house that he mortgaged to the Tafelgilde for yet another loan in 1430 23/3*. ● On Johan Palmedach, see 1419 3/11.

 

Published: Publikationen aus dem Revaler Stadtarchiv vol. V no. 747.

 

 

 

1429 6/5

Tallinn

Convent of Tallinn

The trust fund of Vicke Omund lends 16 marks to Shoemaker Hans Kuzeke in Tallinn for which he is to pay 1 mark annually at St. Philip’s and St. James’ Day (1/5) to the Friars Preachers in Tallinn for a mass in favour of Vicke Omund, his wife and family. If Hans Kuzeke or his heirs should wish to redeem the loan, this should be done to the city council of Tallinn, who is then to decide what to do with the money.

 

Source: Das Revaler Rentenbuch.

Language: German.

 

Anno 1429. Int jaer alze hijr vorgescreuen an sente Johannes dage ante portam latinam, doe bekande vor vnseme sittenden stole des rades Hans Kuzeke, de schomeker, dat he hefft vntfangen vnd vppgebort van den vormundern Vicke Omundes 16 marck rig., dar Hans erbenom. vor geuen sall vnd will alle jaer 1 marck rig. to rente vppe de hoeghtiit sente Philippi et Jacobi den prediker broderen to sente Katherinen to ener dechtniß, dat ze god bidden vor Vicken vnd vor syne hwssvrouwen vnd vor er slechte. Dit vorwisset Kuzeke myt syme inwonlike erue, belegen in der ridderstraten, wes id beter is, dan 3 marck geldes, de he dar vpp schuldich is houedgud myt der rente. Vnd wan Hans Kuzeke edder weme dit erue horet, dit houedgud myt der rente afflegen willen, de antworden dat gelt deme rade dat ze id keren, wor id en nutte dunket.

 

Comments: Apparently, Vicke Omund was dead at this time without leaving any heirs.

 

Published: Publikationen aus dem Revaler Stadtarchiv vol. V no. 767.

 

 

 

1429 1/8

(Turku)

Convent of Turku

The city council of Turku informs the council of Tallinn about the arsonist and thief, Herman Smith, who is accused of deliberately having caused a destructive city fire in Turku, and to have stolen tools from Blackfriars Priory in Turku for breaking up the collection box in the neighbouring St. Henry’s Cathedral. As Herman Smith is believed to have run off to Tallinn, the council has sent two Turku burghers to Tallinn and asks that the culprit is arrested and surrendered to them for just prosecution in Turku – or alternatively that he is prosecuted in Tallinn.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

Den ersamen wysen unde beschedenen mannen, borgermester unde radmanne tho Revele, unsen leven vrunden, kome desse breff myt werdycheit.

Ersamen unde wysen mannen, heren borgermester unde radmanne der stat Revele, unsen leven, besundergen guden vrunden. Wy don jw myt ersamer grote wytlik, also wy vornomen hebben, dat in juwe stat gekomen ys ein grot misdeder, sin name ys genomet Herman Smyt, de uns unse stat so jamerliken vorbrant hevet unde uns enen unvo[r]winliken schaden gedan hevet. Item also dat vur overwoldich wart in dem closter, do nam de vurgenomede Herman syne yseren tangen unde hamer unde lep in sancte Henrix domkerke unde brak dar up beslagene stocke, dar Godis offer inne was, unde nam dat gelt myt sich ut dem lande. Ok is uns berycht, dat gy den vurgenomeden Herman hebben in juwe velicheit genomen. Wy hopen des to juwer ersamer vorsichticheit, dat gy sodanne personen unde enen groven misdeder nicht en velegen vor sodanne vurgenomede sake, also de vurschreven Herman in dem lande gedan hevet. Item wy senden to juwer ersamcheyt twe unser medeburgers, Hans Knesten unde Jacob Laurensson, to behinderen unde to bekummerende den vurschreven misdeder Herman. Unde mochte dat wesen, so ys dat unse hogelike unde vruntlike bede to juwer ersamcheit, dat gy uns willen senden den vurschreven Herman hir to Abo by unsen medeborgers Hans unde Jacobe vurgenomet, wente uns dar grote macht an licht umme sake wille. Unde mach dat nicht geschen hir overtosenden, so bidde wy juwe ersamcheit begerende myt vlite, dat gy unsen medeborgers, also Hans unde Jacob vurschreven, wesen gunstich unde beholpelik mit jwme rechte, also dat deme misdeder Herman recht weddervare. Ersamegen unde vursichtigen heren unde besundergen guden vrundes. Bewyset jw hir vruntliken an. Dat willen wy altiit vurschulden myt allem gude, wor wy mogen. Nicht mer to dusser tiit, siit Gode alzmechtigen bevolen to ewigen thiiden. Geschreven under unser stat ingesegel, in deme XXIX jar uppe vincula Petri.

Borgermester unde radmanne tho Abo.

 

Comments: According to the episcopal chronicle of Turku, the fire took place in 1429 2/6.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 1. ser. vol. VIII no. 53; Finlands Medeltidsurkunder no. 1902.

 

 

 

1430 23/3

Tallinn

Convent of Tallinn

Herman Gryse mortgages his property in Friars Street (‘Monnikestraten’) in Tallinn to the Tafelgilde as security for a loan of 200 marks; the house is situated between those of Tideke van Bodeken and Godeke Pote.

 

Source: Das Revaler Rentenbuch.

Language: German.

 

Int jar vorgescreuen [1430] des donrdages vor letare quam vor vnsen sittenden stol des rades Hermen Gryse vnde bekande, dat he mit vulbort siner husvrouwen hadde vntfangen vpp sim inwonlike erue, belegen in der monnikestraten twisschen Tideken van Bodiken vnd Godeken Pæte, van den vormunderen der tafelgilde 200 marck rig., dar he van alle jar to rente geuen sall vppe de hochtiit to paeschen vor islike hundert marck 6 marck. Vnde we van deme anderen wil, sal deme anderen ½ jar touorn toseggen.

 

Comments: On Herman Gryse, see 1428 27/8. ● The Tafelgilde of Tallinn was one of the city’s minor guilds dedicated to the feeding of the poor. Herman Gryse had become ealdorman of the guild the very same year. ● Tideke van Bodeken (†1458) was a merchant and burgher of Tallinn. Also Godeke Pote was a Tallinn burgher, both of them were also members of the Tafelgilde.

 

Published: Publikationen aus dem Revaler Stadtarchiv vol. V no. 773.

 

 

 

1431 22/3

Tallinn

Convent of Tallinn

Tideke van Westen mortgages his house in Friars Street in Tallinn for 100 marks to the trust fund of Andreas Smeding’s children.

 

Source: Das Revaler Rentenbuch.

Language: German.

 

Int jar vorgescreuen [1431] des donrdages vor palmen quam vor vnsen sittenden stol des rades Tideke van Westen vnde bekande, dat he mit vulbort ziner husurouwen (…) hadde vntfangen van den vormundern zaligen Smedinges kinderen 100 mark rig. (…). Dit gelt mit der rente vorwisset he den kindern mit zineme inwonliken erue, belegen in der monnike straten bi hern Hinrikes Schelewendes erue aldernegest. (…)

 

Comments: The owner of the neighbouring house, Hinrick Schelewendt (the older), was mayor of Tallinn in the period 1439-1443.

 

Published: Publikationen aus dem Revaler Stadtarchiv vol. V no. 790.

 

 

 

1431 20/5

Lyon

Province of Dacia, Convent of Stockholm

Fr. Gregorius, lector of the Friars Preachers in Stockholm, represents the province of Dacia as diffinitor at the general chapter in Lyon.

 

Source: Acta capitulorum generalium OP.

Language: Latin.

 

In nomine patris et filii et spiritus sancti, amen. Hec sunt acta capituli generalis apud Lugdunum celebrati anno Domini MCCCCXXXI sub reverendissimo sacre theologie professore fratre Bartolomeo Texerii ordinis predicatorum generali magistro, existentibus diffinitoribus reverendis patribus: (…) fratre Gregorio lectore Stoccilomenz diffinitore provincie Dacie, (…). Expliciunt acta capituli generalis Lugduni celebrati in festo penthecostes anno Domini MCCCCXXXI.

 

Comments: On Fr. Gregorius, see 1418 9/8.

 

Published: Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. VIII, p.208.

 

 

 

1432 February-May

Convent of Bergen or Nidaros

The Venetian merchant Pietro Querini is shipwrecked on a rock south of Røst on Lofoten, from where he and the survivors of his crew are saved and brought to Røst in February by local fishermen. A German(-speaking) Friar Preacher, who serves as priest for the fishing community counting 120 souls, acts as interpreter for the Italians, for which he demands a fee of 2 kroner per crewmember per month. The friar and the Italians leave Røst in May with a vessel going to Nidaros and Bergen, where the fishermen are to sell their fish, and the friar pays a part of his income to the archbishop of Nidaros.

 

Source: Viaggio del Pietro Querini.

Language: Italian.

 

(…) et cosi li nostri duoi andorono in detta barca, et con atti cercauano di farli intendere il bisogno nostro, perche con parolaniuna delle parti si poteua intendere, et partironsi vn giorno di uenerdi rimanendo noi in grande speranza, et asperttan do che’l giorno sequente venisseno per noi, accadette che non apparuene messo ne ambascia ia, onde la notte del sabbato venendo la domenica dimorammo in grandi sospiri, et fastidiosi pensieri, estimando che per esser la barchetta di piccola portata et troppo caricata, per il cam min si fosse rouersciata, ma la causa dell’indugio pocesse, perche gli habitatori del scoglio, esser do alle lor pescagioni, non poterono hauer notitia del caso et bilogno nostro, ma soprauenuta la domenica all’hora della messa, il suo capellano ch’era Todesco, il quale hauea parlato con vno delli duoi ch’andorono, il quale era Fiammengo, compita la messa fece intendere a tutti il caso, la conditione et nation nostra, mostrandoli i nostri compagni, et commossi a pieta tutti lagrimo rono, et beato colui che prima pote mettersi in via con le loro barchette portando di lor cibi per trouarne, si che la detta dominica giorno di somma veneratione et a noi salutifero, barche sei qual prima et qual ultima vennero per noi portandone copia de suoi cibi, et chi potria stimara quanta et qual fosse l’allegrezza nostra vedendoci visitar con tant’amore et charita. [fo. 203 r.]

   Venne con loro il frate cappellano dell’ordine di San Dominico, et con parlar latino di mando qual fra noi era il padrone, a cui respondendo mi dimostrai poi esso et lui poi che m’heb be dato da mangiare de suois oani de segala che mi parueno manna, et da bere della ceruosa, mi prese per mano, dicendo ch’io menassi duoi con me, onde elessi vno Francesco Quirini Candiotto et Christoforo Fiorauante Venetiano, et insieme seguitammo il detto frate entrati in barca del principal di detto scoglio summo condotti in quello, et menati all’habitatione del detto che pur era pescatore per un suo figliuolo per la mano sempre, per esser io tanto debole, che non poteuo camminare (…). Erano in detto scoglio habitato d’anime 120 et alla Pasqua 72 si communicorono come catholici fidelissimi et deuoti, non d’altro mantengono la lor vita che del pescare, peroche in quella estrema regione non ui nasce alcun frutto. Tre mesi dell’anno, cioe, Giugno, Luglio, et Agosto sempre è giorno, ne mai tramonta il Sole, et ne mesi oppositi sempre è quasi notte et sempre hanno la luminaria della Luna. Prendono fra l’anno innumerabili quantità di pesci, et solmente di due specie, l’vna ch’è in maggior anzi incomparabil quantià sono chiamaii Stocfisi, l’altra sono passare, ma di mirabile grandezza dico di peso de libre dugento a grosso l’vna (…) et poi nel mese di Maggio si partono di qual feoglio con vna sua grapparia grandetta di bot te 50 et cargato detto pesce conduconlo in una terra di Noruegia per miglia oltra mille chia mata Berge (…). Et quando sono in chiesa, sempre stanno in oratione inginocchiati, mai non mormorano, ne bestenmiano santi, non nominano il demonio. (…) Digiunano continuamente li giorno comandati, et quante feste che vengono all’anno, con christianissima sede l’hanno in veneratione. [fo. 203 v.]

   Venuto il tempo di Maggio, all’uscita del quale sogliono confur il pesce loro nell’antedetto luoco di Berge, si preparorono con quello di condur anchora noi (…). Approssimandosi il tempo del partie nostro per indicio de lor cappellano, perche era frate predicatore Alemano fummo constretti a pagar cadauno di noi a ragion di due corone al mese, cioè corone sette per vno, et non hauendo danari a bastanza, hebbero del nostro tazze sei d’argento, pironi sei et cucchiari sei, la maggior parte delle qual cose peruenne in mano del maluagio frate, forse che non se ne fece conscientia, parendoli meritare per le sua turcimania, et accioche nulla ne rimanesse delle robe del sfortunato viaggio. Nel giorno del la partenza nostra uniuersalmente da tutti fummo presentati del lor pelce, et al prender licentia, le donne et fanciulli lagrimauano, et noi con loro, venendo il frate con noi per uisitar il suo arciuescouo, portali dell’acquistate robe la parte sua. [fo. 204 r.]

   Auenne che per il cammino s’incontrammo in quello Arciuescouo che’l frate andaua a uisitare, qual era superiore di tutti quei luoghi et scogli nominato Archiepiscopus Trundunensis con due suoi belingieri che veniuan remorchiati, et la sua compagnia era da persone oltra ducento. Li fummo appresentati, et inteso c’hebbe i casi nostri, condition et natione, molto si condolse, offerendoci a noi, scrisse vna lettera al luoco della sua sedia chiamato Trondon, doue è il corpo di S. Olauo, qual fu Re di Noruega, perche iui doueuamo capitare, per laqual ha uemmo buona raccoglienza, a me su donato vn cauallo. [fo. 204 v.]

 

Dansk oversættelse:

(…) Så gik to af vore ombord i båden og prøvede med fakter at forklare hvad det var vi trængte, for ingen af parterne kunne et ord af hvad den anden sagde. De rejste en fredag og efterlod os fulde af håb og i forventning om, at de ville komme og hente os dagen efter. Men den dag fik vi hverken se eller høre fra dem. Natten mellem lørdag og søndag tilbragte vi med dybe suk og smertelige tanker, for vi frygtede at båden havde været for tungt lastet og var kæntret på søen. Grunden til at vi måtte vente viste sig at være denne: Eftersom alle folk på øen havde været ude at fiske, havde de ikke fået at vide hvad der var sket og hvad vi trængte. Men da søndag og kirketid kom, fortalte kapellanen efter at messen var slut om vor tilstand og herkomst. Han var tysk og havde kunnet snakke med den ene af de to vi havde sendt, som var flamlænder. Da han viste vore venner frem for menigheden, blev de alle rørt af medlidenhed, og han velsignede den første som kunne drage af gårde med båd og medbringe mad. Så på denne søndag, som er bønnens dag og for os var en frelsens dag, kom der seks både for at hente os og alle som én havde mængder af mad med. Ingen kan forestille sig, hvor stor vor glæde var, da vi så dem komme til os med slig hjertevarme og næstekærlighed. Sammen med dem kom kapellanen, som tilhørte Prædikantordenen, og han spurgte på latin, hvem af os, der lederen, hvorpå jeg svarede, at det var jeg. Da han havde givet mig sit rugbrød at spise, der for mig var som manna, og ladet mig drikke af øllet, tog han mig ved hånden og sagde at jeg skulle tage to mand med mig. Dem jeg valgte var Francesco Quirini Candiotto og Christoforo Fioravante Venetiano, og sammen fulgte vi broderen om bord i den båd, der var ejet af øens fremmeste mand, som også var fisker. Så blev vi ført til huset, hvor han boede, jeg hele tiden støttet af sønnen, for jeg var så svag, at jeg ikke kunne gå. (…) Der var 120 sjæle, som boede på øen, og til påske var der 72, som modtog nadveren og bekendte sig som fromme og troende katolikker. De har intet andet end fisk at opholde livet med, for i dette fjerne strøg er det ikke muligt at dyrke noget. Tre måneder om året, det vil sige i juni, juli og august, er det altid dag, og solen går aldrig ned, og i vintermånederne er det næsten altid nat, og de har bestandigt lys fra månen. I løbet af året fisker de endeløse mængder fisk af bare to slags. Den ene, som der er flest af, ja umådelige mængder, kaldes stokfisk, den anden er flyndere, men af vidunderlig størrelse, hver fisk skulle jeg tro vejer 200 pund. (…) I maj drager de så fra øen i en ganske stor båd på 50 tønder og lastet med fisk sejler de til et sted i Norge, mere end 1000 mil borte, kaldet Bergen. (…) I kirken knæler de altid, når de beder, og det hænder aldrig, at de mumler besværgelser, forbander helgener eller nævner djævelens navn. (…) De overholder altid fasten på de bestemte dage og alle festdagene, der kommer i løbet af året, holder de hellige med kristelig fromhed. (…) Eftersom vi var ankommet i maj og det var i slutningen af den måned, at de plejede at fragte fisken til Bergen, forberedte de sig på også at tage os med. (…) Da tiden for afrejsen nærmede sig, fik vi pålæg af kapellanen, som var en tysk munk, om alle at betale 2 kroner for hver måned, altså 7 kroner hver. Men da vi ikke havde nok penge, fik de i stedet seks sølvbægre, seks gafler og seks skeer. Hovedparten af dette havnede i den slette munks hænder. Måske havde han god samvittighed, fordi han syntes, at han fortjente noget for at have været tolk for os. Dermed havde vi intet tilbage fra vor ulykkelige rejse. Den dag, hvor vi skulle drage af gårde, kom alle med fisk til os. Og da vi tog afsked, græd kvinderne og børnene, og vi med dem. Munken rejste sammen med os for at besøge sin ærkebiskop og overlevere ham hans andel af de erhvervede genstande. På denne rejse hændte det således, at vi mødte den ærkebiskop, som munken skulle besøge, og som var overhoved over alle disse steder og øer, kaldet archiepiscopus Trundunensis. Han kom med to hvalfangerskibe på slæb og med sig havde han mere end 200 personer. Vi blev forestillet for ham og da han havde fået at høre om vor skæbne, vor tilstand og herkomst, følte han dyb medlidenhed med os og tilbød at skrive et brev til sit bispesæde, som kaldes Trondheim, og hvor legemet af Skt. Olav ligger, han, som havde været konge af Norge. Vi skulle lægge til dér, og brevet ville give os en god modtagelse. (…)

 

Comments: It is not possible from the narrative to identify the conventual base of the nameless Friar Preacher, who most likely would have come from either Bergen or Nidaros; his German origin or German speaking skills point to Bergen. ● Jarl Gallén claimed that the friar indeed was from Bergen and that he was paid three loaves of rye bread and 60 stockfish for his pastoral services, which he brought with him back home to the Bergen convent (Gallén 1998, 145); the latter, however, seems to be a misunderstanding of the text, which lists this very amount of bread and fish as gifts from a local woman to the Italians.

 

Published: Navigationi et viaggi vol. 2, fo. 199 v.-211 r.

 

 

 

1433 17/2

Rome

Convent of Ribe

Pope Eugene IV issues a letter of indulgence for the benefit of the Friars Preachers in Ribe, granted all confessing penitents, who visits their church on the second days of Easter, Pentecost and Christmas, and helps with the reconstruction and ornamental re-equipment of the church and priory, seven years and 280 days of indulgence. According to the convent, their church, priory and bell-tower have been severely damaged by an accidental fire, leaving the friars with no place to rest their heads during rain and threatening the entire priory complex to collapse, which eventually may cause the demolition of the house. Furthermore, it is stated that the convent on several occasions has been robbed, and that the friars have been forced to change location three times.

 

Source: Transcript. Vatican Archives, Rome.

Language: Latin.

 

Exponitur pro parte prioris et fratrum conventus sancte Katherine Ripensis diocesis ordinis fratrum predicatorum, quod ipsi olim ter de uno loco ad aliam translati fuerunt, et in civitate Ripensi, ubi ultimo translati fuerunt, ecclesia et conventus una cum campanile et aliis ornamentis ex casu fortuito succensa et ignis voragine combusta ac in suis edificiis adeo totaliter desolata existant, quod fratres eiusdem conventus tempore pluviali non habent locum, ubi eorum caput quiete reclinent, deindepluries a diversis personis diversis temporibus ab omnibus ornamentis paramentis et ceteris jocalibus ipsius ecclesie et conventus spoliata sunt, quod, nisi de oportuno reparationis subsidio eisdem subveniatur, penitus corruent, illumque fratres inibi degentes deserere et divinum cultum altissimo hactenus laudabiliter impensum negligere cogantur. Supplicatur igitur pro parte dictorum exponentium, quatenus eis, ut ecclesia ipsa, ad quam causa devotionis populi confluat multitudo, in suis ac dicti conventus edificiis huiusmodi necnon crucibus calicibus libris ceterisque ornamentis pro divino cultu necessariis, quibus egeri prospicitur, decenter reparetur atque conservetur, omnibus vere penitentibus et confessis, qui in secundis feriis pasce et pentecostes ac in secunda die natalis Domini nostri Jesu Christi ad reparationem et restaurationem ecclesie et conventus predictorum hiis tribus diebus manus promptius porrexerint adjutrices, septem annos et totidem quadragenas, quousque ecclesia et conventus ipsi pro fratrum commoditate et quiete fuerint decenter secundum eorum indigentiam reparati, dignemini elargiri. Concessum in forma et de uno anno pluri in presentia pape. B. Gradensis. Datum Rome ∙xxiii∙ kalendas martii anno ∙ii∙.

 

Dansk oversættelse:

Det bekendtgøres på vegne af prior og brødre af Skt. Katharinæ konvent i Ribe stift af Prædikebrødrenes Orden, der nu har måttet flytte tre gange fra ét sted til et andet, og i byen Ribe, hvortil deres sidste flytning er gået, er kirke og kloster med et klokketårn og andre prydelser ved et uheld brændt og gået op i undergrundens flammer, samt i sine bygninger så fuldstændig ødelagt, at brødrene ved konventet, når det regner, ikke har noget sted, hvor de i ro kan hvile deres hoveder. Dertil har forskellige personer til forskellige tider plyndret samme kirke og konvent for alle deres kirkelige klædedragter og yderligere ting. Derfor, hvis samme ikke kommes til undsætning med de nødvendige reparationer, vil det styrte sammen i sit indre, og omtalte brødre, der ligger derinde, vil være nødsaget til at rejse bort og forsømme den gudstjeneste, der indtil nu så højst prisværdigt er blevet udført. Der ansøges derfor om, at der på baggrund af denne beretning og så vidt det er muligt, med forventing om at folk i stort antal for fromheds skyld vil strømme til samme kirke, af hensyn til samme kirke og nævnte klosters bygningers reparation og bevaring med kors, kalke, bøger og andre ornamenter nødvendige for gudstjenesten, tilståes og tildeles, at alle, der føler sand anger og bekender deres synder, [og] som på anden hviledag i påsken og pinsen, samt på andendagen efter vor herre Jesu Kristi fødsel [besøger kirken], [må blive eftergivet] syv år og ligeså mange [gange?] 40 [dage af den dem pålagte kirkebod], for at de på disse tre dage desto villigere skal udrække en hjælpende hånd til reparation og genopbygning af nævnte kirke og kloster, indtil selvsamme kirke og kloster er repareret i passende omfang til brødrenes brug og fred. Dette er tilstået i sin form og med mangen et år i pavens nærværelse. Givet i Rom den 17. marts i [pontifikatets] år 2.

 

Comments: Pope Boniface IX had issued two letters of indulgence in favour of the same convent in 1392 25/3 and 1392 30/5, also stated to help with the reconstruction and re-equipment of the priory church, with allegedly had been exposed to plundering on several occasions within the preceding two decades. ● The reference to the three translations of the convent cannot be verified from other sources, but it may suggest that the Friars Preachers in Ribe had been forced to move between different sites of alternative accommodation during the reconstruction of their priory. Architectural studies of the church certainly leave little reason to believe in any complete transfer of the priory complex since its foundation in 1228.

 

Published: Acta pontificum Danica vol. III no. 1679.

Literature: Græbe 1978, p. 18.

 

 

 

1433 13/4

Tallinn

Convent of Tallinn

Bertold Hunninghusen, mayor of Tallinn, founds a perpetual mass at the Altar of Our Lady ‘under the chancel’ in the church of the Friars Preachers in Tallinn to be financed by a trust fund of 200 marks, administered by the city council, of which an interest of 12 marks are to be paid annually at Easter to the convent – 8 marks for the friars and 4 marks for altar illumination; the money is currently lent out to Cord Grummen against security in his house in Clay Street in Tallinn.

 

Source: Das Revaler Rentenbuch.

Language: German.

 

Int jar vnses hern Cristi 1433 vpp passchen do innamede vnse rad 200 marc rig. an paimente nu tor tit in Lifflande genge vnde geue uan her Bertolt Hunninchusen wegene vmme siner bede willen, dar de rad alle jar den monniken der predikerbrodere to sunte Caterinen binnen Reuall geuen sal vpp passchen 8 marc rig. to renthe to ener ewigen missen to dvnser leuen vrowen altare vnder deme kore to den monniken vnde den, de dat altar beluchten, 4 marc tor beluchtinge des suluen altares; vnde disse 200 marc rig. sin vppe Cort Grummen erue, beleghen in der lemstraten; derente dar uan to vntfande vpp passchen.

 

Comments: Bertold Hunninghusen (†1434) was city councillor of Tallinn in 1413-27 and mayor in 1427-30. ● In 1455 3/5, the city treasurer of Tallinn gave 12 marks to Hinrick Hunninghusen, possibly a son of Bertold, to pass on to the prior of the Friars Preachers in Tallinn for the Hunninghusen mass.

 

Published: Publikationen aus dem Revaler Stadtarchiv vol. V no. 868.

 

 

 

1434 16/5

Colmar

Province of Dacia

Fr. Henricus Munk, lector of the Friars Preachers, represents the province of Dacia as diffinitor at the general chapter in Colmar. The chapter absolves the prior provincial of Dacia and installs Fr. Henricus Munk as vicar general.

 

Source: Acta capitulorum generalium OP. 

Language: Latin.

 

In nomine patris et filii et spiritus sancti, amen. (…) Hec sunt capituli generalis acta apud Columbariam in festo penthecostes anno MCCCCXXXIV celebrati sub reverendissimo sacre theologie professore fratre Bartholomeo Texerii ordinis predicatorum generali magistro, existentibus diffinitoribus reverendis patribus: (…) fratre Enrico Monic lectore provincie Dacie, (…). [226]

   Iste sunt absolutiones. Absolvimus provincialem Dacie, et curam dicte provincie committimus fratri Enrico Monich diffinitori presentis capituli. [240]

 

Comments: It is not known to which convent Fr. Henricus Munk was affiliated as lector. He acted as vicar general at the provincial chapter of Dacia held in Halmstad in 1434 22/7, where he issued a letter of confraternity for the shoemakers’ guild in Haderslev. The byname Munk (‘monk’) may suggest an earlier career with the Benedictines or Cistercians, but it was also a quite common family name in Scandinavia by the time. ● The absolved prior provincial of Dacia must have been Fr. Olavus, who was in office in 1433 24/8, where he issued a letter of confraternity for a married couple in Norway; there are no indications as to why he was absolved.

 

Published: Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. VIII, pp. 226 and 240.

 

 

 

1434 22/7

Halmstad

Province of Dacia, Convents of Haderslev and Halmstad

Fr. Henricus, vicar general of the Friars Preachers in Dacia, issues a letter of fraternity for the shoemakers’ guild in Haderslev in which the guild members due to their devoted affection for the Order are given participation in all the pious work and good deeds performed by the friars in the entire province, along with intercessory prayers for all deceased members to be proclaimed by the provincial chapter after they have died. The letter is issued at the provincial chapter of the Friars Preachers in Dacia held in Halmstad.

 

Source: Transcript. Gemeinschaftsarchiv des Kreises Schleswig-Flensburg, Schleswig.

Language: Latin.

 

Devotis et in Christo sibi dilectis senatori totique societati sutorum in civitate Hadhersleffwen frater Henricus, ordinis fratrum predicatorum provincie Dacie vicarius generalis, salutem et augmentum continuum celestium gratiarum. Existente vestre, et audivi, erga fratres nostri ordinis devotionis affectione et illius usque in finem perdurante favorabili continuatione, vestris satisfacere cupiens desideriis, vobis omnium missarum, orationum, predicationum, vigiliarum, jejuniorum, abstinentiarum, laborum ceterorumque bonorum, que per fratres nostre provincie videlicet regnorum Dacie, Svecie et Norvegie fieri donaverit copiosa clementia salvatorum participationem tenore presentium concedo specialem, ut multiplici suffragiorum presidio et hic augmentum gratie et in futuro mereamini vite eterne premium possidere. Volo insuper et ordino, ut amine vestre post decessus vestros fratrum totius provincie suffragiis et orationibus recommendentur in nostro provinciali capitulo, cum vestri obitus ibidem fuerint nunciati. In cuius concessionis testimonium sigillum meum personale presentibus est appensum. Datum Halmstadi ipso die beate Magdalene in nostro provinciali capitulo anno Domini 1434 ibidem celebrato.

 

Comments: Fr. Henricus had been appointed vicar provincial at the general chapter in 1434 16/5. ● Nothing is here stated about the convent of Friars Preachers in Haderslev, but it must be presumed that this convent had intermediated the contact. An almost identical letter of confraternity was issued for the same guild of shoemakers in Haderslev by Prior Provincial Raymundus of Dacia in 1424 16/4.

 

Published: Danmarks Gilde- og Lavsskraaer vol. II no. 20.

 

 

 

1435 21/1

Convent of Tallinn

Last will and testament for Ludeke Witte, burgher in Tallinn, in which he leaves 10 marks to the Friars Preachers in Tallinn: 5 marks for their church and 5 marks for the needs of the convent.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives

Language: German.

 

In Godes namen, amen. Wante de mynssche geboren wert in disser werlde to blyvende und nicht en wet de stunde sines dodes, wente se tomale twyvelaftich und unseker is, und jodoch de dot zeker und wisentlik is, hirumme so hebbe ik Ludeke Witte (…) myn testament und mynen lesten willen in desser nagescrevenen wijse to werdende und to blyvende. (…) Item der domkerken 5 mrc. Riig. to dem buwthe. Item to sunte Nyccolauesse 5 mrc. to dem bouwe. Item der suester kerken 4 mrc. to dem bouwe. Item to sunte Olve 5 mrc. to dem bouwe, und to dem bouwethe der monke kerken to sunte Katrynen 5 mrc. und darsulves dem koventhe 5 mrc. tho erer notrofft. (…) Gescreven in den jare unses Heren Cristi dusent veerhundert und viff und duertich jar, des negesten vrijdages na Antonye.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 1. ser. vol. VIII no. 896.

 

 

 

1428-35 14/5

(Tallinn)

Convent of Tallinn

Fr. Johannes Lange, prior of the Friars Preachers in Tallinn, is recommended by the city council of Tallinn to the Teutonic Order’s landmeister of Livonia and the commander of Viljandi, who are kindly asked to help him in his business for his convent.

 

Source: Concept. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

Scriptum magistro Livonie sequenti die sancti Servacii episcopi. Similiter commendatori in Vellin.

Post salitacionem. Erwerdige leve holde here. Wij bidden jwer herlicheit to wetende, wo wij wol vornomen hebben, dat disse jegenwordige breffbringer, broder Johan Lange prior des conventes binnen Revall ordens der predekerbrodere, etlike sake unde dreplike werve, dar sineme convente macht an is, alse he uns berichtede, an jwe herlicheit to wervende hevet etcetera. Worumme wij jwe lovesame herlicheit andechtliken bidden vormidst vlijtigem bogere, den vorbenomeden broder Johanne to horende unde em in sinen rechtverdigen saken unde werven gunstich, vorderlik unde behulpen umme unsir bede unde vordenstes willen to wesende.

 

Comments: The concept is not dated by year, but Fr. Johannes Lange is otherwise only known as prior in January 1431, an office he still did not hold in March 1428 and no longer held in 1436 5/1. ● On Fr. Johannes Lange, see 1425 28/9. The nature of his business with the Teutonic Order’s representatives in Riga and Viljandi is not known.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 1. ser. vol. VIII no. 381.

 

 

 

1435 4/12

Stockholm

Convent of Stockholm

Johan Mintare [:‘moneyer’] sells a house beneath Blackfriars Slope in Stockholm to Heine From.

 

Source: Stockholm stads jordebok.

Language: Old Swedish.

 

Anno Domini MCDXXXV die sancte Barbare virginis fore borghamestaromme herra Johan Westfael [oc] herre Werner Gest, radheno nærwarande stodh a radzstuwonne her Johan Mintare war stadz borghamæstare wæl forthænkter mædh beradhno modhe ok loth up sinom maghe Heyne Frome thæt stenhusit som han siælfuer sat vti mædh allom tillaghum uppe oc nidhre engho vndan takno fri ok quijt til æuerdhelica ægho hanom hans hustru oc thera arfuom. Thæt ær belæghit upa vdden nidhan swartbrødhra brink nordhan for Pether Crusa bakerhuss. (…)

 

Published: Stockholm stads jordebok vol. I, p. 57.

 

 

 

c. 1431-35

Aalborg

Convent of Viborg

Fr. Michael Gunnei, guardian of the Friars Minor in Aalborg, and Fr. Canutus of the Friars Preachers in Viborg are, among other clergy, admitted to the Corpus Christi Guild of Aalborg.

 

Source: Original protocol of the Corpus Christi Guild, Aalborg. Diocese Library of Aalborg.

Language: Latin and Danish.

 

(...) Nomina sacerdotum tam secularium quam regularium. Broder Michel Gundissøn, gardianus i graabrøder closter i Alborg. Herre Jens Terkilssøn af Ribe. Herre Niels Buntmagere. Broder Knut aff swortebrødere aff Wiborg. Herre Nielss aff Spøttorp. (...)

 

Dansk oversættelse:

(...) Navne på præster såvel sekulære som regulære: Broder Mikkel Gunnesen, gardian i gråbrødrekloster i Aalborg; hr. Jens Terkildsen af Ribe; hr. Niels Buntmager; broder Knud af sortebrødrene i Viborg; hr. Niels af Spøtrup (...).

 

Comments: The admissions are not dated, but the list of guild members covers the period from 1431 (when the guild was founded) to 1456, and as it seems to be chronologically ordered and the section in question is at the beginning of the list, it seems fair to date the admission to the first half of the 1430s. ● According to the protocol, the Corpus Christi Guild of Aalborg, which was also known as the ‘Parrot Guild’ (Papegøjelavet), was founded in 1431 by Mayor Peder Ilfarsen of Aalborg. It was run by the mayors and city council of Aalborg, along with two elected ‘providers’ (skaffere), one Danish and one German. The guild primarily admitted merchants and artisans, but also counted several high-ranking clergy among its members, such as the bishops of Børglum and Viborg, and various abbots and priors of northern Jylland. The main ecclesiastical relation of the guild does, however, appear to have been the convent and church of the Friars Minor in Aalborg. ● Fr. Canutus of the Friars Preachers in Viborg is not known from any other sources, but he is recorded in the same protocol’s list of deaceased guild members, probably from the period c. 1431-40*. He appears to have been an initiated priest, as this part of the list only included such priests of the regular and secular clergy alike. ● Fr. Canutus’s function in the guild is not stated, but it may have been similar to that of Fr. Sommer of the Friars Minor, who was admitted in 1455 “on the conditions that he shall say a whole mass once a week, as long as he lives and bothers, for the salvation of the brothers of this guild, alive and dead, and for this he shall be free to drink in this guild on all accounts” (item broder Sommer i graabrødre kloster wurt broder her i laghet met so skiel, at han skall holle en heel messe en tiid huer vghe, so lenghe han lewer och gider, for thette lagx brødere, leuendes oc døde, theres bestannelsæ; ther met skal han wære frii her i laghet i alle laghe drykke) (DGLS vol. I no. 98 (p. 627)).

 

Published: Danmarks Gilde- og Lavsskraaer vol. I no. 98 (p. 653).

 

 

 

1436 23/12

Stockholm

Convent of Stockholm

Fr. Lydechinus van Haghen, lector of the Friars Preachers in Stockholm, confirms that he has handed over all his hereditary estate in Stockholm after his father Henrik van Haghen to his brother Jakob van Haghen in return for 100 marks, of which Jakob has already paid 60, while the remaining 40 marks shall be paid to the convent, from which Fr. Lydechinus has borrowed a corresponding amount.

 

Source: Stockholm stads jordebok.

Language: Old Swedish.

 

Alla mæn som thætta breff see eller høra læsa helsar jak brodher Lydeca van Hafuen lector aat swartbrødhra i Stokholm kærlica mædh Gudhi, kungør jak ok bekænnis mædh thætta mit nærwarande opit breff at haffua fulkomlica vnt oc uplatit minom ælskelica brodher Jacob van Hafuen allan min ærffdhalut ok æghodela her i Stokholm hwar thæt hælzt ær som mik mædh rætta tilfallit ær effter min ælskelica fadher Henrik van Hafuen ok effter mijn sydzskene Gudh alles thera siæl nadhe fore hulkin ærfdhalut ok æghodela han mik giffua scal hundradha mark swenska pæninga stokholmst mint thær jak al redho aff upburit hafuer sextighi marker aff Herman Siwertz upa min fornempda brodhers wæghna, ok the andra firitighi marker som i geen sta skal han gifua wart fornempda conuent for the firitighi marker som jak nw i thætta sin upburit haffuer ok laantaghit hafuer. Thy nar han thæssa forscrifna firitighi marker hafuer waro forscrifno conuent upa mina wæghna fornøght eller betalat, tha ær han mik lidhugh ok løss vm forscrifna hundradha marker for allahanda eftermaning ok thær mædh tha affhænder jak mik thæssa forscrifna æghodela oc ærffualut ok til æghnar thøm minom forscrifna brodher ok hans rættom ærffuingom til æuerdhelica ægho vtan fals. Til ytermere wisso ok sannind tha haffuer jak bidhit beskedhelica mæn Olaff Swarta radhman i Stokholm ok Peter Ywen borghara samastadz at the hængin thera incighle til tyghe ok witnisbyrdh for thætta breff. Datum et actum Stokholm anno Domini MCDXXX sexto in vigilia vigilie nativitatis Domini in testimonium premissorum.

 

Comments: On Fr. Lydechinus van Haghen, see 1457 16-23/6. ● The debt of the remaining 40 marks was settled in 1438 17/2, when Jakob van Haghen paid for a bell delivered to the convent.

 

Published: Stockholm stads jordebok vol. I, p. 78.

 

 

 

1437 1/7

Stockholm

Convent of Stockholm

Fr. Alf Kruse, prior of the Friars Preachers in Stockholm, sells a farm in Shoemaker Street in Stockholm to Thomas Kannogiutare (:‘pewterer’).

 

Source: Stockholm stads jordebok.

Language: Old Swedish.

 

Anno eodem [:Domini MCDXXXVII] in profesto visitationis beate virginis stodh a radzstuwonne hedherliken reenlifuis man brodher Alff Cruse priare i swartbrodhra clostre fore borghamæstaromme her Olaff Swarta [oc] herra Johan Hoppener, radheno nærwarande wæl forthænkter mædh beradhno modhe ok lot up Tomas Kannogiutara en gardh belæghin a Skomakara gatu a østre sidhonne i mællen hustru Kathrin Mintara kællara ok Sigfridh Skomakara gardh hulkin som langer ær ∙xxv∙ alin fran gatunne in til Martin Gulsmidz erfue ok bredher nær Martin Gulsmidh ∙xvii∙ alna oc ∙i∙ quarter oc bredher nidhan til widh gatuna ∙xvij∙ alin. Thænna fornempda gardh mædh hws ok jordh affhænde priaren sik ok sinom efterkomandom oc til æghnadhe han Tomas Kannogiutara fornempdon oc hans arfuom fri oc quijt til æuerdhelica ægho. Melis mæn til fornempda tompt Sigfridh Skomakare, Laurenz Gregersson ok Olaff Niclisson.

 

Comments: Fr. Alf Kruse was also prior of the Friars Preachers in Stockholm, when he in 1440 4/6 witnessed an exchange of real estate between two laypeople. He was still prior of the same convent in 1453 2/4 and 1453 16/4. Shortly before April 1453, he returned from a journey to Rome; the journey may have been for the General Chapter of the Order in 1451. He was the brother of Peder Kruse, who held property in Stockholm. The two brothers acted together financially in a case involving King Karl Knutsson in 1446 7/10 and 1454. ● Most likely, the prior here acted on behalf of the convent. How or when the convent acquired the farm is not known.

 

Published: Stockholm stads jordebok vol. I, p. 68.

 

 

 

1437 24/12

Bologna

Convent of Turku

Cardinal Bishop Giordano of Sabina issues a letter of indulgence in favour of the Friars Preachers in Turku, in which he grants 100 days of indulgence for anyone who visits the Chapel of St. Anne “situated in the convent of St. Olav in Turku” on the feast days of Jesus Christ and Virgin Mary, Pentecost, St. Peter and St. Paul, St. James the Apostle, St. Mary Magdalene, the 11,000 Virgins, St. Michael, St. Nicholas, All Saints and on the anniversary of the chapel, and on this occasion helps with donations for the service and maintenance of the chapel.

 

Source: Original document. The National Archives of Finland, Helsinki.

Language: Latin.

 

Jordanus, miseratione divina episcopus Sabinensis, sacrosancte Romane ecclesie cardinalis de Ursinis, universis et singulis christifidelibus presentes nostras litteras inspecturis salutem in Domino sempiternam. Splendor paterne glorie, qui sua mundum illuminat ineffabili claritate, pia vota fidelium de ipsius clementia maiestate sperantium tunc precipue benigno favore prosequitur, cum devota ipsorum humilitas sanctorum precibus adiuvatur. Cupientes igitur ut capella sancte Anne, situs in conventu sancti Olavi Aboensis ordinis fratrum predicatorum, sub honore sancte Anne et tecta et fundata, congruis frequentetur honoribus fidelesque ipsi eo libentius causa devotionis confluant ad eandem quo ibidem celestis dono gratie se noverint refectos a christifidelibus jugiter veneretur, de omnipotentis Dei misericordia et beatorum Petri et Pauli, apostolorum eius, auctoritate confisi omnibus et singulis vere penitentibus et confessis, qui dictam capellam in nativitate, epyphanie, parasceves, resurrectionis, ascensionis et corporis Domini nostri Jesu Christi, pentecostes, necnon in nativitatis, annuntiationis, purificationis, visitationis, conceptionis et assumptionis beatissime semper virginis Marie, beatorum Petri et Pauli ac Jacobi apostolorum et beate Marie Magdalene, undecim millium virginum, sancti Michaelis archangeli, sancti Nicolai pontificis et confessoris, omnium sanctorum et ipsius capelle dedicationis festivitatibus et celebritate devote visitaverint annuatim et ad reparationem et conservationem edificii calicum, librorum et aliorum ornamentorum pro divino cultu necessariorum, quocienscumque manus porrexerint adiutrices singulis videlicet festivitatum et celebritatis, centum dies de injunctis eis penitentiis pro eorum culpis ordinarii accedente assensu misericorditer in Domino relaxamus. In quorum omnium et singulorum fidem et testimonium premissorum has nostras patentes litteras fieri fecimus nostrique pontificalis sigilli jussimus appensione communiri. Datum Bononie, in conventu fratrum minorum, nostre solite residentie, sub anno a nativitate Domini MCDXXXVII, indictione quintadecima, die vero ∙xxiiii∙ mensis decembris pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Eugenii, divina providentia pape ∙iiii∙, anno septimo.

 

Comments: The chapel of St. Anne has been a disputed topic among Finnish historians, associated with an alleged Nunnery of St. Anne in Turku belonging to the Order of Preachers (see 1414 21/9). Although there obviously were plans to form such a Dominican nunnery and it well may originally have been planned situated within the town of Turku, this had since the early 1430s at the latest been changed for a planned location outside Turku in Reso, before these plans (too?) were abolished in favour of the Brigittine abbey of Nådendal. Whereas Juhani Rinne read the indulgence of 1437 as granted in favour of the Dominican sisters in Turku and their “Chapel of St. Anne under the subordination of the convent of St. Olav” (Rinne 1952, 202), Markus Hiekkanen has argued that such a nunnery was never implemented in Turku and that the indulgence clearly concerned a chapel belonging to the Friars Preachers themselves, probably constructed as a side chapel to the priory church (Hiekkanen 1993, 128-129; Hiekkanen 2003, 101-102). ● Giordano Orsini (†1438), former archbishop of Neaples, was cardinal bishop of Sabina 1431-1438.

 

Published: Finlands Medeltidsurkunder no. 2236.

 

 

 

1437

Næstved

Convent of Næstved

A south-eastern extension wing is constructed at the priory of the Friars Preachers in Næstved.

 

Source: Transcript in minister’s antiquarian report of now lost inscription in priory wing in Næstved. National Museum of Denmark.

Language: Latin.

 

Jesus Maria Johannes. Anno Domini millesimo CCCCXXX septimo domus hæc in Jesu Christi nomine est constructa.

 

Dansk oversættelse:

Jesus, Maria (og) Johannes. I det Herrens år 1437 blev dette hus opført i Jesu Kristi navn.

 

Comments: The inscription was written on a plate on the building. Most likely, the plate was destroyed when the building was torn down in 1840. Before that, transcripts had been made by Pontoppidan in Danske Atlas (vol. III, p. 99) in 1767 and in a local minister’s antiquarian report from 1808. ● Pontoppidan had a different reading: 1527 domus hæc in Jesu Christi nomine est instructa. Hielp Jesus, Maria, Anna. The last part does, however, seem to be an erroneous addition of an inscription on an adjacent building, separately stated in the antiquarian report. ● Whereas the local parish minister has the year 1437, Pontoppidan read it as 1527, possibly based on a misreading of CCCCXXX as CCCCCXX. Since the youngest transcript is the most detailed and accurate in other matters, it is also considered the most trustworthy in regard of the date (Hansen 1987, 4-5). ● The building was long considered the northern wing of the priory complex, until excavations around 1990 established that it was an eastern extension to the southern wing.

 

Published: Liv og Levn vol. 3, pp. 4-5.

Literature: Hansen 1989, pp. 4-5.

 

 

 

1438 17/2

Stockholm

Convent of Stockholm

Jakob van Haghen pays Hans Ræf ‘Grytogiutare’ for a bell delivered to the convent of Friars Preachers in Stockholm, and thereby settles his debt with the convent in accordance to a hereditary agreement made with his brother Fr. Lydechninus van Haghen of the same convent.

 

Source: Stockholm stads jordebok.

Language: Old Swedish.

 

Anno Domini MCDXXXVIII manodaghin næst effter sancti Sigfridz dagh a radzstufuonne fore fornempda borghamæstarana oc for radhit Hans Ræff Grytogiutare ok taladhe til Jacob van Haffuen vm ena summo pæninga aff hans brodhers wæghna brodher Ludeca for ena clocko som kom til swartbrødhra ok han køpt hafdhe aff hanom thær Hans Ræf war her for rættin wiist til att besættia fornempda brodher Lydeka rænto fore. Tha frijadhe fornempde Jacob mædh eno breff the fornempda ræntona aff brodher Lydeka deel ludhande ordh fran ordh som her effter følgher: (…) Hær haffuer fornempde Jacob van Hafuen sin fridzskilling gifuit upa fornempda køp, thy bør thæt ok skal obrutlik blifua til Jacobs van Hafuens nytto ok bætzsta hanom ok hans ærfuingom til æuerdhelica ægho swa som war stadzræt vtuisar.

 

Comments: On Fr. Lydechnis de Haghen, see 1457 16-23/6. ● The preceding settlement betwen the two brothers, which is cited in extenso, was made in 1436 23/12.

 

Published: Stockholm stads jordebok vol. I, pp. 77-78.

 

 

 

1438 6/9

Tallinn

Convent of Tallinn, Province of Dacia

The city council of Tallinn sends two barrels of beer and two bottles of rum to the prior provincial of the Friars Preachers in Dacia.

 

Source: Kämmereibuch des Revals. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

Sonnabend vor nativitatis Marie. Deme provinciale van Dennemarken gesant 2 tunnen bers unde 2 vlassche romnie, stunt 4½ marc min 2 sol. mit deme holte.

 

Comments: Although only referred to as ‘the provincial of Denmark’, this can hardly mean anyone but the Dominican prior provincial of Dacia. Together with the time of year this strongly indicates that the donation took place in connection to a coming provincial chapter to be held at the priory in Tallinn. ● The prior provincial of Dacia at this time was probably either Fr. Henricus (known in 1434) or Fr. Johannes (known in 1443 and 1448).

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 1. ser. vol. IX no. 406.

 

 

 

1438 28/10

(Århus)

Convent of Århus

Fr. Olavus, prior of the Friars Preachers in Århus, and the entire convent declare that they are fully satisfied in regard to a preceding dispute between the convent and the city of Århus concerning Hans Goldsmith, who was taken by the city from the priory.

 

Source: Original document. The Danish National Archives, Copenhagen.

Language: Old Danish.

 

Alle men thette breff see eller høre læset helsær jech brother Oluff prior j Arus closter predikæbrother ordens och alt conuent j same stæth ewijnnelich meth guth. Ok kungøre wij alle mæn meth thette wort obne breff at haffue qwijt orsaghe lethigh oc løøs ladet oc lader oppa forde closters weghne thesse breffuisere fowet borghemæstere raathmen oc all almoghen j Arus for all sculdinge deelæ oc thrætte som forde fowet borghemæstere raathmen oc all almoghe mich prior Oluff oc conuent forde mellom war for then sach och skuldinge at the finge Hans Gulsmijt aff forde closter ok kennes jech mich oc gantze conuent forde eengen sach skulding eller rætt j nogher maade at haffue til forde fowet borghemæstere raathmen eller almoghe eller noghre wore æffterkomer for thenne sach forde oc thacker jegh prior Oluff oc alt conuent forde fowet borghemæstere raathmen oc allmoghen j Arus. Item skeer thet swo at nogher man will them stæffne banne eller wforrætte her amoot tha scall jech prior Oluff sielff følghe æller scriffue meth thennom hwilket them bæst behoof gørs at forsware thennom for wrette for thenne forde sach oc skulding. Til thesse forschreffne artikæll stadfastelich och wbroderlich at haalde tha hænger jegh prior Oluff mijt æmbitz jncighle meth conuentz til wijdnesburth for thette breef. Datum anno Domini MCDXXXVIII die beatorum Symonis et Jude appostolorum.

 

Dansk oversættelse:

Alle mænd, der dette brev se eller høre læse, hilser jeg broder Oluf i Århus Kloster af Prædikebrødrenes Orden og hele konventet i samme stad evindeligt med Gud. Og kundgøre vi alle mænd med dette vort åbne brev at have kvit årsag ledig og løsladt og lader på fornævnte klosters vegne disse brevvisere, foged, borgmestre, rådmænd og hele almuen i Århus, for al skyldig andel og trætte som var imellem fornævnte foged, borgmestre, rådmænd og hele almue, og mig prior Oluf og fornævnte konvent, for den sag og skyld at de fangede/fik Hans Guldsmed af fornævnte kloster, og jeg vedkender mig og det ganske fornævnte konvent ingen sag skyldig eller ret i nogen måde at have til fornævnte foged, borgmestre, rådmænd eller almue, eller nogle af vore efterkommere for denne fornævnte sag, og jeg prior Oluf og hele det fornævnte konvent takker foged, borgmester, rådmænd og almuen i Århus. Ligeledes, skulle det ske at nogen mand vil dem stævne, bandlyse eller uforrette her imod, skal jeg prior Oluf selv følge eller skrive med dem, hvilket dem bedst behøves gjort, at forsvare dem for vrede for denne fornævnte sag og skyld. Til disse forskrevne artikler stadfæstelig og ubrydelig at holde, da hænger jeg prior Oluf mit embeds indsegl med konventets til vidnesbyrd for dette brev. Givet i det Herrens år 1438 på den hellige Simons og apostelen Judas’ dag.

 

Comments: Fr. Olavus, prior of the Friars Preachers in Århus, is perhaps identical to the Prior Olavus of the same convent, who in 1427 allowed a friar to be initiated confessor for the Dominican sisters on Gavnø. ● The nature of the preceding dispute (or settlement) is not clear from the text, but probably, Hans Goldsmith for some unknown reason had fled the anger and/or legal justice of city court and townspeople of Århus by taking refuge in the local Dominican priory and hereby claiming its monastic asylum. The conflict between convent and municipality then most likely was caused by the latter having violated the monastic peace of the priory, enforcing an arrest of the goldsmith inside the priory. When the friars now declared to be satisfied, the city authorities and other involved individuals had, presumably, excused themselves sufficiently with both words and monetary donations.

 

Published: Aktstykker vedk. Aarhus vol. I:1 no. 18.

 

 

 

1439 1/7

Stockholm

Convent of Stockholm(?)

Lage Knivsmed sells a share of a farm in Stockholm on behalf Fr. Johannes Danielis of the Friars Preachers to Jøsse Ingasson; the share used to belong to Dan Olofsson.

 

Source: Stockholm stads jordebok.

Language: Swedish.

 

Item anno Domini MCDXXXIX post in profesto visitationis beate Marie virginis stodh a radzstufuonne Laghi Kniuasmidh mæktugher giordher aff brodher Hanus Danielis wæghna aff predicara orden fore borghamæstaromme her Olaf Swarta oc her Henrik van Husen oc for radhit oc lot up fornempdom Jøsse Ingasone fornempda Dan Olafsons deel i fornempdon gardhe, Gudh hans siæl hafue, mædh hws oc jordh fri oc quijt til æuerdhelica ægho. Thær gaf han sin fridzschilling upa som stadz lagh vtuisa. Thænne fornempda tompt ær lang ∙xxxvi∙ alna oc ∙i∙ quarter oc ∙xix∙ alna oc ∙i∙ quarter breedh. Mælis mæn Hinrik Bloma, Pether Mikielsson, Laghi Kniuasmidh.

 

Comments: Fr. Johannes (Hans) Danielis of the Friars Preachers is not known from any other sources; he was most likely affiliated to the convent in Stockholm. He appears to have been the son of Dan Olofsson, whose wife, Gerdeke, in 1435 gave her share in the said farm to Jøsse Ingasson and his wife Christine on the condition that they promised to take care of her husband for the rest of his life with ‘food and beer’ (SSJ vol. I p. 56). Thus, it would seem as if Dan Olofsson was not capable of looking after himself, so his wife made arrangements for him, probably as part of her last will and testament before she died. When Dan himself died in 1439, his share in the farm was inherited by the supposed son, Fr. Johannes, who sold it on to Jøsse. ● Lage ‘Knivsmed’ (: ‘knife-smith’, ‘cutler’), who represented Fr. Johannes before the Stockholm city council, was also present as witness when the initial agreement was made in 1435, and thus appears to have been a friend of the family.

 

Published: Stockholm stads jordebok vol. I pp. 56-57.

 

 

 

1439

Cologne

Province of Dacia

Fr. Christianus Svenonis and Fr. Ludolphus de Hagen, both of the Friars Preachers in Dacia, are matriculated at the University of Cologne as students of theology.

 

Source: List of matriculations for the University of Cologne.

Language: Latin.

 

Frater Cristiernus Swenonis de provincia Dacie, ordo predicatorum; ad theologiam; solvit.

Frater Ludolphus de Haven de provincia Dacie, ordo predicatorum; ad theologiam; solvit.

 

Dansk oversættelse:

Broder Christian Svendsen af provinsen Dacia, Prædikantordenen; ved teologistudiet; betalt.

Broder Ludolf van Hagen af provinsen Dacia, Prædikantordenen; ved teologistudiet; betalt.

 

Comments: Fr. Christianus Svenonis of the Friars Preachers in Dacia is not known from any other sources. ● On Fr. Ludolphus de Hagen, see 1457 16-23/6.

 

Published: Die Kölner Universitetsmatrikel vol. I no. 201,36-37 (p. 412).

 

 

 

1440 1/3

Rödhene

Convent of Nidaros

Archbishop Nils Ragvaldsson forbids parish priests and laymen in Jämtland to allow foreign priests perform mass and other parochial offices until they have been in Uppsala and presented themselves before the chapter with their written licenses.

 

Source: Original document. The National Archives, Stockholm.

Language: Swedish.

 

Vj Niclis mz guds nadh Erchebiscop j Vpsala Helsom jdher alle klærca Och menegha Almoghan Byggiandes og boandes j Jemptalande kærligha mz gudh. Epther thz som j wel within Ath aarom epter guds bördh tusandafyrahundradha oppa fyrathiende aarith första daghin j martz maanadhe Som war Tidessdaghin nest epter sancti Mathisse dagh j fastom. Vj görandes waart embitte widh Rödhene kirkio. och landztingh hallande mz almoghanom j Jemptalande. (…) Fframdelis forbiudhom wj Biscop niclis forscriffne wndher ban. badhe klerkomen oc leekmannom at the engaledis tilstædhie hær j landet fræmande prestom messo sæghia eller annat presta embitte öffua eller bruka for æn the hafua warit j wpsalom for Capitulum oc presenterat sigh ther oc wnderwiist sin prestabreeff oc andra sina witnisbördh oc bewiisningh at the rætfærdughe ohindrade oc skælike æra wtan thz see the preste som biskedhelighe pelagrima æra. (…) Giffuet scriffuet oc stadgat widh Rödhene kirkio j fornempda Jemptalande aar oc dagh som forscriuat staar Til mera wisso oc tessins wars buds högra stadfestilse lathom wj hængia wart Secret mz witskap thetta breff.

 

English translation:

We, Nils, by the grace of God archbishop in Uppsala, salute you all clergymen and ordinary villagers building and living in Jämtland; love with God. After it as you know in the year 1440 on the first day in the month of March, which was Tuesday next after St. Matthew’s Day during Lent, we had our office at Rödhene Church and held landsting with the villagers in Jämtland. (…) Furthermore, we, Bishop Nils, forbid the above-mentioned under the threat of excommunication, both clergymen and laymen, that they allow foreign priests to say mass or perform or use other priestly offices until they have been in Uppsala before the chapter and presented themselves there and shown their priest-letter and other testimonials and proofs that they are righteous, unimpeded and fair, and not see those priests, who are but modest pilgrims. (…) Given, written and confirmed at Rödhene Church in before-mentioned Jämtland on the year and day written above. To confirm our command we hang our seal with knowledge (under) this letter.

 

Comments: Jämtland is a province in the northern part of Sweden, a mountainous and sparsely populated region, during the Middle Ages of semi-autonomous status, politically under the kings of Norway, ecclesiastically under the archbishop of Uppsala. Several pilgrim routes led through the valleys of Jämtland to Nidaros. The letter does not state the kind of the “foreign priests”, but at least some of them are quite likely to have been Friars Preachers, probably from the convent of Nidaros, who is known to have sent fratres terminarii into Jämtland (c.1339). ● Similar episcopal restrictions against parish priests outsourcing parts of their parochial duties without preceding permission from the bishop are known from Sweden c.1350 and 1396.

 

Published: Gummerus, Synodalstatuter… no. 9, pp. 45-46.

 

 

 

(1426-40) 24/8

Tartu

Convent of Tallinn

Dr. Johann Molner, physician of Tartu, informs the city council of Tallinn how he found compensation for the amount due to him from the deceased pharmacist of Tallinn, Hermann, from the wife of Claus Titteveren, who owed Hermann money. Some of the received payment is donated by the doctor to the altar in the Church of St. Catherine in Tallinn. Furthermore, he had confiscated some laxatives sold by the pharmacist to a skipper, who subsequently had died at the monks’ priory.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

Mynen underdanighen denst tu allen tyden. Erwerdyghe heren, borghermestere unde rathheren tu Revele. Ik bidde yw tu wethene, wo Hermannus de apotheker, als he noch mechtich was, dede my welke crude an søven marc, de he my noch schuldich was van den apotheken weghen, de ik em vorkofthe. Ok als he ghestorven was unde nicht en hadde, dar men ene mochte mede tu grave bringhen, do dede my de erwerdyghe vrowe, Claus Titteveren wiff, 3 marc unde heet my ene darmede bugan, wenthe se was em schuldich 3½ marc vor crude. Darmede kofte ik was unde let ene bugan, alse ik beste mochte, unde de lichte, averbleven, settede ik tu sunte Katherinen up de altare in Godes ere. Unde wusthe werliken nicht, dat he so vele schuldich was. Van den vorbenomeden 3 marc blef my aver eyne halve marc; de hebbe ik behulden. (…) Item als de apotheker dot was, nam ik myt vulbort Lintscheden baven van der kameren 2 purgacien edder 3 vor eynen schyperen, de dar starff by den mønken, als ik nicht anders hebben mochte ut dersulven armen apotheken, als ze tuslaten was mer wen 8 daghe vor syme dode (…).Ys ok, dat ik dar recht tu hebbe, des my gheantwerdet ys vor dat myne, so dut wol unde helpet my, dat ik by rechte blyve, wenthe ik ga des tu Gode unde to yw. Got sterke unde buware ywe erwerdycheit tu langher saligher tyd amen. Dut wol unde scrivet my desser sake eyn antwerde unde latet my dat vordenen, wor ik mach. Ghescreven tu Darpte in sunte Bartolomeus daghe. Magister Johannes Mølner arste.

 

Comments: The letter is not dated by year. Dr. Johann Molner, a doctor of medicine from Tartu, is otherwise referred to in Tallinn documents from 1426-40.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 1. ser. vol. VIII no. 389.

 

 

 

c. 1431-40

Aalborg

Convent of Viborg

Fr. Michael Gunnei, guardian of the Friars Minor in Aalborg, Fr. Canutus of the Friars Preachers in Viborg, and Fr. Olavus ‘of the convent in Helsingør’ are listed among deceased members of the Corpus Christi Guild of Aalborg.

 

Source: Original protocol of the Corpus Christi Guild, Aalborg. Diocese Library of Aalborg.

Language: Latin and Danish.

 

(...) Nomina sacerdotum defunctorum. Broder Michel Gundessøn, gardian i graabrødre closter i Alborg. Hr. Niels Buntmager. Broder Knut aff sworte brødre aff Wiborg. Herre Niels af Spyttorp. (...)

 

Dansk oversættelse:

(…) Navne på afdøde præster: Broder Mikkel Gundesen, gardian i gråbrødrekloster i Aalborg; hr. Niels Buntmager; broder Knud af sortebrødrene i Viborg; hr. Niels af Spøtrup (…).

 

Comments: The deaths are not dated, but the Liber mortuorum of deceased guild members covers, as the rest of the protocol, the period 1431-1456, and as it seems to be chronologically ordered and the section in question is at the beginning of the list, it seems fair to date the death Fr. Canutus to 1440 at the latest. ● On Fr. Canutus, see c. 1431-35. ● On the Corpus Christi Guild of Aalborg, see c. 1431-35.

 

Published: Danmarks Gilde- og Lavsskraaer vol. I no. 98 (p. 703).

 

 

 

1441 3/3

Copenhagen

Convent of Helsingør

King Christoffer III ‘the Bavarian’ of Denmark donates a plot in Helsingør to the Order of Preachers for the foundation of a priory with church and all other necessary buildings and gardens. He also grants the convent access to Ørvid Forest for timber, firewood, pasture for pigs and cattle, and clay digging.

 

Sources: Original document. Municipal Archives of Kristianstad.

Language: Danish.

 

Wy Cristoffer meth gudhs nadhe Danmarcis, Wendis oc Gotis koning, palantzgreve paa Rien oc hertugh i Beyern, helsse alle mæn, thette breff see eller høræ, kerlighe meth gudh oc wor nadhe. Ther till, at gudhs thieniste oc loff schall thes meræ øghes oc hans naffn ydermeræ paakalles, tha kundgøre wy thet alle mæn, the som nu ære oc kommæ schule oc særdelis the, som i Helsingøør boo, meth thette wort opne breff, at wy haue unt oc giffuet sworte brødhræ orden een grund till closterstedh, liggendis i forde Helsingør sønnen vidh byen udenfore grauen in till adellwæghen paa alle sidher umkring liggendis til ewinneligh æghæ, at byggæ paa kirckæ, closter, teghellade oc andræ hus, ther thøm ære nyttelighe, abildegardh, humblegardh, kaalgardh oc hawe, at schicke oc fly oc hæghnæ meth gryfft till indflucht oc udflucht effter there math [magh?] oc nyttæ i alle made. Thy forbiwthe wy under wor konunghelige hæffnd, at nogher man schall till dyrghes, e hwo han helst ær, forde brødhre hinder at gøræ i forde styckæ meth dy..ning, grøfft, byggning, kaalgardh, hawe, eller købæ eller selghe nogher grund mellom thøm oc adellwæghen uden forde brødhræ oc closter till nytte oc behoff, eller nogher andræ styckæ, ther thøm kan kommæ till hinder eller schade, uthen heller fræmmie oc forthæ till thet bestæ fore gudhs schyld oc woræ i alle made, som i welæ haffue løn af gudh oc lodhtagelse aff the gothæ gerninger, som gudhs nadhe unner ther at schee till ewigh tiid. Item unne wy forde sworte brødhræ closter i Helsingøør frii scogh i Ørwidh till byggning, eeldbrand, thegheloffn, oldenschogh, fægang oc leergrøfft effter therre nøthorfft till closters bygning. Thy forbiuthe wy alle wore foghede oc æmbitzmen, hwo the helst ære, oc serdelis paa Kroghen oc paa Gurgæ, ey hindre eller hindre ladhe forde brødhræ eller therre budh i forde styckæ under wor konungelighe hæffnd oc wredhe. Datum castro nostro Haffnensi feria sexta ante dominicam invocavit (nostro sub secreto) anno Domini MCD quadragesimo primo.

 

Comments: The foundation was conceded by Pope Nicholas V 1451 3/4. By then, however, it was stated that the convent founder was Christoffer’s uncle and predecessor King Erik VII (1396-1439). The explanation might be a slip of the curia pen, as the papal administration in the preceding decades had confirmed two mendicant convent foundations in the same city founded by Erik. It should, however, also be noted that a later chronicle do state that the Friars Preachers were given locum in Helsingør in 1425, i.e. during the reign of Erik VII. An explanation may be that Friars Preachers, from either Roskilde or Helsingborg, in 1425 were given a house in Helsingør for visiting fratres terminarii, which led to an actual convent foundation in 1441. ● An eighteenth-century chronicle’s claim that the Dominican convent in Helsingør was founded around 1242 seems to be of little credibility, since no other records refer to their presence until 1425.

 

Published: Kirkehistoriske Samlinger 4. ser. vol. I, pp. 58-60.

 

 

 

1442 5/3

Stockholm

Stockholm OP

Fr. Henricus Westphal of the Friars Preachers in Stockholm sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to Henrik Goldsmith for 180 marks.

 

Sources: A-B. Stockholm stads jordebok. C. Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Old Swedish.

 

A:

Anno Domini MCDXLII manodaghen fore dominicam letare ffore borghamæstaromme her Olaf Swarta her Henrik van Husen radheno nærwarande stodh a radzstufwonne renlifuis man brodher Henrik Westfal aff predicara orden wæl forthænkter mædh beradhno modhe wæl forthænkter ok lot up Henrik Gulsmidh sin gardh mædh hws ok jordh som han belæghin ær a Swartbrødhra gatu i mællen Gisa Gulsmid ok Raguald Owerskerer hulkin som langer ær thre alna ok firitighi ok bredher framman widh gatuna aterton alna et quarter mindre ok bredher bak til half fæmtonde aliin, længden aff geran bak til ær sæxton alna. Thænna fornempda gardh mædh hws ok jordh køpte Henrik Gulsmidh aff brodher Henrik Westfal for ∙lxxx∙ mark oc hundradha. Thær gaff han sin fridzskilling uppa som stadzræt vtuisar thy ma han fornempda tompt ok thæn sudhra muren allan uppe widh gatuna oc thæn norre muren halfuan som han thøm mædh fornempda hws ok jordh køpt haffuer frij ok quijt nyttia ok bruca han ok hans ærfuingia til æuerdhelica ægho. Mælis mæn Gise Gulsmidh, schipper Magnus Olaff, Niclis Rodgerson, Clauus Masso, Pether Tierp ok Algut Gulsmidh.

 

B:

Mondaghen næsth effter worffru dagh assumpcionis kome op ffore retthen i ffogetens Per Slattes nærwaran medh alth radet thesse effterscrifne gode men som tilskickade wore aff radit offuer ena syn som war emellom erlig man Ingewal Torstensson, radman, och Mattis Gulsmit emellom theris husom, tha worth sa there mellom aatskild at the fførfunno forscrifne Mattis Gulsmit sith fulla alne tall tiil øster wedh sina bygningh ffran søder i nor tiil Ingewaldz tompt och bygning alt effter gamble jordebokens innehollelsæ anno Domini MCDLXII pa mondagen næst ffør dominicam letare thaa broder Hindrik Wesfall aff predicare brødre orden samma tompt och grund solde Henric Gulsmit, Gud theris siel nade, oc honom tet frit och quith oplath medh thæss længd och bredh som sama lengd war førenth tre alna, bredden framman wed gathen ∙xviii∙ alna eth quarter mindre, bredh baktil ∙xv∙ alen, længden aff geren bak tiil ær ∙xvi∙ alna och saa meltes effter gamle jorden boken ssom fførscriuit star. (…)

 

C:

Mandagen nesth epter warfrwa dagh assumpcionis komo vp fore retten j fogatens Pedher Slattes nerwaran med alth radit desse epterscriffne gode dandemen, som tilschickade ware aff radith offuer ene syn, som waar j mellen erligh man Jngewal Torstensson radman och Mattis guldsmet j mellen thera hwsom. Tha wort swa thera mellan athskyldt, ath the forfwnno forne Mattis guldsmet sit fulla alna thaal til øster wijdh sina bøgningk fran søder j nør til Jngewa[l]dhz tompt och bøgning alt epter gambla jordabochens jnnehollelse anno Domini MCDXLII pa mandagen nest fore dominicam letare, tha broder Hinrik Vesfaal aff predicara brødra orden samma tompt och grwndh saalde Hinrik guldsmet, Gud theris siel nade, ok hanom tet fryt och quit vplot medh tess lengdh ok bredh, som samma lengd var fyrethij three alna bredden framma wijdh gatan ∙xviii∙ alna jth quarter myndre, bredher back til ∙xv∙ alin, lengden aff geren bach til ær ∙xvi∙ alna, huilken forne lengd och bredh thesse sama melissmen och synemen forde Mattis guldsmede til malto epter forne gambla jordaboken, som nw her forscriffuit staar. Ther medh sades aff fore retta, ath thet swa byggies ok fulkompnas schal epter theris melningk och ranzakan, som och fogaten Pedher Slatte medh her Benckt, her Erick Jensson och her Philpus Jensson borgamestara ok sielue rantzakade medh thesse epterscriffne gode men (…).

 

Comments: The transaction is also referred to in the Stockholm city records of 19 August 1493 (B and C), when Henrik Goldsmith’s heir and successor, Mats Goldsmith, had to protect the size of the site against claims of his neighbour Ingevald Torstensson. ● It is not stated if Fr. Henricus Westphal (Henrik Westphal) was prior of the convent, nor if he acted on behalf of the convent or if he sold the site out of his private inheritance, but the wording in A could suggest the latter. ● In the period 1442-1514, no less than nine named goldsmiths lived along Stockholm’s Blackfriars Street, which connected Blackfriars Priory to the main town square.

 

Published: A. Stockholm stads jordebok vol. I, pp. 111-112. B. Stockholm stads jordebok vol. II, pp. 239-240. C. Stockholms stads tänkeböcker vol. III, p. 111.