Diplomatarium
OP Dacie
Collected and edited by J.G.G. Jakobsen, Centre for Mendicant Studies of Dacia.
Vol. III (1400-1499)
(the volume is under continued construction and still very far from
completion)
Latest update: 2022.03.18
Index:
1482 1/7. Anna in
Lindö’s house in Blackfriars Street in Stockholm is put for sale.
1482 5/8. Anna in
Lindö sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to Knut Goldsmith.
1482 26/8. Tile Busman
buys a house in Blackfriars Streets in Stockholm from Nils Månsson.
1482 4/12. Hans
Skimblepenning sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to Lady Eline.
1483. Clemet Bengtsson
sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to Gerd Pursemaker.
1484 8/5. The royal
court of King Hans of Denmark is held in Blackfriars Hall in Vejle.
1484 10/10. Dr.
Nicolaus de Dacia is transferred from the province of Dacia to Hungaria.
1484. Verner Parsberg is
buried in the church of the Friars Preachers in Holbæk.
1485 24/2. The Friars
Preachers in Vejle owns a forest in Uhre.
1485 27/5. Lord Ivar
Axelsson Tott of Gotland gives 2 marks to the Friars Preachers in Visby.
1485 17/6. Lord Ivard
Axelsson Tott of Gotland gives 2 marks to the Friars Preachers in Visby.
1485 1/7. Lord Ivar
Axelsson Tott of Gotland gives 2 marks to the Friars Preachers in Visby.
1485 8/7. Lord Ivar
Axelsson Tott of Gotland gives 1 mark to the Friars Preachers in Visby.
1485 28/10. Peder
Michelsen of Skjoldelev founds an eternal mass with the Friars Preachers in
Århus.
1486 17/12. Hartvik
Jakobsson leaves 10 marks to the Friars Preachers in Turku.
1489. Marina, wife of
Jöns Andersson, leaves 20 marks to each convent in Stockholm.
1489 30/3. Lasse
Larsson lives on Blackfriars Slope in Stockholm.
1490. Lene
Tønnesdatter Rønnow is buried in the church of the Friars
Preachers in Holbæk.
1492 23/1. Staffan
Pursemaker sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to Mats Goldsmith.
1492 9/7. Bishop
Jacobus Blå OP of Gardar resigns his episcopal office.
1492. Lector Dominicus
of the convent in Elblag is assigned to the convent in Tallinn.
1492 26/8. The resignation of Bishop Jacobus Blå OP of Gardar is announced by the pope.
1493 29/7. Mourids
Nielsen Gyldenstjerne gives 1 shilling to a Friar Preacher in Kolding.
1494 21/4. Fr. Paulus
of the Friars Preachers in Dacia pays 56 ducats in contributio ad magistri.
1494. Didrik Westphal
acquires the family home north of Blackfriars Cemetery in Stockholm.
1494. A man is fined 2 marks
for impersonating a monk in Falsterbo.
1494. Albert Hertzberg
leaves 20 marks to the Friars Preachers in Tallinn.
1495. Hinrick Swarte
leaves 15 marks to the Friars Preachers in Tallinn.
1495. Diderick
Merenschede leaves 1 guilder to the Friars Preachers in Tallinn.
1495. Thyl Clotbraer
leaves 10 marks to the Friars Preachers in Tallinn.
1497. Bernt Trechouw leaves 20 marks to the Friars
Preachers in Tallinn.
1497. Jöns
Persson sells a house in Stockholm situated behind Blackfriars Priory.
1497. Gert Strobuck
leaves 10 marks to the Friars Preachers in Tallinn.
1498. Prior Henricus
Degner of the Friars Preachers in Stockholm inherits 4 pence.
1498. Two Friars
Preachers of the convent in Lübeck witness a transaction of a stall in Falsterbo.
1498 16/10. Hinrick
Schelewendt mortgages his house situated by Blackfriars Priory in Tallinn.
1499. Fr. Arild (of the
Friars Preachers in Viborg?) resides at Ågård Manor.
1500. Vincent van Vorst
leaves 5 marks to the Friars Preachers in Tallinn.
1500. Marquard van der
Molen leaves 3 marks to the Friars Preachers in Tallinn.
1500. Gert Swartwolt
leaves 5 marks to the Friars Preachers in Tallinn.
1500. Inventory of
valuable items in the church of the Friars Preachers in Tallinn.
Rome |
Monastery of Gavnø |
Pope Boniface IX
complies to a supplication from Bishop Peder of Roskilde and Queen Margrethe I of
Denmark-Norway-Sweden to find a new and more suitable location in the diocese
of Roskilde for the planned foundation of an Augustinian nunnery, which the
late Lady Ida Pedersdatter de Gladsaxe had donated land in and around Gladsaxe
for; the transfer from Skåne to Sjælland is explained with “the multiple shortcomings and various dangers” of the
initally chosen location.
Sources: A.
Transcript in Registra
Lateranensia. Vatican Archives, Rome. B. Register in Hamsfort’s Chronologia.
Language: Latin.
A:
Bonifatius etcetera venerabili fratri Petro episcopo Roskildensi, salutem
etcetera. Iis que divini cultus et ordinis sancti Augustini augmenta respiciunt
nos libenter cum a nobis petitur exhibemus favorabiles et benignos. Sane nuper
nobis pro tua et carissime in Christo filie Margarete Dacie Swecie et Norwegie
regine parte exhibita petitio continebat quod olim quondam Yda domina de
Glathsaxe Lundensis diocesis in eius extrema voluntate dictum locum de
Glathsaxe et nonnulla alia bona ad ipsam Ydam spectantia pro construendo et
construi faciendo quoddam monasterium monialium dicti ordinis pro usu et
habitatione nonnullarum monialium ibidem perpetuis temporibus sub regulari
habitu domino serviturarum cum domibus et aliis necessariis officinis
adjacentibus contulit et donavit ac etiam deputavit vosque episcopum et reginam
executores faciendi huiusmodi monasterium cum dictis domibus et aliis
necessariis officinis de dictis bonis deputavit. Verum sicut eadem petitio
subjungebat cum dictus locus minus aptus [esset] pro dicto monasterio fundando
ut premittitur propter defectus plurimos et nonnulla ipsius loci pericula tu et
dicta regina locum magis congruum et aptiorem in Roskildensi diocesi elegistis
inibique dictum monasterium cum dictis domibus et officinis necessariis fundare
et edificare desideratis quare pro parte tua et dicte regine nobis fuit
humiliter supplicatum ut tibi et dicte regine dictum monasterium pro usu
dictarum monialium cum dictis domibus et officinis in dicto loco per te et
ipsam reginam jam electo sive eligendo construi faciendi licentiam concedere de
benignitate apostolica dignaremur. Nos igitur qui divini cultus et ordinis
predictorum augmenta intensis desideriis affectamus huiusmodi supplicationibus
inclinati fraternitati tue et dicte regine construendi et construi faciendi
dictum monasterium cum dictis domibus et officinis in loco per vos electo seu
eligendo prefato necnon omnia alia et singula inibi faciendi ac moniales in
dicto monasterio postquam constructum fuerit facultatum per eandem Ydam pro
dote monasterii memorati assignatarum specialem licentiam et auctoritatem
plenariam auctoritate apostolica tenore presentium elargimur. Nos enim ordinationes
et litteras ac instrumenta publica per te et dictam reginam circa premissa
facienda rata et grata habentes ea auctoritate predicta confirmamus. Et insuper
exnunc irritum decernimus et inane si secus super hiis a quoquam quavis
auctoritate scienter vel ignoranter contigerit attemptari constitutionibus
apostolicis ac statutis et consuetudinibus ordinis predicti ac aliis contrariis
non obstantibus quibuscumque. Nulli ergo etcetera nostre concessionis
confirmationis et constitutionis infringere etcetera. Si quis etcetera. Datum
Rome apud sanctum Petrum sexto kalendas marcii anno undecimo.
Dansk oversættelse:
Biskop Bonifacius, Guds tjeneres tjener, til sin
ærværdige broder biskop Peder af Roskilde: Hilsen og apostolisk
velsignelse. Når man beder os derom, viser vi os gerne nådige og
velvillige over for dem, som er betænkt på gudsdyrkelsens og
Augustinerordenens forøgelse. En ansøgning, der for nylig blev
forelagt os på vegne af dig og vor kære datter i Kristus Margrethe,
dronning af Danmark, Sverige og Norge, indeholdt da, at afdøde fru Ida
af Gladsaxe, Lunds stifts, i sin sidste vilje overdrog og skænkede og
ligeledes udpegede nævnte sted Gladsaxe og noget andet gods, der
tilhørte denne Ida, til at opføre og lade opføre et
kloster for nonner af nævnte orden til brug og bopæl for nogle
nonner, der sammesteds til evige tider skal tjene Herren i ordensdragt (...).
Men da nævnte sted, således som samme ansøgning
tilføjede, var mindre egnet for indstiftelsen af nævnte kloster
som fornævnt på grund af såre mange mangler og nogle farer
ved dette sted, har du og nævnte dronning udvalgt et mere passende sted i
Roskilde stift og ønsker sammesteds at indstifte og bygge nævnte
kloster (...). Idet vi altså, som stræber efter forøgelse af
fornævnte gudsdyrkelse og orden med inderlige ønsker, bøjer
vi os for disse bønner, skænker vi dig, broder, og nævnte
dronning i kraft af dette brev med apostolisk myndighed særlig tilladelse
og fuldstændig myndighed til at opføre og lade nævnte
kloster opføre med nævnte huse og tilbygninger på
fornævnte sted, der er eller skal udvælges af Eder (...). Givet i
Rom ved Skt. Peter, den 25. februar i år 11.
B:
Anno Domini MCCCC (...). Margarita regina et Petrus episcopus Roschildensis construunt monasterium sancte Agnetis virginum prædicatorum ordinis sancti Augustini facta translatione a Scania, ubi Ida vidua uxor Torcilli Nicolai, deinde Johannis Snakenborg militis ex bonis Gladsax condere volverat, in Selandiam. Id confirmat Bonifacius ·ix· papa anno pontificatus ·xi· scribens Petro episcopo Roschildensi de Idæ voluntate ultima Gladsaxe mutandi in monasterium virginum. Sed reginam Daciæ, Sueciæ et Norweciæ Margaritam alio transferre constituisse Annes, quod inde Gabno fuerit translatum bono suo consensu. Erat autem regina testamenti executrix.
Dansk oversættelse:
Det Herrens år 1400 (...). Dronning Margrethe og biskop
Peder af Roskilde indstifter Skt. Agnete Kloster for prædikanternes
jomfruer af Skt. Augustins Orden, efter at der var foretaget en overflyttelse
til Sjælland fra Skåne, hvor enken Ida, hustru til Torkil Nielsen
og siden ridder Johannes Snakenborg, havde villet grundlægge det af
godset Gladsaxe. Det stadfæster pave Bonifacius IX i sit 11.
pontifikatsår, idet han skriver til biskop Peder af Roskilde om Idas
sidste vilje, at forandre Gladsaxe til et nonnekloster, men Margrethe,
Danmarks, Sveriges og Norges dronning, havde besluttet at flytte Annisse
andetsteds hen, som derfor blev flyttet til Gavnø med hendes gode
samtykke. Men dronningen var eksekutor af testamentet.
Comments: B has been
interpreted in DD as referring to an individual bull on its own, only known
from this seventeenth-century summary by Hamsfort; it is here dated to the
period 1400 25/2-8/11, i.e. as younger than A, but from within the eleventh
year of Boniface IX’s pontificat. However, the only actual source that
the entry is based upon seems to be bull A, to which Hamsfort has added his own
knowledge about the nunnery being converted into the Dominican Order and
eventually being placed on Gavnø, two facts that Hamsfort mentions again
in the same chronicle for the year 1403 (SRD I, 319). No additional bull (B),
as suggested by DD, issued by Boniface IX on this matter is recorded in the
papal register for 1400. ● On Lady Ida Pedersdatter de Gladsaxe, see 1398 11/8. ● On Queen
Margrethe of Denmark-Norway-Sweden, see 1388 17/5. ● On Bishop
Peder Jensen Lodehat of Roskilde, see 1386
2/11. ● Plans for the foundation of a nunnery in Gladsaxe are
first recorded in 1398 Apr-May, when they were approved by Pope Boniface
IX, and with Lady Ida’s donations for it in her will of 1398 11/8. After Ida’s death
in 1399, Queen Margrethe and Bishop Peder, who were appointed executors of the
will, for some reason decided to move the monastic project to Sjælland.
It may initially have been the plan to place the nunnery in Annisse in
north-eastern Sjælland (see below), but in 1401 29/3 it was papally
approved to exchange the landed donations for a nunnery location on
Gavnø on the complete opposite side of Sjælland. ● While the
extant records show no preference of Lady Ida with any particular orderly
affiliation for her planned nunnery, it it was apparently at this point
believed to be affiliated to the Augustinian Order. It was not until 1403 21/4
that it was finally decided that Lady Ida’s project was to be implemented
as a Dominican nunnery. ● The actual meaning of B’s inclusion of
the locality Annisse is unclear. Annisse
was a village and a demesne situated by Lake Arresø in north-eastern
Sjælland, which Queen Margrethe had acquired in the winter of 1399-1400
(DD 4 VII 140-141 and 212). It is traditionally believed that the queen
initially had plans of using this site and estate for the new nunnery, but none
of the multiple extant deeds on her purchase of Annisse mentions anything
indicating such plans, and neither do any other source concerning the
foundation history of Gavnø mention Annisse. Thus, the inclusion of
Annisse may be due to a misunderstanding by Hamsfort, or he may just refer to
the Annisse estate being somehow involved in the exchange of landed property
from Gladsaxe to Sjælland.
Published: A. Acta
pontificum Danica vol. II no. 955; Diplomatarium Danicum 4. ser. vol. VII no. 258. B. Scriptores Rerum Danicarum vol. I, pp. 318-319; Diplomatarium Danicum 4. ser. vol. VII no. 259.
Tallinn |
Convent of Tallinn, Nation of Livonia |
The
convent of Friars Preachers in Tallinn enters a contract with the Brotherhood
of Blackheads in which it is agreed that all vestments, books, pictures,
chalices and other liturgical vessels that the brotherhood equips the church of
St. Catherine with completely belong to the Blackheads and are only to be used
by the friars for services celebrated at the Altar of Our Lady. Offerings made
to this altar and before the picture of the Holy Virgin in cash money or
livestock, when the friars are singing or reading mass there, belongs to the
convent, whereas offerings made in gold, silver, wax or fur are to be handed
over to the altar guardians appointed by the brotherhood, who in return are to
keep the altar with candles and decoration. Any additional surplus of the altar
income is to be used for the benefit of the church in agreement between the
altar guardians of the Blackheads and the lay wardens of the priory church. The
agreement is confirmed by Fr. Bertholdus, vicarius of
Livonia, Fr. Burchardus, vorstander, and Fr. Johannes Brun, superior,
and the entire convent of Friars Preachers in Tallinn, along with the lay
wardens of the priory church, Gerd Witte and Rotger Droge.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
In Godes namen, amen. Witlik si alle den genen, de dessen breef zeen, horen ofte lesen, dat wi broder der predikerorden to Revele, also broder Bertold, ein vicarius to Liflande, broder Borchard, ein vorstander des conventes to Revele, broder Johan Brun, superior, und vortmer dat gemeine convent to Revele, sint eins geworden mit den vormunderen der swarten hovede to Revele unde see mit uns, alse umme dat misgewende, boke, bilde, kelke und wat se in unse kerken tugen, dat si dat minneste ofte dat meiste, des solen de voermundere der swarten hovede mechtich sien to vorwarende unde to vorstaende, ofte weme se es gunnen, mit rade der swarten hovede, sunder wederstalt der broder van sunte Katerinen to Revele. Voertmer wes dar in getuget wert in dat Godeshues sunte Katerinen, dat si dat minneste ofte dat meiste, also hir voergescreven steit, des en sole wi brodere van sunte Katerinen nine macht hebben to vorkopende, ofte to vorpandene, eder in ninerleie ander wiis ute der kerken to untferdigende, sunder to Godes dienste vor unser leven vrouwen altaer, dar se et to getuget hebben, to blivende. Und wat geoffert wert deme bilde unser leven vrouwen, dat si an golde, ofte an sulvere, ofte an wasse, ofte an werke, dat si dat minneste ofte dat meiste, dat solen de vormundere der swarten hovede to sik nemen; ut geseget wan de broder misse singen ofte lesen vor unser leiven vrouwen bilde, wes daer dan geoffert wert an reden gelde ofte an levendigen vee, de wile de brodere misse singen ofte lesen, dat solen de brodere hebben; wert dar wes anders geoffert, dat solen desse vorgescrevene voermundere der swarten hovede to sik nemen, unde tziren unde beluchten der swarten hovede altaer in sunte Katerinen kerken to Revele. Voertmer vorovert se wes dar en boven, dat solen desse vorgescrevene voermundere der swarten hovede mit rade unser kerken voermundere keren an dat Godes hues, waer mens best behovet. Dat dit stede unde vast geholden werde van uns unde van unsen nakomeligen, so hebbe ik broder Bertolt vorbenomede min ingesegel mit des conventes ingesegel an dessen breef gehangen, und to einer groteren sekercheit so hebbe wi gebeden de erbaren herren heren, also heren Gerde Witten und heren Rutgher Droghen, unser kerken voermundere, dat se mede besegelen. Gescreven und geven to Revele, in deme jare unses Heren, also men screef dusent jar ∙iv∙ hundert, des sonedags to mitvasten.
Comments: The titles of the three named friars are not all clear, but
apparently the vicarius Fr. Bertholdus was an vicar provincial
acting on behalf of the prior provincial of Saxonia for the convents in Livonia
(i.e. Riga, Tallinn and Tartu), suggesting that the orderly unauthorized
transfer of the Tallinn convent proclaimed by the Saxonian provincial in 1399 apparently at least had some
temporary validity. ● Fr.
Burchardus, vorstander of the
Friars Preachers in Tallinn, was probably the prior of the convent, but the
title is unusual for a letter written by the friars themselves. Alternatively,
he may have been a temporarily appointed vicar of the convent during an interregnum of officially elected
priors, or someone put in by the Saxonians to oversee the provincial transfer? Most
likely, he is identical to the friar of the same name, who is mentioned second
in a list of the entire Tallinn convent in 1397. ● Fr. Johannes Brun, superior
in Tallinn, was either the prior or subprior of the convent. He certainly was
its prior in 1424 6/1, when he went to Rome to
supplicate on behalf of the city council for an additional school in Tallinn.
Before 1424 14/9, he informed the prior provincial of
Dacia that his convent was in need of renewed support from the city against
accusations launched by the cathedral chapter. ● The letter does not
specifically mention any altar foundation, but nevertheless it appears closely
connected to a such; the Altar of Our Lady was consecrated in 1403. ● The
Brotherhood of Blackheads was an association of unmarried merchants of foreign
(mainly German) origin living in Livonia and Estonia. It claims to have been
founded in the mid-fourteenth century as a military organization aimed at
defending Christianity in Estonia, but the present document is the first extant
reference to its existence; thus, its guild-like structure was probably only
formed at this time, with its statutes being ratified by the city council of
Tallinn in 1407. A department of the brotherhood was founded in Riga in 1416,
followed by other Baltic towns. The Brotherhood of Blackheads became the
second-most important guild in Tallinn, only surpassed by the Great Guild, of
which numerous of the Blackheads eventually became members after having
married. The brotherhood entered a formal confraternity with the entire
Dominican province of Dacia in 1460 18/6. Whereas the
Blackheads of Tallinn remained closely connected to the local convent of Friars
Preachers, their con-brethren in Riga chose to relate themselves to the Friars
Minor instead. ● On Gerd Witte and Rotger Droge, see 1397 28/4.
Published: Liv-, Est-
und Kurländisches Urkundenbuch 1. ser. vol.
IV no. 1503.
Rome |
Convent of Lund |
Pope Boniface IX appoints Fr. Laurentius
Johannis of the convent of Friars Preachers in Lund as papal chaplain.
Source: Transcript in
Regesta Vaticana. Vatican Archives, Rome.
Language: Latin.
Bonifatius
etcetera dilecto filio Laurentio Johannis conventus Lundensis ordinis
predicatorum professori capellano nostro salutem etcetera. Virtutibus
clarens et (meritis sicut fame laudabilis testimonio conprobaris illam in
nostro et apostolice sedis conspectu gratiam mervisti ut personam tuam paterna
benivolentia prosequamur et eam libenter attollamus honoris gratia specialis Ut
igitur in effectu percipias quod suggerit nostre mentis affectus te in nostrum
et dicte sedis capellanum commensalem et familiarem gratiose recipimus et
nostrorum et ipsius sedis capellanorum commensalium et familiarium consortio
cum honoribus emolumentis et exemptionibus aliis nostris et dicte sedis
capellanis commensalibus exhiberi consuetis favorabiliter aggregamus) tibi
nichilominus concedentes […] quibuscumque
intendentes quod per hoc favoris apostolici presidia plenius sorciaris. Sic igitur
de bono in melius studiis virtutum intendas quod merito ad faciendum tibi
uberiores gratias invitemur). Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam nostre
receptionis et aggregationis infringere vel ei ausu temerario contraire). Si
quis (autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis Dei et
beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se noverit incursurum). Datum Rome
apud sanctum Petrum idus februarii
pontificatus nostri anno duodecimo.
Dansk oversættelse:
Bonifacius osv. til sin elskede søn Laurids Jonsen, vor kapellan af Prædikantordenens konvent i Lund: Hilsen osv. Strålende ved dyder og fortjenester, således som du ved rosende rygtes vidnesbyrd anbefales, har du i vore og det apostolske sædes øjne fortjent den nåde, at vi omfatter din person med faderlig velvilje og med glæde ophøjer dig med særlig hæder og nådesbevisning. For at du derfor virkelig kan høste fordel af, hvad vort kærlige sind indgiver os, anerkender vi dig nådigt som vor og nævnte sædes kapellan ved vort bord og i vor husstand og optager dig velvilligt i vore og dette sædes kapellaners fællesskab med de hædersbevisninger, fordele og eksimeringer, der plejer at blive tillagt de andre af vore og nævnte sædes kapellaner ved vort bord, [...] i den tanke, at du herved kan få fuld del i den apostolske nådes værn. Måtte du således lægge dig efter stedse mere fuldkomment at stræbe efter dyderne, at vi med god grund må blive opfordret til at vise dig nåde i endnu større fylde. Intet menneske må bryde dette vort anerkendelses- og optagelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus’ og Paulus’ vrede. Givet ved Skt. Peter i Rom den 13. februar i vort pontifikats andet år.
Comments: Fr. Laurentius
Johannis of the Friars Preachers in Lund is not known from any other sources
(apart from the related following letter).
Published: Svenskt
Diplomatarium vol. IV no. 2851; Diplomatarium Danicum 4. ser. vol. VIII no. 22.
The papal curia informs all ecclesiastical
authorities of the abovementioned appointment, which means that no one but the
pope himself or other papal chaplains may hereafter prosecute Fr. Laurentius
Johannis; any violations of the privileges as papal chaplain will be punished
severly.
Source: Transcript in
Regesta Vaticana. Vatican Archives, Rome.
Language: Latin.
Marinus
miseratione divina sancte Marie nove diaconus cardinalis domini pape camerarius,
universis et singulis reverendis in Christo patribus dominis […] cuiuscunque gradus status seu ordinis conditionis
dignitatis potestatis vel auctoritatis existant aut quocunque nomine censeantur
ad cuius seu quorum notitiam presens noster processus seu presentes nostre
littere pervenerint in quibuscunque terris constitutis ac eorum cuilibet,
salutem in Domino et mandatis nostris ymmo verius apostolicis firmiter obedire.
Dudum
felicis recordationis domini Johannes vicesimus secundus et deinde Clemens
sextus eius successor Romani pontifices capellanos honoris domini pape et sedis
apostolice qui erant et essent pro tempore a foro et jurisdictione quorumcunque
ordinariorum ecclesiasticorum et secularium preter quam Romanorum pontificum
seu sui camerarii […] ad vestram et cuiuslibet vestrum notitiam
plenariam deducentes quod venerabilis vir magister Bartholomeus de
Gallis de Cermenate in sacra theologia et predicationibus eruditus rector
parrochialis ecclesie sancti Jacobi Cumane est capellanus honoris ipsius domini nostri pape et aliorum capellanorum
similium consortio aggregatus vosque universos […] et divisim vobisque nichilominus omnibus et
cuilibet vestrum in virtute sancte obedientie et sub penis infrascriptis
districte precipiendo mandamus inhibentes expresse ne contra dictum magistrum
Bartholomeum capellanum dicti domini
nostri pape […]. In quorum testimonium
presentes litteras fieri et sigilli nostri camerariatus officii jussimus
appensione muniri. Datum Janue sub anno Domini
millesimo trecentesimo octuagesimo sexto, indictione nona die nona mensis
februarii, pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini
Urbani divina providencia pape sexti anno octavo.
Item similis processus fuit factus
pro fratre Laurentio
Johannis conventus Lundensis ordinis predicatorum professore sub data Rome etcetera
indictione nona die ∙xxvi∙ mensis
februarii pontificatus anno duodecimo.
Dansk oversættelse:
Marinus, ved Guds miskundhed kardinaldiakon ved Santa Maria Nuova, kardinal, hr. pavens kammermester sender sin hilsen i Herren til alle de i Kristus gudfrygtige fædre [...] uanset grad, stand eller orden, rang, dignitet, embede, myndighed eller titel, til den eller disses opmærksomhed, nærværende vor processkrivelse eller brev måtte nå, uanset i hvilket land, de er udnævnt. I sin tid fritog paverne - salig ihukommelse - hr. Johannes XXII og dernæst hans efterfølger Clemens VI pavelige og apostoliske kapellaner fra enhver almen gejstlig og verdslig lov og jurisdiktion, med undtagelse af den siddende eller kommende paves eller dennes kapellans [...] idet vi underretter jer, [...] om vor allerhelligste herre, pavens befaling, [...] og henleder jeres opmærksomhed på, at ærværdig mand, [broder Laurids Jensen af Prædikantordenens konvent i Lund], er samme paves kapellan og optaget i samme kapellaners fællesskab [...]. Og i kraft af den hellige lydighed og under de anførte straffe forpligter vi jer alle og enhver, idet vi udtrykkelig forbyder jer at retsforfølge eller driste jer til retsforfølgelse, direkte eller indirekte, offentlig eller skjult, af nævnte hr. pavens kapellan, [broder Laurids]. Til vidnesbyrd om denne sag befaler vi dette brev at affattes og befæstes med vort kammermesterhvervs segl. Givet i Genova i det Herrens år 1386 i 9. indiktion, 9. februar [...]. Fremdeles gjordes en tilsvarende proces for broder Laurids Jonsen af Prædikantordenens konvent i Lund under datoen Rom osv. i 9. indiktion, 26. februar i 12. pontifikatsår.
Comments: The transcript in
the papal register actually concerns a similar notice for another apointee, Master
Bartholomeus de Gallia, issued in Genoa by the papal chamberlain
Cardinal-Deacon Marinus Bulcanus of Santa Maria Nuova in 1386 9/2; in the last
sentence it is added, however, that a similar letter of appointment was issued in
Rome in 1401 26/2 for Fr. Laurentius Johannis of the convent of Friars Preachers
in Lund. This has let to the misunderstanding in all earlier publications (APD,
APS and DD) that the letter concerning Fr. Laurentius Johannis also was issued
by Cardinal-Deacon Marinus Bulcanus, but he had died in 1394. Thus, it is not
known by whom in the papal curia the letter of 1401 was issued. ● APD has
an additional confusion, as it has misread “conventus Lundensis ordinis
predicatorum professore” as “canonico Lundensi ordinis predicti
professore” and therefore identifies Laurentius Johannis as a canon from
the (secular, sic!) cathedral chapter of Lund.
Published: Acta
pontificum Danica vol. VII no. 5599; Acta Pontificum Svecica
vol. I:2 no. 945; Diplomatarium Danicum 4. ser. vol. VIII no.
28.
Monastery
of Skänninge |
Lady
Margareta, wife of Ivar Nilsson, dies and is buried with the Dominican sisters
in Skänninge.
Source: Annales
266-1430.
Language: Latin.
MCDI. (…) Eodem anno obiit venerabilis pater dominus Thordo
episcopus Strengnensis circa festum Mathie et uxor domini Ivari Niclisson
nomine Margareta et sepulta ad moniales Skæningie.
Dansk oversættelse:
1401. (…) Samme år døde den
ærværdige fader herr Thord, biskop af Strängnäs, omkring
Skt. Mathias’ dag, og herr Ivar Nilssons hustru, kaldt Margareta,
(døde) og blev begravet hos nonnerne i Skänninge.
Published: Scriptores Rerum Suecicarum vol. I:1; Annales Suecici, p. 289; Annales Ordinis Predicatorum Dacie (online).
Tallinn |
Convent of Tallinn |
Fr.
Johannes de Renten, laybrother of the Friars Preachers in Tallinn, and his
brother Arnold van Renten settle their parental inheritance before the city
council of Tallinn. Fr. Johannes is to enjoy an annual rent of 2 marks from the
house of Peter van den Berge and a similar rent from the house of Bode
Goldsmith in Cattle Street (Karienstrate). When Johannes dies, the
former rent shall go back to his brother and his heirs, whereas the latter
rent, when both brothers have died, shall be shared equally between the house
of the Holy Ghost and the hospital of Tallinn.
Source: Das Revaler Rentenbuch.
Language: German.
Anno 1402. Anno quo supra sexta feria post penthecosten do weren hir vor deme rade heren Arndes sone van Renthen beyde, alse broder Johan, leyebroder yn deme kloester to Reuale, vnde Arnoldus van Renthen, syn broder, vnde weren des gensliken eens, also dat Arnoldus gensliken vnde deger vorlaten heuet 2 mark geldes yn Peters huse van den Berge broder Johanne vorbenomet syne dage to brukende myt alsodanigen vnderschede, wan broder Johans vurschreuene to kort wert, so zal de renthe myt deme houetgelde wedder vallen an syne negesten eruen, wen dat geboren mach. Vortmer heuet Arnoldus vorlaten synen broder Johannese van Renthen, leyebroder, 2 marc geldes in Boden goltsmedes hues, in der kariestraten belegen, Johannese vurschreuene syne dage to brukende myt alsodanigen vnderschedinge, wan erre beyder to kort wert, so sal de ene mark geldes vallen an den hilgen geist vnde de ander mark an de zieken to deme spittale tho erre vodinge vnde noettroft.
Comments: On Fr. Johannes de Renten, see 1391
24/4.
Published: Publikationen aus dem Revaler
Stadtarchiv vol. V no. 373.
Convent of Tallinn |
An altar
of Our Lady, St. Gertrude and St. Dorothy, founded by the Brotherhood of Blackheads
in Tallinn, is initiated along with a picture of Our Lady in
the church of the Friars Preachers in Tallinn, for which the brotherhood pays
17 marks.
Source: Concept in Tallinn Blackheads’ Denkelbuche. Tallinn City
Archives
Language: German.
Item so is unser leven vrouwen altaer gewieget
in de ere unser leven vrouwen und der hilgen juncvrouwen sunte Gertrudis und
sunte Doroteen, und dei altaer wieginge is up den sundach vor mitvasten, alse
men singet in der hilgen kerken: Oculi
mei semper etcetera, und et wort gewieget in dem jare, alse men screif
XIIIIC und III jar, alse ik et in scrif hebbe gevunden, und de
wieginge hevet wol ∙xvii∙ mark gekostet. En nobele galt do ∙iii∙
ore min dan ∙i∙ mark. Item dat bilde unser leven vrouwen dat is gewieget und gekresemet, dat
schack ok, do men dat altaer wiegede.
Comments: On the Brotherhood of Blackheads, see 1400.
● Although nothing here is stated about the location of the altar, it is
clear from other sources that it stood in the Dominican church.
Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 1. ser. vol. VI no. 2958.
Skänninge |
Province of Dacia,
Convents of Lund, Odense, Sigtuna, Skänninge and Stockholm |
A
commission at the provincial chapter of the Friars Preachers in Dacia held in
Skänninge rules in favour of the convent in Stockholm in a conflict
between this convent and the convent in Sigtuna about the right to perform terminario
in Thorsaker hundred, after which there is to be ‘eternal silence’
on the matter and the convent in Stockholm shall make no more claims for any
part of the terminus originally belonging to the convent in Sigtuna. The
commission consists of Fr. Hincerus, vicar general of the Friars Preachers in
Dacia; Fr. Ingemarus, prior of the convent in Lund; Fr. Philippus, prior of the
convent in Sigtuna; Fr. Gregorius, lector of the convent in Stockholm; and Fr.
Johannes Magni, prior of the convent in Odense.
Source: Original
document. The Swedish National Archives, Stockholm.
Language: Latin.
Nos fratres Hincerus, vicarius generalis
provincie Dacie, Ingemarus prior Lundensis, Philippus prior Sictuniensis,
Gregorius lector Stokholmensis, diffinitores, et Johannes Magni, prior
Ottoniensis ordinis predicatorum, in verbo veritatis protestamur quod inter
fratres Sictunienses ex una parte et Stokholmenses ex alia parte, in
diffinitorio capituli provincialis Skæningie celebrati, nobis presentibus
sic fuit, imposito perpetuo silencio, placitatum, quod conventus Stokholmensis
de terminis conventus Sictuniensis ultra hoc quod prius habuerat habere debeat
provinciam Thorzagr et in hoc tenetur inposterum contentari, sic quod de
terminis prefati conventus Sictuniensis ad conventum Stokholmensem prenotatum
nullus poterit effectualiter aliquid ulterius postulare. In cuius
protestationis evidentiam sigilla nostra presentibus sunt appensa. Scriptum
Skæningie, anno Domini MCD tertio, in inventione corporis beati Stephani
prothomartiris gloriosi.
Comments: On the back of the
document is written: Quod fratribus Stokholmensibus perpetuum silencium
impositum est de petendis terminis a conuentu Sictuniensi. ● Fr. Hincerus, vicar provincial of the
Friars Preachers in Dacia, is not known from any other sources. He may have
been appointed vicar for the province by the master general until a new could
be elected at the present provincial chapter. The next named prior provincial
of Dacia is Fr. Raymundus in 1409 18/5. ●
Fr. Ingemarus, prior of the Friars
Preachers in Lund, appears to have changed office soon after, as a Fr.
Ingemarus was lector of the same convent in 1404 1/5.
● Fr. Philippus, prior of the Friars Preachers in Sigtuna, is not known
from any other sources. ● Fr.
Gregorius Holmiensis became a renowned lector of the Friars Preachers in
Stockholm, an office he apparently held for the rest of his known career. He
bought a transcript of the book De morali
principis institutione by Fr. Vincentius de Beauvais OP from the convent in
Lübeck in 1407. He acted as vicar provincial for the
‘maritime convents’ of the province in 1418 9/8 on behalf of
the prior provincial, and served as diffinitor of his province at the general
chapter held in Lyon in 1431 20/5. The fame of
Fr. Gregorius mainly derives from his authorship of the Miracula defixionis Domini, a compilation of miracles that occured
in connection to either a crucifix or a painting in the priory church of
Stockholm, in Swedish called Helga
Lösen, which Gregorius began recording in 1408 after a fire in 1407
had destroyed all earlier records of its miracles (see, for instance, 1408 21/12 and 1424 12/6).
The listed wonders worked by the crucifix included Fr. Gregorius’ own
cure from a genital pestilence in 1421, and by the time of his death in
the early 1430s, he had collected 82 tales of miracles, to which a later scribe
added another five that took place until 1471 (Lundén 1950, v-xviii). ●
Fr. Johannes Magni, prior of the
Friars Preachers in Odense, was prior in Odense in 1402 and possibly
also in 1390. ● Fr. Ingemarus, Fr. Philippus and Fr. Gregorious
were also acting as diffinitors at the provincial chapter. ● In addition
to the named commissioners, the prior of the convent in Roskilde also sealed
the letter. The identity of prior in Roskilde at this time is not known. ●
When the convent in Stockholm was established around 1340, a terminus was segregated for it from the
existing termini of the convents in
Stockholm and Strängnäs; on the conflicts between these two about the
terminario in Stockholm, see 1305 17/7. Probably, its initial terminus mainly consisted of the
Stockholm area only, but the city may have shown too small by itself to support
a Dominican convent. The silencing effect of the verdict was not completely
eternal, as the provincial chapter again in 1488 29/7 had to settle yet
another conflict on terminario
between the convents of Stockholm and Sigtuna, this time regarding the small island parish of Lövö –
and this time with Sigtuna as the satisfied party. ● Thorsaker hundred,
which later changed name to Torstuna hundred, was situated about 50-100 km
north-west of Stockholm, located closer to the Dominican convents in both
Sigtuna and Västerås than to Stockholm.
Published: Svenskt
Diplomatarium vol. I no. 370; Diplomatarium Danicum 4. ser. vol. IX no. 159/14030803.001 (DiplDan online).
Literature:
Jakobsen 2008, p. 87.
(Lund) |
Convent of Lund |
Last will and testament for Svend Saxtorp, dean
at the cathedral chapter of Lund, in which he founds an anniversary to be held
in the cathedral, from which 2 groats is to be paid annually to the convent of
Friars Preachers in Lund. When he dies, the same convent is to receive 2
shilling groat for repairs on the priory, Lector Ingemarus shall have 1
shilling groat and each priest among the friars shall have 4 groats. Among the
numerous books passed on to his fellow canons and other secular clergy, at
least two are of possible Dominican provenance: Compendium theologie (by Fr. Hugo Ripelin OP?) is bequeathed to Canon Peder Due, while De
vitiis et remediis contra vitia (by Fr.
Guillelmus Peraldus OP?) is given to Canon Mikkel Turesen.
Source: Original
document. The Swedish National Archives, Stockholm.
Language: Latin.
In nomine Domini, amen. Ego Sweno
Saxstorp decanus Lundensis considerans verbum beati Augustini in quadam omelia
de senectute et senis hominis diversis incommodis sic dicentis. Quamuis morbus
adesse non videtur tamen tota vita senis egritudo est cuius veritatem habeo non
minus experientia quam scriptura invenioque quod cum omnibus generaliter et
indifferenter maxime tamen senibus quibus mors est in foribus, extrema insania
est negotium anime in necessitatis articulum protrahere et differre redeunte
igitur spiritu meo ad Dominum qui dedit illum testamentum meum de bonis michi a
Deo concessis ad eius honorem et laudem ac anime mee remedium feceram et
ordinaveram in hunc modum. Primo ad fabricam Lundensis ecclesie in qua meam
eligo sepulturam do et lego unam curiam in Syndra Hwidinge cum omnibus
suis adiacentiis et pertinentiis universis quam primo redemi de Tukone
Olssun de hospitali pro viginti solidis grossorum ac viginti solidis
Lybicensibus et postea de Laurentio Trugilli et matre sua Margareta juste
emptionis et scotationis tytulo coram venerabili patre domino Nicholao
archiepiscopo Lundensi felicis recordationis acquisivi in qua residet Olavus
Andree dans nunc pro pensione quatuor solidos annone et habens in estimatione
tres marchas denariorum bonorum et unam oram annone cuius redditus sive pensio
libere cedat ecclesie supradicte. Item confero ad fabricam dicte Lundensis
ecclesie curiam meam in Malmøghæ sitam quam habet in conductu
Gyslæ relicta condam Jacobi Alfsun pro annua pensione quinque marcharum
argenti omni anno certo termino solvendarum tali conditione quod tutores dicte
fabrice qui nunc sint vel qui pro tempore fuerint duo aniversaria de
prefate curie pensione [teneant] unum pro me cum una marcha argenti in
choro Lundensi et inferius in ecclesia per modum qui sequitur dividenda primo
canonicis qui ipso die anniversarii mei vigiliis et misse animarum interfuerint
dabuntur duo solidi grossorum, vicariis qui similiter interfuerint viginti
quatuor sterlingi celebrantibus missas inferius in ecclesia octo grossi,
prebendariis in choro qui similiter interfuerint ·ii· grossi,
pauperibus scolaribus et aliis mendicantibus decem grossi, item predicatoribus
·ii· grossi, item fratribus minoribus ·ii· grossi, item
monialibus Lundis ·ii· grossi, pulsantibus in turri
·ii· grossi, item secundum aniversarium videlicet Bertholdi Piil
et Benedicte uxoris sue et sororis mee dicti tutores consimili modo ut meum de
antedicta curia teneant residuum vero pensionis curie pro usibus dicte fabrice
Lundensis ecclesie reseruetur. Item confero ad collegium sacerdotum
parrochialium Lundis tabernam meam juxta lapidem piscium ad partem
orientalem sitam contiguam taberne Nicholai Hemmingssun quam emi et habui
de Eskillo Nielssun condam cive Lundensi cum adjacentiis et pertinentiis
suis universis, hac conditione quod dicti sacerdotes duo aniversaria tenere
debeant omni anno apud altare eorum in dicta Lundensi ecclesia unum pro anima
fratris mei domini Jone Saxtorp sequenti die post anniversarium suum habitum in
choro cum una missa cantata et duabus missis lectis cum recommendationibus ut
moris est ad eius sepulcrum alterum vero pro me et parentibus meis etiam
sequenti die post aniversarium meum in summo choro celebratum consimili modo et
cum totidem missis ut superius est expressum pensio vero dicte taberne in tres
dividatur partes equales prima cedat ipsis sacerdotibus qui in anniversario et
missis predictis presentes interfuerint et ad offerendum, secunda pauperibus
scolaribus et aliis me[n]dicantibus erogetur et tertia usibus dicti
collegii reservetur. Item domino meo gratioso domino Jacobo archiepiscopo
Lundensi unam crateram argenteam cum uno missali. Item capitulo Lundensi librum
qui dicitur Repertorium juris cum
pluribus libris in uno volumine quem condam possedit dominus Nicholaus
Bunkæflo. Item domino preposito unum cornu deargentatum. Item domino
archidiacono ·i· cornu. Item domino cantori ·i·
coclear argenteum signatum cum Veronica. Item
domino Petro Duæ Compendium
theologie, item sibi ·x· lances Pragensis facture cum totidem
parvis scutellis stanneis. Item domino Johanni Jacobi ·i· coclear
argenteum. Item domino Uffoni ·i· pund brasei. Item domino
Hartvico ·i· par flaskonum. Item domino Johanni Most partem de
rosario a[r]chidyaconi. Item domino Laurentio Achonis librum qui dicitur Mandagotus. Item domino Eskillo unum par
cultrorum facture Pragensis. Item domino Sivido ·i· candelabrum
cupreum. Item domino Nicholao Tuonis rationale divinorum officiorum. Item
domino Petro Michaelis librum de doctrina christiana qui incipit Moyses cum quo loquebatur Dominus et
glosam super psalterium. Item domino Michaeli Thurssun librum de Vitiis et remediis contra vitia. Item domino Petro
Th[r]ygilli lecturam quandam super decretales. Item domino Benedicto Encherideon beati Augustini cum expositione
genesis. Item domino Petro Ysacsson legisterium in latino. Item domino
Jacobo de Høghby formam judicialem. Item domino Mathie Benedicti
questiones ethicorum. Item domino Jacobo Magni scolastico ·i·
librum Sermonum de adventu Domini
quem habet. Item domino Nicholao Stephani sacriste unum mantellum subductum cum
variis. Item domino Laurentio custodi chori laternam meam manualem. Item
domino Johanni Bosun ·i· librum sermonum qui incipit Contra Faustum et librum beati Augustini
de Vera innocentia. Item domino Petro
Fugl epistolas cum ewangeliis extractum biblie et Summam Johannis Beleth. Item domino Johanni Jacobi juniori
·i· extractum biblie. Item domino Thrygillo Benedicti
·i· librum sermonum qui incipit Aspiciebam in visione noctis. Item deputo breviarium meum vendendum
pro prompta pecunia taliter dividenda: primo fabrice ecclesie Lundensis
·i· marcham argenti, vicariis unam marcham argenti, pauperibus
scolaribus et aliis mendicantibus ·i· marcham argenti. Item monasteriis omnium sanctorum, monialium,
predicatorum et minorum cuilibet eorum ·ii· solidos grossorum pro
ipsorum monasteriorum reparatione. Item fratri Ingemaro lectori predicatorum
·i· solidum grossorum, cuilibet fratri sacerdoti ibidem
·iiii· grossos. Item fratri Petro Sommær in Ystadh
·i· solidum grossorum. Item fratri Recharo lectori fratrum
minorum Lundis ·i· solidum grossorum. Item infirmis in domo
leprosorum Lundis ·i· solidum grossorum et domui sancti
spiritus Lundis ·i· solidum grossorum; et si
Johannes Most pecuniam superius expressam solvere et erogare volverit in
redimendo ipsum breviarium omnibus aliis preferatur. Item ecclesie mee
parrochiali videlicet beati Michaelis cui teneor ·i· marcam
argenti ·iii· solidos grossorum, item presbitero ibidem ·i·
tunicam duplatam. Item ecclesie sancte crucis, ecclesie minori beate virginis
et ecclesie beati Nicholai Lundis cuilibet earum ·i· solidum
grossorum. Item ecclesiis meis infrascriptis videlicet Arestathæ in
Hallandia, Strø in Gythingahæret, Skarby, Stangby et ecclesie
beati Olavi in Skanør cuilibet earum ·i· solidum
grossorum, item cuilibet vicario apud easdem ecclesias ·vi·
grossos, item cuilibet ministro apud easdem ·ii· grossos, quam
quidem pecuniam quilibet vicarius de ecclesia sua ex pensione mea s[olvere
teneatur]. Item ecclesie Saxtorp ·i· [par vestium] missalium,
presbitero ibidem domino Fathero ·i· tunicam duplatam, item
ministro ibidem ·iiii· grossos. Item domino Petro in Borandaholm
·i· parvum balteum argenteum, item sibi passionarium meum cum
aliis libris meis quos prius habuit in concesso. Item scolari Achoni Magni quem
penes se habet idem dominus Petrus formularium meum de modis dictaminum cum
aliis libris gramaticalibus. Item domino Petro Asceri ·i·
caldarium braxatorium cum una magna olla. Item domino Johanni Segoti cognato
meo unum par vestium brunei coloris, canonem meum et sellam meam cum freno.
Item Michaeli Diagn parvas libras argenteas cum trutinis. Item amico meo
dilecto Throgoto Haas ·i· cornu deargentatum quod habet. Item
domine Cristine uxori sue ·i· circulum aureum. Item Esberno
Knutsun ·i· cornu. Item uxori sue Cristine ·i·
litteram auream dictam S. Item Jone Saxtorp caldariam meam braxatoriam cum
doleis et aliis instrumentis ad hoc requisitis, ·i· mortarium cum
pila, ·i· nigram ollam lavatorium cum pelui et legisterium meum
in Danico, item sibi omnes sues meas et ·i· magnum candelabrum.
Item Hannes Scriwære in Skanør ·i· cornu quod
habet. Item uxori sue ·i· coclear argenteum. Item Thrugillo Petri
·i· cornu. Item uxori sue Agneti ·i· coclear
argenteum. Item sorori sue Cecilie Ingemars ·i· solidum
grossorum. Item domine Benedicte moniali apud sanctum Petrum
Lundis ·i· fibulam auream. Item Aconi Magni
·i· cornu. Item Petro Thorssun de Fylestathæ
·ii· pund ordei. Item mendicantibus in Saxtorp ·i·
oram annone. Item Aconi Gunnarssun ·i· cistam. Item Cecilie
virgini filie eius quinque ulnas panni blauii coloris. Item Petro famulo meo
·iii· solidos grossorum. Item ad scolas Lundenses
·i· librum de cantu. Item uxori Pet[ri] Thorssun ·i·
tunicam rubeam. Exsecutores huius testamenti et persecutores ultime mee
voluntatis constituo honorabiles viros et discretos videlicet dominos Johannem
Most, Nicolaum Tuonis concanonicos meos, dominum Petrum Asceri de
Rethersløf, Jonam Saxtorp et Aconem Gunnærssun, rogans eos
propter Deum ut sic testamentum predictum deducant ad effectum ut in oculis
omnipotentis Dei complaceat et eis cedat ad meritum et michi ad vitam eternam.
In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis predictorum exsecutorum
meorum presentibus est appensum. Datum anno Domini MCD quarto ipso die beatorum
apostolorum Philippi et Jacobi.
Comments: On Svend Saxtorp,
see 1379 3/2. ● On Fr.
Ingemarus, see 1403 3/8. ● Although no author
is mentioned for the Compendium theologie
bequeathed to Canon Peder Due, the most widespread work of this title at the
time was written by Fr. Hugo Ripelin OP in the mid-thirteenth century. Even
more certain seems the identification of the book De vitiis et remediis contra vitia with the widely distributed Summa de vitiis et virtutibus by Fr.
Guillelmus Peraldus OP (Ingesman 1985, 273 note 21). ● The sentence on
the endowment for Fr. Petrus Sommer of the Friars Minor in Ystad has been
erased, perhaps suggesting that the friar had died before the testator.
Published: Svenskt
Diplomatarium vol. I no. 447; Erslev,
Testamenter... no. 75; Diplomatarium
Danicum
4. ser. vol. IX no. 363 (14040501.001).
Dean Svend Saxtorp dies and his abovementioned anniversary in the
Cathedral of Lund is initiated, including the annual payment on this day of 2
groats to the convent of Friars Preachers in Lund.
Source: Necrologium Lundensis.
Language: Latin.
·viii·
idus marcii. (...) Anno
Domini MCD quinto obiit in bona
senectute venerabilis vir dominus Sweno Saxtorp, decanus huius loci, cuius
anniversarium tenebit fabrica de una curia in Malmøghæ prope
curiam Hennichini Achasson apud sutores cum una marcha argenti taliter
dividenda: primo dabuntur canonicis, qui misse et vigiliis interfuerint,
·ii· solidi grossorum, vicariis similiter ·viii·
grossi, celebrantus missas inferius in ecclesia ·viii· grossi,
pauperibus scolaribus et aliis ·x· grossi, predicatoribus ·ii· grossi, minoribus
·ii· grossi, monialibus ·ii· grossi, prebendariis
·ii· grossi et pulsantibus in turri ·ii· grossi. Hic
sepultus est juxta altare sancti Laurentii sub lapide sculpto in parte
australi, cuius anima requiescat in pace.
Comments: See above.
Published: Scriptores
Rerum Danicarum vol. III, p. 494; Liber daticus Lundensis, p. 55.
Vadstena |
Convent of Stockholm |
The
priory of the Friars Preachers in Stockholm is destroyed in a severe city fire,
taking the lives of several of the friars.
Source: Diarium Vadstenense.
Language: Latin.
Item, anno Domini MCDVII. (…) Item, circa
festum beati Ambrosii, videlicet in secunda ebdomada pasche, concremata fuit
civitas Stokholmia igne improviso et inopinato in die clara ab hora xma
usque ad xiiam. Et
multi promiscui sexus mortui sunt in igne, quasi ad mille animas. Eciam
monasterium fratrum predicatorum conflagravit et aliqui de fratribus tunc
cremati. Valde enim ulcio divina ibi tunc desevit.
Dansk oversættelse:
Ligeledes, i det Herrens år
1407. (…) Ligeledes, omkring den hellige Ambrosius’ fest, i den
anden uge efter påske, ødelagdes staden Stockholm i en pludselig
og uventet brand ved højlys dag fra den 10. til den 12. time. Og mange
af begge køn døde i branden, næsten tusind sjæle.
Selv prædikebrødrenes kloster gik op i flammer og mange af
brødrene indebrændte. Thi der hærgede da den guddommelige
hævn voldsomt.
Published: Vadstenadiariet
no. 150, p. 108.
Convent of Næstved |
Queen Margrethe I of Denmark-Norway-Sweden
founds an altar dedicated to the Holy Virgin in the priory (church) of the
Friars Preachers in Næstved.
Source: Pontoppidan’s Annales
ecclesiæ Danicæ.
Language: German.
Anno 1407. (…) Der Aarhusische Thum-Kirchen schenkte die Königin Margretha zur Erbauung eines Altar und Haltung gewisser Seel-Messen, die Land-Güther Linde und Tiörebye. In dem Dominicaner-Closter zu Nestwed, ward der Altar St. Mariæ gestiftet. Dem Bildniß dieser Heil. Jungfrauen, im Closter Borglum, schenckte die Königin Margretha eine mit Edelsteinen besetzte guldene Crone (…).
Comments: It is uknown from
where Pontoppidan had this information, but both it and the year appear
absolutely genuine, as letters of receipt are preserved for the two other
mentioned ecclesiastical donations from 1407 20/2 and 1407 9/4 (DD 4. ser. vol.
XI nos. 36 and 67). ● Queen Margrethe I of Denmark-Norway-Sweden (1387-1396, de facto-regent 1396-1412) initiated the
foundation of a male Dominican convent in Vyborg in 1392 and a female house in
Gavnø in 1400, but in spite of this she appears to have had
little particular interest in the Dominican Order. The altar foundation in
Næstved may therefore be seen in connection
to her preceding foundation of the Dominican nunnery on nearby Gavnø in
1400-03, which the Order had planned to take place in Gladsaxe, Skåne,
but was moved to Gavnø at the wish of the queen. Thus, the altar could
be a compensation or reward to the Næstved friars, who now had to take
pastoral care of thr neighbouring female convent, but the altar may also have
had a more direct connection to the sisters, until they had a church of their
own?
Published: Annales
ecclesiæ Danicæ vol. II, pp. 504-505.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
The boy
Olof Ingemarsson in Björby on the Åland Islands falls through the
ice while playing and drowns, but when his family promises to go on a pilgrimage
to St. Birgitta in Vadstena and to the Defixio Domini (Helga
Lösen) of the Friars Preachers in Stockholm, he miracuously returns to
life. On 1409 1/6, the boy and his mother appear in the priory in Stockholm and
tell the story to the friars in front of members of the city council.
Source: Miracula sancte crucis Stockholmie.
Language: Latin.
De puero submerso et per ∙xv∙
horas mortuo resuscitato. Primum.
Anno Domini MCCCCVIII, in festo beati Thome apostoli, Alandie in
parrochia Swndom villa que dicitur Byørnaby, puer quidam Olavus nomine
filius Ingmari alterum quendam puerum de mane
pueriliter discurrendo ad glaciem, incauteque procedens fracta glacie in aquam
cecidit, nec valens se juvare tandem post laborem submersus est. Socius autem
eius mox ut vidit eius submersionem, in proximam parrochiam scilicet Saltwijch,
territus aufugit, qui tandem de puero quod factum erat narravit. Homines autem
hoc audientes ad locum submersionis hora vesperarum pervenerunt et puerum in
mane submersum, in profundo jacentem, mortuum invenerunt. Qui cadaver extractum
agitantes, vota peregrinationis ad beatam Birgittam et tandem ad hanc
defixionis Domini memoriam cum oblationibus emiserunt. Et cum cervisiam calidam
in guttur ejus infuderunt, jam prope mediam noctem apparverunt in eo colores
varii, quos paulatim motus et oscitatio ac vox succedebant, congratulantibus
cunctis et Deo gratias agentibus, qui solus mortuis reddit vitam. Hunc puerum
vidimus sanum in profesto trinitatis hic in conventu presentem cum matre sua,
que hec omnia in bona fide et in verbo veritatis retulit, presentibus discretis
viris Hermanno Swarte proconsule, Henrico van dem Berghe et Bertramo van
Hallen. Parentes vero huius pueri in Sweciam transmigrantes morantur in
parrochia Ryalom prope Stokholmiam, predicta omnia constanter et fideliter
asserentes.
Dansk oversættelse:
Nr. 1. Om en dreng, som
druknede og efter at have været død i 15 timer atter blev vakt til
live.
I det Herrens år 1408 på apostlen Thomas’ dag skete det på Åland i Sunds sogn i en by som kaldes Björby, at en dreng ved navn Olof Ingemarsson om morgenen, uforsigtigt på drenges vis med en anden dreng sprang ud på isen. Isen brast og han faldt i vandet, [og] da han ikke trods sine anstrengelser kunne redde sig selv, druknede han til sidst. Da hans ledsager så hans drukning, løb han forfærdet til nabosognet Saltvik og berettede hvad der var sket. Mændene, der hørte derom, ankom til ulykkesstedet om aftenen og fandt den om morgenen druknede dreng liggende død i dybet. Mens liget blev trukket op, svor de at ville tage på pilgrimsfærd til Skt. Birgitta og derpå til dette mindebillede af Herrens nedtagning fra Korset (Helga Lösen). De hældte varmt øl i hans hals, og ved midnat begyndte der at komme farve i ham, og til sidst begyndte han at bevæge sig, hoste og tale. Alle glædede sig herover og takkede Gud, der som den eneste kan give livet tilbage til de døde. Denne dreng har vi set sund og frisk på trefoldighedsaften [dvs. 1409 1/6] her i klosteret med sin moder, som troværdigt og sandfærdigt berettede det hele i nærværelse af de gode mænd Herman Svarte, borgmester, Henrik van dem Berghe og Bertram van Hallen. Den pågældende drengs forældre, der siden er flyttet til Sverige og nu bor i Riala sogn nær Stockholm, har fortalt alt dette på en standhaftig og troværdig måde.
Comments: The Defixio
Domini (Helga Lösen) of the Friars Preachers in Stockholm was a
crucifix or a painting in the priory church, showing the scene of the
deposition of Christ from the cross. From the early fifteenth century at the
latest, this Cross was believed to perform miracles and therefore became centre
of its own saint-like cult. The first dated reference to Helga Lösen, at it was called in Swedish, is the one presented
here from 1408, but according to Fr. Gregorius Holmiensis (see 1403 3/8), lector of the Stockholm convent, this was
only because a fire had destroyed all earlier records of its miracles in 1407
(it may be referred to in 1377 15/6
already). The lector had since then begun to write down the wonders worked by
the crucifix, which included his own cure from a genital pestilence in 1421,
and by the time of his death in the early 1430s, he had collected 82 tales of
miracles in a Miracula defixionis Domini,
to which a later scribe added another five that took place until 1471
(Lundén 1950, v-xviii). Allegedly, the Helga Lösen saved many people around Sweden from sicknesses
and fatal situations; see for instance 1424 12/6.
Donations for the Helga Lösen
are also recorded in diplomas and account books, both in form of rent-giving
real estate and valuable ornaments (e.g. 1466 8/6, 1501 25/11, 1520-21);
in 1486 4/2, a wax candle was stolen from the Cross. Helga Lösen and its related cult without
doubt became the single most important source of income for the Friars
Preachers in Stockholm. In the early sixteenth century a depiction of it had
replaced an earlier image of St. Peter and Paul in the prior’s seal
(Hallberg & al. 1962 no. 33-34), and in 1466 8/6 the entire priory
was even termed the ‘Monastery of the Holy Deposition’. The cult
also had impact on the local secular church, as copies of the motif are known
from seven altarpieces in parish churches of the diocese (Svanberg 1991, 321).
When all the convent’s valuables were confiscated by the king’s
official in 1527, the heavily decorated painting and/or group of sculptures of
the Helga Lösen constituted more
than 11 kilograms of gilded silver, worth 52 marks (Källström 1939,
253).
Published: Miracula sanctæ crucis
Stockholmiæ no. 1; Finlands
Medeltidsurkunder no. 1289; Miracula
defixionis Domini no. 1 (pp. 6-7).
Lödöse |
Province of Dacia |
Fr.
Raymundus, prior provincial of the Friars Preachers in Dacia, issues a letter
of fraternity for the shoemakers’ guild in Oslo in which the guild
members due to their devoted affection for the Order are given participation in
all the pious work and good deeds performed by the friars in the entire
province, along with intercessory prayers for all deceased members to be
proclaimed by the provincial chapter after they have died.
Source: Original document. Archiv der Hansestadt Rostock.
Language: Latin.
In Dei filio sibi karissimis
universis et singulis de societate et convivio sutorum Osloye presentibus et
futuris frater Raymundus fratrum ordinis predicatorum in provincia Dacie prior
provincialis salutem et augmentum continuum celestium gratiarum. Existente
vestre, ut audivi, erga fratres nostri ordinis devocionis affectione et illius
usque in finem perdurante favorabili continuatione vestris satisfacere cupiens
desideriis vobis omnium missarum orationum jejuniorum abstinentiarum vigiliarum
laborum ceterorumque bonorum que per fratres nostre provincie, videlicet
regnorum Dacie, Suecie et Norvegie, fieri donaverit copiosa clementia
salvatoris participationem concedo tenore presentium specialem ut multiplici
suffragiorum presidio et hic augmentum gratie et in futuro mereamini vite
eterne premia possidere. Volo insuper et ordino ut anime vestre post decessus
vestros fratrum totius provincie suffragiis et orationibus recommendentur in
nostro capitulo provinciali cum vestri obitus ibidem fuerint [nun]ciati. In
cuius concessionis testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum
Lydosie anno Domini MCDIX sabbato infra octavas ascensionis Domini.
Dansk
oversættelse:
Broder Raymund, provincialprior for
Prædikebrødrenes Orden i provinsen Dacia, til de ham med Guds
søn såre kære - alle og enhver - i skomagernes lav og gilde
i Oslo, nulevende og fremtidige: Hilsen og vedvarende forøgelse af de
himmelske nådesbevisninger. Da der, således som jeg har hørt,
hos Eder findes hengiven kærlighed mod brødrene af vor orden, og
da den i gunstig vedholdenhed varer ved ind til afslutningen, og jeg
ønsker at yde Eders ønsker fyldest, tilstår jeg Eder med
dette brevs ordlyd særlig delagtighed i alle messer, bønner, faster,
afholdenhed, vigilier, arbejder og de øvrige goder, som Frelseren i sin
rige mildhed har skænket skulle ske gennem brødrene i vor provins,
nemlig rigerne Danmark, Sverige og Norge, så at I ved forbønnens
mangedoblende værn både her kan fortjene at besidde forøget
nåde og i fremtiden det evige livs løn. Jeg vil og forordner
desuden, at Eders sjæle efter Eders død skal anbefales på
vort provincialkapitel til brødrenes forbøn og anråbelser i
hele provinsen, når Eders død bliver anmeldt sammesteds. Til
vidnesbyrd om denne tilståelse er vort segl hængt under dette brev.
Givet i Lödöse på lørdagen i ugen efter Kristi
himmelfart.
English translation:
Fr. Raymund,
prior provincial for the Order of Friars Preachers in the province of Dacia,
greets each and every one of his in Christ beloved sons within the
shoemakers’ guild and craft in Oslo, present and future members, with an
eternal increase of heavenly favours. Since there, according to what I have
heard, among you exists a devoted affection for the friars of our order, which
in favourable perseverance continues till the end, and since I wish to comply
with your requests, I hereby grant you with the wording of this letter special
participation in all masses, prayers, fasts, abstinences, vigils, works and
other good deeds that the Saviour in His rich mildness has made happen through
the friars of our province, i.e. the kingdoms of Denmark, Sweden and Norway, so
that you by the multiplied safeguard of intercession may deserve to possess
increased grace in this life as well as the reward of eternal life in the
future. I wish and ordain furthermore that your souls after you have died will
be recommended at our provincial chapter for the intercessory prayers and
invocations of the friars in the entire province, when your death has been
announced to the same place.
Comments: Fr. Raymundus, prior provincial
of the Friars Preachers in Dacia, is only known from this office, in which he
served from 1409 to 1424. During his provincialship, letters of fraternity were
introduced in the province and issued for various guilds (1409 18/5, 1418
13/2, 1424 16/4) and lay individuals (1418
7/1). In 1421 11/5 he attended the general chapter of the Order in
Metz on behalf of his province, in 1414 15/6 he asked the archbishop of
Uppsala to verify a papal bull of privileges for the Order, and in June 1423 he thanked the city council of Tallinn for
its support to the local convent in its long dispute with the cathedral chapter
regarding schools, but had to ask for the continued support of the city in 1424 14/9. In periods during his office he was assisted
or substituted by vicars provincial (1418 9/8, 1420
13/1). ● This is the first known Dominican letter of fraternity from the
province of Dacia. Its formula was reproduced in numerous similar letters to
follow for the rest of the Middle Ages. ● Nothing is here stated about
the convent of Friars Preachers in Oslo, but it must be presumed that this
convent had intermediated the contact.
Published: Diplomatarium Norvegicum vol. VII no. 350; Diplomatarium
Danicum
4. ser. vol. XI no. 531.
Convent of Viborg |
Peder
Nielsen Gyldenstjerne de Ågård is buried in the priory church of
the Friars Preachers in Viborg.
Source: Vibeke
Podebusks Antegnelser, c. 1573.
Language: Old Danish.
- - - Døde Peder Stisen paa Aagaardt, oc blef begraven i Wiborrig i sorte Brødre Kircke.
- - - Døde Hr. Mouritz Nielsen paa Aagaardt oc der begraven.
- - - Døde Fr. Margrete Hr. Mouritz Nielsens paa Aagaardt, blef oc der begraven.
Comments: None of the three included
entries are dated (the space for the year is left open), but Peder Nielsen is
recorded to have been alive for the last time in 1409 and he is believed to
have died in the following year. ● The entry has the name Peder Stisen, but no Peder Stigsen is
ever known to have resided at Ågård. The most plausible explanation
is that either the author of the records, Vibeke Podebusk, erroneously has put Stisen instead of Nielsen (perhaps influenced by the name of her own grandfather,
Oluf Stigsen), or that the editors of the source publication, P.F. Suhm and
B.C. Sandvig, have read it wrong; as Vibeke Podebusk’s records no longer
exist it cannot be checked. The identification with Peder Nielsen is supported
by the fact the he is indeed positively known to have been buried with the
Friars Preachers in Viborg (see below) and that his name otherwise lacks in the
list. ● Peder Nielsen
Gyldenstjerne (†c.1410) de
Ågård was the son of Lord Niels Eriksen Gyldenstjerne and Lady
Kristine de Ågård, and the brother of Erik Nielsen Gyldenstjerne de
Tim (see 1449 11/6). He probably took over the
family demesne Ågård after his father’s death around 1386.
Unlike his father, who had opposed King Valdemar IV of Denmark, Peder Nielsen
remained a close and loyal ally to Queen Margrethe I of Denmark-Norway-Sweden.
He had the title of esquire and was a member of the Danish national council
since 1395, and he was appointed sheriff of Riberhus in 1407. Peder Nielsen was
married twice: firstly to an unnamed daughter of Gert Ulfstand, secondly to
Anne Jepsdatter Lange. Among his children was Niels Pedersen Gyldenstjerne, see
below and 1456 13/1. ● Ågård
was a demesne and manor house in northern Jylland, situated north of Limfjorden
in Kettrup parish (Vester Han h., diocese of Børglum) and about 70 km
north of Viborg. For almost 300 years it was in the possession of the noble
family Gyldenstjerne. ● Although it strictly speaking does not say so,
the two following entries are commonly read as if Mourids Nielsen Gyldenstjerne
and his wife, Margareta Bielke, were also buried with the Friars Preachers in
Viborg, see 1503-04 and 1507; Mourids Nielsen was the grandson
of Peder Nielsen.
Published: Samlinger til den Danske Historie vol. II:3, p. 24.
Knight
Niels Pedersen Gyldenstjerne de Bregentved, who is the son of the
abovementioned Peder Nielsen, in his last will and testament leaves 1 mark to
Blackfriars Priory in Viborg, in which his parents are buried.
Source: Original
document. The Danish National Archives, Copenhagen.
Language: Latin and
Old Danish.
In nomine Domini, amen. Cum nihil est cercius morte et nihil incercius hora mortis, tunc ego Nicolaus Petri miles do et ordino testamentum meum in hunc modum: Primo faræ myn læyærstædh i sortæbrødræ closter i Næstwedh myn hæst ok myt harnisk, item priæræn i sammæ stædh myn solfskedh, item hwær præst i samme stædh ∙iiii∙ grot ok hwær wngbrodher ∙ii∙ grot (…). Gywet ok gyort forde testamentum wnner war herres aar MCDLVI tywennedaw iulæ wnner meth inseyle met flere godhe mændz inseylæ (…).
Comments: For the full text
and further comments to the will, see 1456 13/1.
● It is commonly believed that Niels Pedersen Gyldenstjerne was the son
of Peder Nielsen’s second marrige to Anne
Jepsdatter Lange, who was a daughter of Jakob Ebbesen Lange. It is not
known when she died.
Published: Danske Magazin 3. ser. vol. III, pp.
297-301.
(Tallinn) |
Convent of Tallinn |
Fr. Johannes van dem Røde, prior of the Friars
Preachers in Tallinn, Fr. Reymboldus, lector of the same house and the rest of
the convent – of which Fr. Johannes Narwe, Fr. Johannes Stremelow, Fr.
Johannes Beverdyek, Fr. Gerlacus, Fr. Olavus, Fr. Hermannus and Fr. Johannes
Soest are mentioned by name – enter a contract with Knight Diderick van
Vytinckhoue and his family, for whose souls the convent commits to celebrate a
daily mass in the priory church to be read at the Altar of St. Anthony and with
reading of the family members’ names from the pulpit, in addition to a
weekly sung mass on Sundays or other holidays; the knight’s family
consists of his wife Anne, his sons Hinrick and Arnd, his future descendents
and deceased ancestors, including his late first wife Alheid. In return, the
city council of Tallinn shall on behalf of the Vytinckhoue family pay the
convent an annual rent of 5 marks, one half at Easter and one half at St.
Michael’s Day. In case that the convent neglects its commitments, the
founder of the mass or his heirs together with the city council shall find
another way to use the money in the best way for the family’s salvation.
The knight’s family receives one copy of the letter, the city council
another.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
Allen guden luden, de dysse yeghenwardighe scryft seen, horen efter lezen. Wy brodere, also brøder Johan van dem Røde, prior, Reymboldus, lezemester, Johan Narwe, Johan Stremelow, Johan Beverdyek, Gherlacus, Olavus, Hermannus, Johannes Soest unde dat ghemeyne co[n]vent der predikerorden eweghen heyl in gode. Wy bekennen apenbare an dysser yeghenwardyghen scrift, dat wy myt guder eyndracht unde wol beradene moede vor uns unde vor unse nakomelynghe to eweghen tiden loven, to holdende ene eweghe mysse in unser kerken to sunte Anthonius altare, des hilghen abbetes, deme erbaren strenghen ryddere, her Tyderik van Vytinckhoue, unde Annen, syner erbaren husfrouwen, gode to love unde to eren unde her Tyderikes, vorbenomet, unde Annen salicheit erer selen unde vor alle deer van Vytinckhoue rechten erven in sodaner wyse, dat wy, vorscrevenen brodere, unde unse nakomelynghe dysse vorscrevene mysse scholen daghelikes lezen, een van uns, de darto gheschicket wert. Unde desulve broder schal dechtaftich siin des vorbenomeden rydders, her Tyderikes, unde Annen, syner husfrouwen, her Hinrikes van Vytinckhoue unde Arnde, syner sønes, unde alle deryenen, de van deme slechte van Vytinckhoue, de totiden an deme levende siin, in der dechtnisse der missen, dar men der levendyghen plecht to denkende. Unde desghelyken schal he bedenken vrouwen Alheyde, de her Tyderikes husfrouwe ys ghewesen, der god gnedich sy myt alle den, de van deme erbaren slechte van Vytinckhoue, eerscreven, vorstorven synt myt allen cristenen selen, dat em god allen gnedich sy. Vortmeer so dø wy wytlik unsen broderen, de nu syn ofte to komende syn, wenner dat god dat syn doet myt her Tyderike ofte myt Anneken, syner erbaren husfrouwen, de god vryste to syner gnade, welker de erste ys van en beyden, de schal de vorscrevene broder, de to der tiid de mysse holt, vor deme altare bedenken. To deme ersten: in der dechtnisse der salighen, also derghener, de dysser mysse ersten stychter unde hovetlude an erem levende synt ghewesen. Unde darna: der anderen, de van deme slechte van Vytinckhoue vorstorven siin, alse vorescreven ys. Vortmeer schole wy brodere, voreghescreven, unde unse nakomelynghe vor demesulven altare sunte Anthonius to tyden in der weken eene mysse synghen, des sundaghes ofte an eyme anderen hilghen daghe, wen wy nyn ander fest en hebben to anderen altaren. Unde loven unde willen den vorbenomeden altar beluchten, alse wy pleghen unse anderen altare in der kerken. Vortmeer so love wy, der selen to denkende van deme predyckstole, als wy vor dat vorsprokene slechte plychtich syn. Vortmeer so sy witlik gheystlik under werlik, de dysse scrift seen ofte lesen, uppe dat wy unde unse brodere to komende holden dysse eweghe mysse to deme vorscrevenen altare, schollen hebben unde untfaen yn almyssen wyse viif mark Ryg(es) yn alsodaner munte, alse denne to Reuele ghenghe unde gheve ys, van deme erbaren rade der stad van Reuele van der Vytinckhoue weghen to twen tiden an deme jare, alzo de helfte to paschen, dordehalve mark Ryg(es), und de helfte to sunte Mycheles daghe, dordehalve mark Ryg(es), ane vortoch. Unde were dat sake, dat wy unde unse nakomelynghe dysse eweghe mysse unde puncte nicht en helden – dat Got vorbede – so dø wy mechtich her Tyderik van Vytinckhoue unde na syner tiid synen rechten erven myt dem erbaren rade der stad van Reuele, dat se keren dat vorscrevene ghelt unde summen, wor se menen, dat yt vor des erbaren rydders sele unde husfrouwen unde der van Vytinckhoue nutlik sy. In eyne tuchnisse der vorscrevenen dynghe so hebbe wy unses priors ingheseghel unde unses conventes ingheseghel vor dyssen bref ghehangen. Gheven na godes bord MCCCC in deme XI jare in sunte Ignasius daghe des hilghen mertelers. In eyne mere wytlicheit dysse puncte unde mysse so hebbe wy twe breve, eenen gheantwerdet her Tyderike unde synen rechten erven, den anderen hebbe wy gheleghet under den erbaren raed der stad, vorghescreven.
Comments: None of the nine named friars are known from other sources. ●
The city council of Tallinn in 1412 issued a
receipt for 100 marks received from Diderick van Vytinckhoue, from which the
annual interest of 5 marks was to be paid to the convent. By that time the
payment terms had changed, however, to Christmas and St. John’s Day.
Published: Revaler Urkunden und Briefe no. 89.
Rome |
Province of Dacia |
Pope
John XXIII appoints Jens Hennekesen ‘Rynkeby’, parish priest of
Skagen, to be papal nuncio in the kingdoms of Denmark, Sweden and Norway with the
special task of preaching a crusade against King Ladislaus of Naples, as well
as Pope Gregory XII. To fulfill this assignment, he is authorized to recruit
“priors, preachers, guardians and other ministers”for his
assistance, and these are not allowed to excuse themselves from complying with
any sort of general exemptions to perform such tasks. Eventually, the expected
means collected from this campaign is to be handed over to Nuncio Lodovico
Baglioni on behalf of The Apostolic Camera.
Source: Transcripts
in Regesta Vaticana. Vatican Archives, Rome; and Vadstena Book.
Language: Latin.
Johannes episcopus servus servorum Dei dilecto
filio Johanni Henikini dicto Rynkeby rectori parrochialis ecclesie sancti
Laurencii in Skaghen Burghlanensis dyocesis nuncio nostro, salutem ac
apostolicam benedictionem. Ad
protegendum statum ecclesie militantis cunctorum matris ac magistre fidelium ad
defensandamque nostram predilectissimam filiam almam urbem in qua divinitas
esse volvit ac jecit sue militantis ecclesie fundamenta sanctorum sanguine
rubricata Petrique sedem et partes alias nobis et prefate ecclesie subditas
quas iniquitatis alumpnus Ladislaus de Dirachio qui ausu temerario regem
Jherosolyme et Sicilie se nominat hostis nepharius et rebellis ipsius ecclesie
in fomentum scismatis ui et armis et omni hostilitate cum suis adherentibus
complicibus atque sequacibus sub obtentu nephario atque velamine perdicionis
filii Angeli Corrario heretici atque scismatici per generale Pisanum concilium
justo Dei judicio sentencialiter condempnati qui se Gregorium ∙xii∙
ausu sacrilego nominare dampnabili malignitate presumpsit hactenus et presumit
reoccupare et dare statum ipsum nostrum pariter et omnium fidelium subditorum
precipitem connititur in ruinam ipsumque Angelum cum suis sequacibus
reintrudere et reducere in ipsam urbem ac repullulare et nutrice modis omnibus
ipsum scisma et ut recuperare possimus quelibet per ipsum Ladislaum et alios
hostes ad nos et eandem ecclesiam spectancia invasa et occupata et adhoc ut cunctis pateant gesta nepharia
Ladislai et sequacium prefatorum sentenciam per nos rite recteque contra ipsum
et sequaces huiusmodi suis culpis et demeritis exigentibus prolatam pridem
universis regibus reginis prelatis principibus universitatibus et ceteris fidei
orthodoxe cultoribus ut in omnem terram exeat sonus eorum providimus per tuam
et aliorum nostrorum nunciorum industriam exhibendam et contra ipsum et alios
persecutores et hostes ipsius ecclesie atque nostros cum prefate
ecclesie apostolice camere non suppetant ad resistentiam et defensam huiusmodi
facultates vivifice crucis verbum per orbem in conspectu fidelium inherentes
predecessorum nostrorum vestigiis in virtute altissimi qui cornua deprimit
malignantium predicandum et huiusmodi rei de causa et ad imploranda subsidia in
tante necessitatis articulo discretionem tuam ad regna Dacie Swecie et
Norwegiei presentialiter destinemus quocirca discretioni tue de cuius industria
in maximis nostris et eiusdem ecclesie negociis comprobata diucius nobisque
etiam non ignote conscientie puritas virtutis constantia et fidedigna
testimonia nos informant per te vel alios in dignitatibus spiritualibus vel
magisteriis sacre pagine aut scientificis aliis gradibus doctoratuum
constitutos seu alios ad tantum negocium ydeneos quos duxeris deputandos in
regnis Dacie Swecie et Norwegie et eorum partibus predicationem presentium
auctoritate committimus exercendam in remissionem peccaminum injungentes
quatenus huiusmodi officium juxta datam eidem discretioni tue ab altissimo
providenciam devote suscipiens efficaciter et prudenter in illo procedens per
te vel alios supradictos cum omni diligencia prosequaris omnes quos ad hoc
utiles fore putaveris instantius inducendo ut hoc suscipientes cum reverencia
signum crucis ipsumque suis cordibus et humeris affigentes ad protectionem
dicte urbis et recuperationem regni et aliarum parcium predictarum nostrumque
et ecclesie prefate succursum et auxilium viriliter se accingant ac ipsius
negotium fideliter exequantur et in exterminium hostium huiusmodi
presentialiter studeant modis omnibus subvenire et ut christifideles premissa
libentius atque ferventius prosequantur quo pociorem se noverint fructum ex
suis laboribus percepturos nos de omnipotentis Dei misericordia et beatorum
Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi et illa quam nobis licet
insufficientibus meritis Deus ligandi et solvendi contulit potestatem omnibus
vere penitentibus et confessis qui huiusmodi laborem salutifere crucis signo
suscepto in personis propriis et expensis saltem per unum mensem a die quo ad
presentiam nostram seu capitanei guerre aut rectorum civitatum terrarum
predictarum se contulerint vel in huiusmodi prosecutione negocii ab hac luce
migraverint illam peccatorum suorum de quibus corde contriti et ore confessi
fuerint veniam indulgemus que transfretantibus in Terre Sancte subsidium
concedi tempore generalis passagii per sedem apostolicam consuevit et in
retributionem justorum salutis eterne pollicemur augmentum eis autem qui non in
propriis personis illuc accesserint sed suis dumtaxat expensis juxta qualitates
et facultates suas viros ydoneos destinabunt illic ad minus pro dicto tempore
moraturos et illi similiter qui licet in alienis expensis in personis tamen
propriis assumpte defensionis huiusmodi laborem impleverint et illi etiam qui
per se vel alios militare non vellent sed juxta tue declarationis vel
deputandorum ab ea arbitrium personarum qualitate pensata in pecuniis aut bonis
aliis subsidium erogabunt et etiam omnibus qui ex ordinatione nostra suis
predicationibus et suasionibus ad erogacionem huiusmodi subsidii homines
excitando induxerint cum effectu plenam in casu predicto concedimus veniam
peccatorum. Huiusmodi quoque remissionis volumus esse participes omnes qui
juxta premissorum vel alicuius eorum exigentiam ad subventionem ipsius negocii
etiam ad tue declaracionis vel commissariorum tuorum arbitrium de bonis suis
congrue ministrabunt personas insuper familias et bona ipsorum ex quo crucem
susceperint sub beati Petri protectione suscipimus atque nostra statuentes ut
sub defensione dyocesanorum suorum existant quod si quisquam contra
presumpserit per dyocesanum loci ubi fuerit per censuram ecclesiasticam
appellatione postposita compescatur. Porro ad huiusmodi salutaris
negocii efficatiam pleniorem ut eadem discretio tua tuique commissarii
convocare possitis cleros et populos ad quemcumque volveris locum
ydoneum et ibidem verbum crucis proponere ac fidelibus vere penitentibus et
confessis ad predicationem huiusmodi convenientibus ipsamque reverenter
audientibus tu unum annum ipsi vero commissarii centum dies de injunctis sibi
penitentiis a jure relaxare auctoritate apostolica valeatis ac etiam deputandi
priores predicatores gardianos et alios ministros necessarios et oportunos ad
premissa omnia exequenda assumere valeas prout oportunum fuerit non obstante
aliqua indulgentia generali vel speciali professoribus seu fratribus ordinum
seu religionum quorumlibet ab eadem sede sub quacumque verborum forma concessa
quod apostolica mandata suscipere vel exequi per
literas apostolicas in quibus de huiusmodi indulto mencio non habetur minime
teneantur vel quod excommunicari suspendi seu interdici non valeant forsitan
eis sit indultum et quibuslibet aliis privilegiis seu literis ab eadem sede
obtentis de quibus quorumque totis tenoribus in presentibus plena et expressa
mencio habenda foret et aliis contrariis non obstantibus quibuscumque plenam et
liberam tenore presentium concedimus facultatem. Ut autem predicti crucesignati
exequantur libentius et ferventius votum suum quo majoribus privilegiis fuerint
communiti auctoritate apostolica eis concedimus per presentes ut illis
privilegiis atque immunitatibus gaudeant que in generali crucesignatorum
ultramarini transitus indulgentia continentur et quod per sedis apostolice
literas vel legatorum ipsius extra suas dyoceses nisi ille que ab eadem sede
obtente fuerint plenam de huiusmodi literis fecerint mentionem non valeant
conveniri dummodo parati existant coram suis ordinariis de se querelantibus
respondere quos quidem crucesignatos per te vel tuos commissarios ecclesiastica
censura defendi cessante
appellationis obstaculo volumus illos vero qui contra huiusmodi indultum
presumpserit eosdem crucesignatos temere molestare eadem auctoritate
compescendo. Volumus autem decernentes ac mandantes quod omnes et singuli
fructus redditus et proventus jura res et bona quecumque et in quibuscumque
consistant que ex predicatione oblationibus aut subsidiis huiusmodi seu
dependentibus vel connexis quomodocumque aut qualitercumque provenient aut
obvenire poterunt ad manus dumtaxat dilecti filii nobilis viri Lodowici de
Ballionibus domicelli Perusiensis familiaris nostri in prefatis regnis et
nonnullis aliis partibus pro nobis ecclesiastica et apostolica supradictis
computorum omnium collectorum reuisoris seu deputandorum ab eo fide tamen et facultatibus ydoneorum
debeant integraliter pervenire ad nos demum et prefatam cameram per literas
cambii vel alium tutum modum celeriter ac fideliter transmittenda quem quidem
Lodowicum huiusmodi proventuum receptorem ac depositarium cum plene facultatis
officio harum serie deputamus. Datum
Rome apud sanctum Petrum ∙viii∙ ydus novembris
pontificatus nostri anno secundo.
Dansk oversættelse:
Johannes, biskop, Guds tjeneres tjener, hilsen og apostolisk
velsignelse til vor elskede søn, Jens Hennekesen kaldet
‘Rynkeby’, sognepræst for Skt. Laurentii kirke i Skagen,
Børglum stift, vor nuntius. Til at beskytte
den kæmpende kirkes stilling, alle troendes moder og mesterinde, og til
at forsvare vor højtelskede og vederkvægende datter, Rom, i hvilken
guddommeligheden ønskede at være og lagde fundamenterne for sin
kæmpende kirke ved helgenernes røde blod, Peters sæde og
andre os og førnævnte kirke underlagte egne, som
uretfærdighedens fostersøn, Ladislaus af Durazzo, som i uoverlagt
vovemod kalder sig konge af Jerusalem og Sicilien, han, ryggesløs fjende
af og oprører mod denne kirke, som til gødning for skismaet, med
vold, våben og al fjendtlighed med sine tilhængere, kumpaner og følgesvende
under skændigt påskud og ødelæggelsens søns
banner, Angelo Corrario (dømt som kætter og skismatiker af
generalkonciliet i Pisa ved Guds retfærdige dom, han som i forvorpen
helligbrøde indtil nu har tilladt sig og til stadighed tillader sig at
kaldes Gregor d. 12.), virker for at besætte og give vores i lighed med
alle rettroendes stilling til den nedstyrtende ruin og at genindføre og
genindsætte denne Angelo med dennes følgesvende i den samme by
(Rom) og for at skismaet kan spire frem igen og få næring på alle
måder; og for at vi kan genvinde hvad som helst af det af Ladislaus selv
og andre fjender invaderede og besatte, som henhører under os og til den
samme kirke og for at
Ladislaus og hans førnævnte følgesvendes skændige
handlinger kan stå åbent for alle, har vi fremskaffet den dom, som
retmæssigt og tilbørligt blev afsagt mod denne og hans
følgesvende på grund af hans krævende skyld og synd, den
dom, som, for at ordlyden om disse ting kan udgå til alverden, gennem din
og vore andre budbringeres flid skal vises for alle konger, dronninger,
prælater, fyrster, universiteter og øvrige dyrkere af den rette
tro. Da disse midler ikke er til stede for førnævnte
kirkes apostoliske kammer til modstand og forsvar mod ham og andre
forfølgere af denne kirke og os, har vi fremsendt det levende kors' ord,
idet vi følger i vore forgængeres spor, til at prædike (ved
din og vore andre budbringeres flid) til ære for den højeste, som
underkuer de ondtforvoldendes horn; og vi udpeger for nærværende
din omhu både på grund af denne omstændigheds årsag og
til at bede om støtte i dette nødvendighedens kritiske øjeblik
i Danmarks, Norges og Sveriges riger; af hvilken grund vi med
nærværende skrivelses myndighed oversender din omhu, om hvis
anerkendte flid i vore og vor kirkes største sager længe og om
hvis dyds renhed og samvittighed, ikke ukendt for os, troværdige og
vidnefaste udsagn holder os informeret, at udøve prædiken i
Danmarks, Norges og Sveriges riger og deres egne til syndsforladelse, ved dig
eller andre indsatte i åndelige værdigheder, den hellige skrifts
magistergrad eller doktoraternes øvrige videnskabelige grader eller i
det hele taget andre, du mener er passende til at deputere denne store opgave,
idet vi tilføjer, at du skal forfølge denne pligt i overensstemmelse
med den forsigtighed givet til din omhu fra Den Højeste, påtagende
dig effektivt og klogt at gå til værks i denne ved dig selv eller
andre ovennævnte med al grundighed og straks indføre alle, som du
kunne mene måtte være nyttige til dette hverv, for at de, idet de
med ærefrygt påtager sig dette korsets tegn og fæstner det i
deres hjerter og på deres skuldre, med mandig kraft binder sig til
hjælp og støtte for os og førnævnte kirke og til
beskyttelse af den omtalte by (Rom) og genvindelse af kongedømmet og de
omtalte egne, og for at de skal udføre dette (korsets) hverv trofast og
med deres person på alle måder virke ivrigt for at komme til
hjælp til udslettelse af disse fjender; og for at de troende i Kristus
hellere og mere brændende skal lægge sig efter det
førnævnte, for at de skal vide, at de vil modtage des
større belønning for deres anstrengelser, tilstår vi hin
forladelse for deres synder, om hvilke de vil være angerfulde i hjertet
og bekendende med munden, hin syndsforladelse som det har været sædvane
at tilstå gennem det apostoliske sæde til dem, der drog over havet
til hjælp for Det hellige Land på tiden for det universelle
korstog: denne syndsforladelse tilstår vi for mindst en måneds
varighed, idet vi bekender os til den almægtige Guds nåde og hans
hellige apostles myndighed og den magt til at binde og løse, Gud har
overladt os skønt af utilstrækkelige fortjenester, til alle sandt
angrende og bekendende, som (påtager sig) denne opgave, idet det
frelsebringende korsets tegn er blevet antaget i egen person og for egen
regning, fra den dag de har begivet sig til vort nærvær og mindst
en måned frem, hvad enten det drejer sig om krigsførere,
kommandanter over førnævnte lande og byer eller de drager bort fra
dette lys i udførelsen af denne opgave; og vi lover ligeledes den evige
frelses forøgelse til belønning for de retfærdige, som
ganske vist ikke i egen person begiver sig hertil, men blot i overensstemmelse
med deres beskaffenhed og evne vil sende passende mænd til at opholde sig
her i mindst det nævnte tidsrum; ligeledes til dem, som ganske vist for
andres regning, men i egen person opfylder dette antagede forsvars opgave;
ligeledes til dem som ikke vil gå i krig selv eller ved
stedfortræder, men som rejser støtte i penge eller andet gods i
betragteligt omfang ifølge din proklamations afgørelse eller til
denne (proklamation) deputerede personer; ligeledes til alle, som efter vores
bestemmelse med deres prædikener og overbevisende taler fører folk
til at betale denne støtte ved at vække begejstring; alle dem
tilstår vi med virkning i førnævnte fald fuld syndsforladelse. Vi
befaler ydermere, at alle skal tage del i tilgivelsen, som i henhold til de
førnævnte eller noget af deres nødvendige krav
ifølge din og dine kommissærers afgørelse angående deres
gods på passende vis hjælper personer eller tjenere til støtte
for dette foretagende. Og vi tager deres gods under den hellige sankt Peters og
vor beskyttelse, fordi de vil løfte korset, idet vi fastslår, at
de skal være under deres stiftsforesattes beskyttelse; hvis nogen som
helst vil vove sig imod dette ved stedets stiftsforesatte, hvor end det kan
være, skal han gendrives med kirkens straf under udeladelse af appel. Fremdeles med hensyn til en fyldigere
udførelse af dette frelsens foretagende, for at din omhu og dine
kommissærer kan sammenkalde gejstlighed og folk til et hvilket som helst
passende sted, I vil, og på det samme sted fremsætte korsets ord
til prædiken for de troende og oprigtigt angrende og bekendende, der er
samlet for andægtigt at høre på denne prædiken, skal
du med apostolisk myndighed have magt til at løse et år;
kommissærerne skal have magt til at løse 100 dage af de straffe,
der er pålagt dem, og du skal ligeledes have magt til at antage priorer, prædikanter,
guardianer og andre nødvendige og gode hjælpere til at
udføre alt det førnævnte, for så vidt det vil
være oportunt, idet ingen som helst generel eller speciel
tilståelse skænket af det samme sæde til bekendere, ordensbrødre
eller hvilken som helst form for regelbundne brødre af hvilken som helst
ordlyd skal stå i vejen, at de ikke skylder
at løfte eller udføre apostoliske befalinger gennem apostoliske
breve, i hvilke benævnelsen af en sådan tilståelse ikke
haves, eller også er de måske blevet tilstået, at de ikke
formår at blive suspenderet eller ekskommunikeret, eller i det hele taget
nogen som helst andre privilegier eller breve, erholdt fra det samme
sæde, om hvilke og i hvis fulde ordlyd der skulle være fuld og
udtrykkelig benævnelse i nærværende brev; (for at alt dette
kan opfyldes,) skænker vi dig fuld og fri mulighed ved
nærværende brevs ordlyd. For at korsfarerne des mere villigt og
brændende kan udføre deres løfte, på grund af hvilket
de vil blive tildelt de større privilegier med apostolisk myndighed,
tilstår vi dem ved nærværende skrivelse, at de skal nyde de
privilegier og friheder, som indeholdes i det universelle aflad for de
korsfarere, der drager over havet; ydermere at de ikke kan formås at
kaldes for retten uden for deres stifter ved det apostoliske sædes eller
dets legaters breve, hvis ikke de breve, som de vil modtage, udtrykkeligt
nævner sådanne skrivelser, når blot de stiller op for deres
biskoppelige dommere til at svare for sig mod dem, der klager over dem, hvilke
korsfarere vi befaler skal forsvares af dig eller dine kommissærer, idet
den kirkelige straf henfalder til appellens hindring, ved i sandhed med den
samme myndighed at undertvinge dem, som i modstrid med denne tilståelse
vover at skade de samme korsfarere. Men vi befaler, idet vi afgør og
bestemmer, at hver og en indtægt, indkomst, gave; afgrøde,
rettighed, ting og gods af en hvilken som helst art og i en hvilken som helst
form de end måtte være, det være sig gaver eller
hjælpeforanstaltninger eller betalinger eller en kombination af disse som
kommer eller vil komme fra prædikenen, hvordan end eller på hvilken
som helst måde det end måtte ske, ubeskadiget kun bør
nå frem til vor elskede søns, Ludovico Baglionis hånd,
statholder for os i Perugia og i førnævnte riger og adskillige
andre ovennævnte kirkelige og apostoliske egne, vor tjener, revisor for
alle regnskaber og indsamlinger, eller til de af ham deputerede, passende i
henseende til troskab og evner, for derefter hurtigt og hæderligt at
blive oversendt os og førnævnte kammer ved omvekslingsbreve eller
anden sikker måde; vi udnævner Ludovicus til modtager og opbevarer
af disse indtægter med den fulde evnes pligt til regnskab for disse ting.
Givet i Rom ved San Pietro 8. dag før idus i november i vort
pontifikats andet år. (DRB 4. ser. vol. XII no. 314.)
Comments:
Although the orderly affiliation of the “priores predicatores gardianos et alios ministros” enjoined to assist Jens Hennekesen
is not explicitly stated, the chosen terms, the words of their exemption and
their earlier involvement with such tasks leave little doubt that the pope
meant the orders of Friars Preachers and Friars Minor – probably
supplemented with monks of the Brigittine Order, as a transcript of the bull
was included in the contemporary letter book of Vadstena Abbey. None of the
orders are, however, likely to have felt much inclined to preach crusade
against a pope. ● Jens Hennekesen ‘Rynkeby’ was apparently an
ordinary parish vicar of St. Lawrence Church in Skagen, Denmark. He is not
known for any other engagements and it remains an open question how he had
attracted the attention of John XXIII. He was still in office as papal (sub)
collector in 1412 and as parish priest of Skagen in 1414. ● Lodovico
Baglioni of Perugia had acted as chief papal collector of Scandinavia, Germany
and Bohemia since 1398.
Published: Diplomatarium Norvegicum
vol. VI no. 379; Svenskt Diplomatarium vol. II no. 1490; Diplomatarium
Danicum 4. ser. vol. XII no. 314.
Tallinn |
Convent of Tallinn |
The city council of Tallinn receives 100 marks from Zander Meke from which the council is to pay an annual interest
of 5 marks to the Friars Preachers in Tallinn, divided in two payments at Christmas
and St. John’s Day, for a perpetual mass to be held by the friars.
Source: Das Revaler Rentenbuch.
Language:
German.
Sander
Mekes. Predicatores ene ewige misse.
Int jar, alse hijr vorscreuen
steet, 1412, do entfenge wij mit vulbord vnd wijtschop vnser aller, alse wy
borgermestere und rad to Reualle, to vnser stad behoff vnd prophijte van deme
erzamen manne Tzander Mekes hundert mark ryg. dar wy alle jar van geuen solen
to renthe den zwarten moeniken to sunte Kathrynen, alse 10 ferd. vppe de
hochtijd to wynachten, vnd 10 ferd. vppe de hochtijd to sunte Johanse to
middenzomere; vnd dar de brodere vorscreuene Tzandere vorbenomed ene ewige
mysse vor holden solen.
Comments: The entry is only dated to the year 1412,
but the council must have received the money before 1412
15/7, when it was lent out to Peter van der Volme. ● The identity
and social background of Zander Meke is unknown. According to the entry of 1412 15/7, the perpetual mass was founded both by
himself and his unnamed wife. ● The exact nature of the financial
arrangement is unclear, since the borrower of the money, Peter van der Volme,
was not obliged to pay an annual interest of 5 marks to the Friars Preachers,
but 6 marks to a chapel in the Church of St. Nicholas in Tallinn at a different
time of year. Apparently, the interest payments to the convent came from the
city council directly regardless of whom (and at what rate) the money was lend
to.
Published: Publikationen aus dem
Revaler Stadtarchiv vol. V no. 1437.
Tallinn |
Convent of Tallinn |
The city council of Tallinn lends 100 marks, which Zander Meke and his
wife gave to the Friars Preachers in Tallinn, to Peter van der Volme for an
annual interest of 6 marks to be paid at Easter to the vicar of St.
Mathew’s Chapel in the Church of St. Nicholas in Tallinn.
Source: Das Revaler Rentenbuch.
Language: German.
Item int jar, alse hijr vorscreuen
steet [1412] vppe dussen vorscreuen dach [an aller apostel dage], do bekande
noch vor vnseme zittenden stole des rades Peter van der Volme, dat he heuet
entfangen mit vulbord syner husvrouwen hundert mark ryg. van vnseme rade, (de
Tzander Mekes vnd syne husurouwe den broderen sunte Kathrynen ghe[gheuen],) dar
Peter alle jar van geuen sal to renthe vppe de hochtijd to paschen 6 mark ryg.
to der vicarie to sunte Matheus capellen in sunte Niclawes kerken. (…)
Comments: The sentence about the money being given to
‘the friars of St. Catherine’ is a later addition. ● On
Zander Meke and the trust fund of 100 marks in benefit of the Friars Preachers
in Tallinn, see 1412 before 15/7.
Published: Publikationen aus dem
Revaler Stadtarchiv vol. V no. 479.
Tallinn |
Convent of Tallinn |
The city council of Tallinn receives 100 marks from Knight Diderick van Vytinckhoue from which the council is to pay an annual
interest of 5 marks to the Friars Preachers in Tallinn, divided in two payments
at Christmas and St. John’s Day.
Source: Das Revaler Rentenbuch.
Language: Middle Low German.
Her Dirick Vitinckhaue rittere -
predicatoribus in Reualia.
Int
jar vnßes heren 1412 do entfenge wij borgermestere vnd rad der stad
Reualle mit witschop vnd vulbord vnser aller to vnser stad nutticheit vnd
prophijte van deme erzamen strengen rittere hern Diderike van deme Vytinckhoue
hundert mark ryg. dar wy alle jar van geuen solen to rente vyff mark ryg. den
predikerbroderen to sunte Kathrynen bynnen der stad, alse 10 ferd. uppe de
hochtid to wynachten vnde 10 ferd. vpp sunte Johannes dach, vnd dar de suluen
brodere deme vorbenomeden heren Diderike alle jar von don solen, alse er breff
utwyset, den se eme dar vpp ghegeuen hebben.
Comments: The arrangement was established by Knight
Diderick van Vytinckhoue in 1411 1/2 to fund a
daily mass to be celebrated at the Altar of St. Anthony in the church of the
Friars Preachers in Tallinn for the knight and his family. The payment terms of
the original agreement was Easter and St. Michael’s Day.
Published: Publikationen aus dem
Revaler Stadtarchiv vol. V no. 1436.
(Oslo) |
Convent of Oslo |
Last will and
testament for Eivind Olavsson, canon secular at the cathedral chapter in Oslo,
in which he leaves 6 marks wax, ½ mark money and a cow to the convent of
Friars Preachers in Oslo.
Source: Original
document. The Arnamagnaean Collection, University of Copenhagen.
Language: Old
Norwegian.
In nomine Domini, amen. Anno
eiusdem MCDXIII in die annuntiationis beate Marie virginis gerde ek Olafuer
Æiuindarson koorsbroder j Oslo þetta mit testamentum, hæil oc
osiuker at likame oc samuidzko. Fyrst gefuer ek gudhi saal mina þa gud
kallar mek af þesso wærold, en likame mino well ek læghstat j
sancti Haluardz kirkiu garde vnder þæim stæine sæm
ligger a fiorom pilarom, oc sire Æifuinder þer vnder liger, vil ek
at þa fylghe like mino til kirkiu pund wax, ·ii· merker
peninga til ofers, oc ·xii· aure til messor oc almosor. Jtem til
Marie kirkiu halft pund wax oc ·vi· aure peninga, oc þer
med ·vi· aure bool j Þorppe. Jtem Hofwdøy klaustre
halft pund wax oc ·vi· aure peninga oc merker bool j Olstodhum
som liger a Romariki. Jtem til systre klaust[r]et halft pund wax oc
·vi· aure peninga. Jtem
auster brødra ·vi· marker wax, half mork peninga, oc
æit kyrlagh. Jtem swa mykit vpp ad brødra. Jtem til Kroskirkiu
oc Clemedz kirkiu sex marker wax oc half mork pening[a] j huan stadhen. Jtem
til Lafrandz kirkiu oc swa mykit. Jtem gefuer ek minom herra biscupenom mina
størsta kopaars konno. Jtem kirkiuna til bygningar ørtogho bool
oc fim aure bool j Jarppathiarne som liger j Ramnes sokn. Jtem til sacristiam
merker bool j Ossine. Jtem til cumunen ·viiii· aure bool j
Ræidarstodhum som liger i Aska sokn oc ·ix· aure bool j
Kykene sem liger j Vllenshofs sokn a Romariki oc æina sylskal, sem sancti
Haluardz bilæte stender a botnenom oc æin sylf spoon med lankt
skaft oc æina gryto. Jtem til Velo prebenda hefselda bool j Himastodhom
sem liger a Þotne. Jtem gefuer ek til fyrnefda prebende oc Ætmundz
altare min herbyrge stal ladhu stæikare hws med olgognnom; þo
æigher Ætmunds altaren kællana, en til stofuona gefuer ek
kistasengena, ·ii· bordkistor, bokastolen, æin
ræfuiul sem ek fek øftir Hakon Þoreson med vndetiollom,
æin konno stool oc æin bokastol j loftenom. Jtem til Ætmundz
altaren gefuer ek oc lykar firir Austerbuder ·xii· aure bool j
Jadre oc ·xii· aure bool j Skarpaughum sem liger vider Fadka bru.
Jtem hefselda bool j Langarudi sem liger j Nannastadhæ sokn en til
Ætmuns altaren. Jtem en til Velo prebendo half merka bool j Moriik sem
liger j Stæins kirkiu sokn a Þiorn. Jtem til Antuns altare
øris [bool] j Færastodhom sem liger j Nannastadha sokn. Jtem til
spitalen fategho folke til viderlifuis hefseldo bool j Noræim sem liger a
Þottne. Jtem eina sylfskæid sem mit merke a stender oc æin
tannare gefuer ek þæim sæm mek jardar. Vilde ek oc gerna, at
min artid se hallen her j domkirkiunna øftir min døød j
swa mata at sacristia late waxet til oc redhees man ofret, en þen min
herbyrge hefuer gefue kannukonom ·ii· kannor þystz
øll, a þen daghen til aminningh en androm minom vinom vil ek gefua
testamentum, ner gud gefuer mek sina nad til. Til sanninde her vm at þetta
skal stadhukt hallesz sette ek mit jncigle firir þetta bref sem giort var
a dæghi oc are sem fyr sæghir.
Comments: Medieval Norwegian
wills often distinct between mendicant convents by locally adapted terms. In
Oslo, “auster brødra” (‘the
eastern friars’) referred to the Friars Minor, while “upp ad brødra” (‘the
upper friars’) referred to the Friars Preachers (Lange 1847, 106-109). In the present case, the
will first states what is endowed to the Friars Minor, then states that the
Friars Preachers shall have “equally much”.
Published: Diplomatarium
Norvegicum vol. II no. 627.
Genoa |
Convent of Roskilde, Province of Dacia |
Fr. Nicolaus Laurentii of the Friars Preachers in Roskilde represents the
province of Dacia as diffinitor at the general chapter in Genoa.
Source: Acta
capitulorum generalium OP. Biblioteca Nazionale
Centrale di Firenze.
Language: Latin.
In nomine patris et filii et spiritus sancti. Hec sunt
acta capituli generalis apud Januam provincie Lombardie sub reverendissimo
sacre theologie doctore fratre Thoma de Firmo magistro ordinis predicatorum in
festo pentecostes quod fuit undecima junii celebrati anno Domini MCCCCXIII,
existensibus diffinitoribus fratribus: Fernando de Achellis, bachalario
provincie Yspanie; Johanne Dignitati, sacre theologie magistro, priore
Tholosano; Petro Bara, sacre theologie magistro, inquisitore Lugdunensi
provincie Francie; Rogerio de Firmo priore Firmano provincie sancti Dominici;
Michaele de Senis, sacre theologie magistro provincie Romane; Johanne de
Anfraghola, bachalario Neapolitano provincie Regni; Johanne Miltenberch, sacre
theologie magistro provincie Theutonie; Andrea de Constantinopoli, provincie
Grecie; Nicholao Beler, priore Glogoviensi provincie Polonie; Nicholao
Laurentii Rosgheldenensi provincie Dacie; Guidone de Clausallo, priore
Avinionensi et sacre theologie magistro provincie Provincie; Jacobo de Pergamo,
sacre theologie magistro provincie Lombardie; Hermanno Embech, sacre theologie
magistro provincie Saxonie; Nicholao de Jadra, lectore Jadrensi provincie
Dalmatie. (...)
Comments: Fr. Nicolaus Laurentii Roschildensis (Niels Laursen af Roskilde) of the Friars
Preachers in Roskilde is most likely identical to the vicar provincial, who
witnessed an account rendering by a provisor for the Dominican Monastery of St.
Agnes in Roskilde in 1420 13/1.
Published:
Archivum Fratrum Praedicatorum vol. XXVI, p. 293.
(Roskilde) |
Monastery of Gavnø |
Archbishop
Peder of Lund, Bishop Knut of Linköping, Bishop Bo of Århus, Bishop
Jens of Odense, Bishop Peder of Ribe and Bishop Lage of Viborg collectively
issue a letter of indulgence in favour of the Dominican Sisters in the
Monastery of St. Agnes on Gavnø.
Source: A. Register
in Hamsfort’s Chronologia. B. Register in Huitfeldt’s Chronologia.
Language: Latin.
A:
Anno Domini MCCCCXIII ... pridie nonas julii,
Petrus pontifex, Canutus Lyncopensis, Boetius Arhusius, Johannes Otthoniensis,
Petrus Ripensis, Lago Wibergius indulgent monasterio Gabnø sanctis Agnetis litteras piaculares.
B:
Erchebisp Peder aff Lund, Knud aff
Lindkiøbing, Boe aff Aarhus, Johannes aff Othense, Peder aff Ribe, Lauge
aff Viborg, forunde Gabnøe kloster stort Afflad.
Comments: The place of issue
is not stated in the short register, but a probably similar letter of
indulgence to the Benedictine nuns in Bosjö Abbey was issued by almost the
same line of bishops in Roskilde on the same day: “Archiebiscop Pädhers i Lund med åthskillige andra biscopars
consens, som war Roschildz, Linkiopingz, Ahus, Wiiburgz etc., åth Bosiö
och desz frequentanter i s. Nicolai kyrckia dersammastädes
indulgentzbreef, dat. Roschild oct. Petri et Pauli.” (Rep. 1. ser.
vol. III no. 5665).
Published: A. Scriptores
Rerum Danicarum vol. I, p. 321; Diplomatarium Danicum no. 14130706.002. B. Huitfeldt’s Chronologia vol. III, p. 254.
Roskilde |
Monastery of Roskilde |
Jens Jepsen, provisor for the Dominican Sisters
of St. Agnes in Roskilde, is co-witness to an endowment made by Sister Cecilie
Skydebjergsdatter of the Monastery of St. Clare in Roskilde of a farm in
Roskilde to her niece, Sister Christine, of the same convent.
Source: Original
document. The Arnamagnaean Collection, University of Copenhagen.
Language: Latin.
Omnibus presens scriptum
cernentibus soror Cecilia Skythebiærgs doter monialis
ordinis et claustri sancte Clare Roskildensis, salutem in Domino sempiternam.
Noverint universi presentes et futuri quod sana et incolumis mente sensibus et
corpore ex matura deliberatione dilecte fratrueli mee sorori Cristine
Skythebiærgs doter curiam meam in occidentali parte ab ecclesia
beati Dionisii et aquilonari parte platee sitam michi titulo juste hereditatis
post mortem dilecti parentis mei antequam ordinem intravi advolutam cum omnibus
suis pertinentiis confero pure propter Deum et resigno ad dies suos libere
possidendam. Ipsa vero soror Cristina de medio sublata predicta curia cum
omnibus suis pertinentiis predicto claustro attinebit perpetuo jure possidenda
sine reclamatione et impetitione cujuscumque. In cuius rei testimonium sigillum
nostri conventus et sigillum officii matris nostre abbate una cum sigillis honorabilium
virorum videlicet domini Nicholai Boecii canonici Roskildensis et previsoris
claustri sancte Clare et domini Johannis
Jacobi previsoris claustri sancte Agnetis presentibus est appensum. Datum
Roskildis anno Domini MCDXIII vigilia assumptionis beate virginis.
Comments: Jens Jepsen served
as provisor for the Monastery of St. Agnes until 1420 13/1, when he rendered his accounts from this task. At
that time he was termed a ‘perpetual
of vicar of the church in Roskilde’. He may be identical to the
Hans Ibsen (Johannes Jacobi), who as parish priest of Ørslev in 1406
29/9 leased land from St. Agnes Monastery in Bjerre. ● The endowment, which had otherwise no
connection to the Dominican sisters, was also witnessed by the Clarissan abbess
and Canon Niels Bosen of the cathedral chapter, who was also provisor of the
Clarissan nunnery.
Published: Repertorium danici 1. ser. vol. III no. 5280; Diplomatarium Danicum no. 14130814002.
Convent of Haderslev |
Last will and
testament for Anders Jensen ‘Tangebjerg’ in which he leaves 1 mark
Lübeck for the Friars Preachers in Haderslev along with 1 ounce of grain
for the convent’s picture of the Holy Virgin.
Source: Transcript by Langebek, 18th
cent. The Danish National Archives, Copenhagen.
Language: Latin.
In nomine Domini
amen. Ego Anders Jensson dictus Tangæbierth,
licet corpore debilis, tamen mente sanus, attendens, quod breves dies hominis
sunt, et nihil certius morte et eius hora nihil incertius, ideo de bonis mihi a
Deo collatis testamentum facio et ordino in hunc modum: Primo lego ecclesie
beate Marie virginis in Hadersløff unam curiam in Fielstorp, in qua
residet Johannes Petri, et nigrum equum meum Rawenwilde cum armis meis. Item
domino Johanni Michaelis canonico Haderslevensi nigrum equum in valore ∙xvi∙
marcarum Lubicensium. Item parochiali ecclesie mee ∙iiii∙ marcas
Lubicenses. Item ecclesie Fielstorp ∙iii∙ marcas Lubicenses. Item
ecclesie Odensbek ∙i∙ marcam Lubicensem. Item claustris in
Hadersloff et in Koldingh, cuilibet ∙i∙ marcam Lubicensem.
Item capelle beati Georgii in Hadersløff ∙i∙ marcam Lubicensem. Item ymagini beate virginis
in claustro in Hadersløff ∙i∙
oram annone. Item domino Andree in Heghels cappam meam nigram. Item Erico Petri
griseam equam. Item Tostoni ∙i∙
nigrum polidrum cum equicio eunte[m]. Item Mettæ Hennikes ∙ii∙
marcas Lubicenses. Item Gretæ ∙i∙ marcam Lubicensem. Item
Cristine ∙i∙ marcam Lubicensem. Item Esberno ∙j∙
marcam Lubicensem. Item Tostoni tunicam meam. Item proprietatem possessionis in
Beyerholm ad usum canonicorum Haderslevensium, si dominus Johannes Michaelis et
alii canonici voluerint ipsa bona redimere. Item Hinrico Scroder ∙i∙
marcam Lubicensem. Item Petro Land ∙i∙ balistam. Item Johannis
Jepsson unam balistam. Item Petro Hyrdhæ unum jumentum. Item Johanni
Nielsson ∙viii∙ solidos Lubicenses. Item sorori mee in claustro ∙i∙
marcam argenti. Item sorori mee in Fyen pannum ad sufficientiam unius tunice.
Item Nicolao Deghen capucium meum. Item Nicolao Andersson ∙i∙
balistam, quam dedit mihi dominus Magnus Lawson, et ∙i∙ par
caligarum. Item domino Magno Lawson militi unum annulum aureum. Item Andree
Knudsson ∙i∙ oram annone. Executores huius testamenti constituo
dominum Johannem Michaelis canonicum Haderslevensem et Ericum Peærson.
Scriptum anno Domini MCDXIII quarta feria ante festum nativitatis beate Marie
virginis. In cuius rei evidentiam sigillum meum una cum sigillis virorum
discretorum domini Johannis Michaelis canonici Haderslevensis, Erici Petri
armigeri predictorum necnon Andree parochialis in Heyels presentibus est
appensum. Item convivio beate Marie virginis in Hadersleff lego ∙i∙
oram annone.
Dansk oversættelse:
I Herrens navn, amen. Jeg Anders Jensen kaldet Tangebjerg (...) ordner og opsætter mit testamente for det gods, som Gud har forundt mig, på følgende måde: (...) Ligeledes klostrene i Haderslev og Kolding, hver 1 mark lybsk. Ligeledes Skt. Jørgens Kapel i Haderslev 1 mark lybsk. Ligeledes billedet af den hellige jomfru i klosteret i Haderslev 1 øre korn. (...) Til bevis for dette er mit segl sammen med segl tilhørende de gode herrer Johannes Mikkelsen, kannik i Haderslev, Erik Pedersen, fornævnte væbner, samt Anders, sognepræst i Hejls, hængt under dette brev. (...)
Comments: The edition by
Erslev misses the part about the donation for the picture of the Holy Virgin. ●
Anders Jensen ‘Tangebjerg’ or ’Stangeberg’ was a
locally-based esquire, whose exact residence is unknown, but it must have been
somewhere south of Haderslev, perhaps in Halk parish. He was the son of Jens Tongbergh, known in southern Jylland in
1388 25/4 (Danmarks Adels Aarbog
1901, 443). The byname may refer to a farm or manor called Tange in Halk
parish, known from the early sixteenth century.
Published: Aarsberetninger fra Geheimearchivet vol. II no. 7; Erslev, Testamenter... no. 80; Diplomatarium Danicum no. 14130906.001.
Convent of Tallinn |
Last will and testament for Hans Lindenbeke, burgher in Tallinn, in which
he leaves 3 marks to the Friars Preachers in Tallinn.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
In Godes namen, amen. (…) so hebbe ik Hans Lyndenbeke (…) min testament
und minen lesten willen in dusser mate to werdene und to blivende. Int erste so
bevele ik min lif und mine sele in de hande des almechtigen Godes, des name
gelovet und geert si sunder ende, amen. Item so beschede ik und geve der doem
kerken ∙ii∙ mark Rig. tom buwe, item der suster kerken ∙i∙
mark R. to dem buwe, und to der ewigen beluchtinge vor deme hilgen sacramente
darsulves ∙i∙ mark R. Item s. Olaves kerken ∙ii∙ mark
R. tom buwe, item der moennike kerken ∙iii∙ mark R. tom buwe, item
des hilgen geestes kerken ∙i∙ mark R. tom buwe und den seiken
darsulves ∙i∙ mark in de hant to delende, und der husarmen tafelen
darsules ∙iv∙ mark R. Item s. Niclawes kerken ∙x∙ mark
R. tom buwe. Item s. Barbaren capellen ∙i∙ mark R. tom buwe. Item
s. Johannes kerken tome spetate ∙i∙ mark R. tom buwe, und den
seiken dar sulves ∙i∙ mark R. in de hant to delende. (…) Gescr. na
Godes bord MCCCC und XIV jar, an s. Benedictus dage.
Comments: Although it is not stated explicitly that
‘the monks’ church’ was the Dominican, this was the only male
monastic community in Tallinn.
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 1. ser.
vol. V no. 1965.
Convents of Helsingborg, Lund and Åhus |
Last will
and testament for Jens Nielsen de Torup, in which he leaves 1 mark to each
monastery in Skåne.
Source: Register of Scanian Letters (B
29).
Language: Swedish.
Johannis Nilsons de Thordorp uthgifne
testementz breef på åthskilliga saker i bland hvilka han donerar
och gifver sancti Päders kyrckia i Malmöe der han har uthwaldt sin
lägerstad een ½ gård liggiandes i Gråbrödra
strätæ. Item till domkyrckian i Lund een gård liggiandes i
Ræng sogn och räntandes åhrligen 18 grossos. Item hvart closter i Skåne 1 marckam. Item
till Fugliæ Kyrckia een gård i Østra Kaltorp räntandes
unum solidum grot. Item till Baræ kyrkia unam vaccam etcetera. Datum ipso die beati Benedicti
abbatis som är den 21 martii 1414.
Comments: Jens Nielsen de
Torup was a Scanian esquire. The demesne Torup is situated 10 km east of
Malmö. ● At this time there was seventeen monasteries within the
province of Skåne (Scania), including the three Dominican convents in
Helsingborg, Lund and Åhus (the house in Malmö did not have
conventual status and could therefore not receive donations on its own).
Published: Repertorium danici 1. ser. vol. III no.
5374; Diplomatarium Danicum no. 14140321001.
Tallinn |
Convent of Tallinn |
The prior and convent of the Friars Preachers in Tallinn, along with the
lay wardens of St. Catherine Church, enter an agreement with Hinrick Lubbeke
and his family that the friars are allowed to construct eight pillars to
support the wall of the priory church into the neighbouring ‘Lady
Garden’ of the Lubbeke family. In return, the friars promise to keep and
open door between the house/yard of the wife and the cemetery in the lifetime
of herself and the children of their son. Furthermore, the convent is to say
one perpetual mass at the high altar along with three weekly masses and one
reading from the pulpit for eternity for the souls of Hinrick Lubbeke, his
wives and their children.
Source: Das Revaler Rentenbuch.
Language:
German.
1414. Monneken
kerke: wo se by de pyller kumpt in dem husgarden negest der kercken.
In godes namen amen. Item so hebben
enghedregen de prior vnd dat gantze couent der prediker brodere vnd de
vormundere der kerken der hilgen juncvrouwen sunte Kathrynen mit der erzamen
vrouwen hern Hinrick Lubbekens husvrouwen und eres vormunders vnd mit eres sons
kinder vormundere, alse dat se ouerghegeuen hebben mit beradenem vryen willen,
dat de prior vnd dat couent und de vormundere leggen mogen vnd scholen 8 pylre
in der vrouwen garden vnd eren hoff vmme stuttynge willen der hilgen kerken to
all ereme willen, alze dat gude lude derkennnen mogen vnd kunnen dattet der
kerken nütte vnd prophytlik komet to der bestendicheit. Vnd hijr vore so
salme her Hinrick Lubbiken vnd der vrouwen und eres sons kindern dusse
nagescreuene artticle helden tor ewicheit. Int erste salme de porten weder
zetten, de in der vrouwen hoff gheet van deme kerckhoue. Vnd de porte sal stan
to der vrouwen lyue vnd to eres sons kinder liue alle de wyle, dat er een leuet
vnd dat en dat erue to hort. Vnd weret zake, dat dat erue den kindern
affhandich worde, alze dat en dat erue nycht to en horde, so salme de porten
weder to muren. Item so scolen de brodere helden hijr vore hern Hinrike, der
vrouwen vnd den kindern vor se vnd vor ere lyffhouede zele ene ewige misse alze
vor deme altare by dem hilgen sacramente in deme kore, alse drey mysse in der
weken tor ewicheit vnd ene ewige dechtnisse van deme predikstole, alse de zele
plecht to denkende. Item so salme de vinstere vorwaren vnder deme kore mit
thralyen, alze dat dar nyn schade dor ene schee in den garden. Item offt men
dat hus speren vnd decken wil, so mach men dar bracken ut scheten to dem
kerkhoue wart darme ronnen vpp leggen mach, de dat water dregen vppe de strate.
Vnd dit wilt de brodere vnd de vormundere sunte Kathrinen stede vnd vaest
holden, alze vorscreuen steet, vppe dat se de pylre to beqwemicheit der kerken
leggen mogen na ereme willen.
Van braken to stekende vp der
monneke kerckhoff an dem huße darby.
Published: Publikationen aus dem
Revaler Stadtarchiv vol. V no. 513.
Tallinn |
Convent of Vyborg |
Gerd van der Beke in Tallinn decides that out of Wynold Klinte’s
legacy 1 mark should be given annually at St. Michael’s Day to the son of
Hinze Gruter, who is presently with the Friars Preachers in Vyborg and for whom
Everd Hollogher is guardian.
Source: Das Revaler Rentenbuch.
Language:
German.
Int jar
alze hijr vorscreuen steet [1415] des ersten dages na vnses heren hemeluard, do
verleyd vor vns her Gherd van der Beeke ene mark geldes in Boeden goltsmedes
hus to den almyssen, de men alle weken gyfft den zeyken to dem spettale.
(…) Item so vorlate ik noch in her Wynold Klyntes erue ene mark geldes
Laurens vormans kinde, dar her Parenbeke vormunder to is, de renthe vpp paschen
ut to geuende. Item so vorlate ik noch Hintze Ghruters kinde ene mark geldes,
ok in her Wynold Klyntes erue, de renthe vpp Mychelis ut to geuende vnd de
junge de is tho Wyborch in deme klostere; vnd her Euerd Hologere is dar
vormunder tho de renthe, is to syme leuende; dar na an de negesten.
Comments: The name of Hinze Gruter’s son of the
Friars Preachers in Vyborg is not known. Apparently he was still not of age in
1415, since Everd Hollogher was his guardian. ● Everd Hollogher was mayor
of Tallinn in 1424 (PRS vol. V no. 671).
Published: Publikationen aus dem
Revaler Stadtarchiv vol. V no. 527.
Vordingborg |
Monastery of Gavnø |
King
Erik VII of Denmark-Norway-Sweden confirms the privileges of the Dominican
Sisters in the Monastery of St. Agnes on Gavnø.
Source: Register in Hamsfort’s Chronologia.
Language: Latin.
Anno Domini MCCCCXVII ∙xvi∙
calendas februarii Wordenburgi rex Ericus privilegia monasterio Gabnoensi
confirmat.
Dansk oversættelse:
I det Herrens år 1417 den 17. januar stadfæster kong Erik Gavnø nonneklosters privilegier på Vordingborg.
Comments: The exact nature of
the privileges in question is not stated, but it most likely refers to the
letters of 1398 11/8, 1401
27/8, 1402 23/6 and 1403 21/4. The privileges were confirmed
once again by King Erik in 1423 1/5.
Published: Scriptores
Rerum Danicarum vol. I, p. 322; Diplomatarium Danicum no. 14170117.001.
Næstved |
Monastery of Gavnø, Convent of Næstved |
Fr.
Galmundus, prior of the Friars Preachers in Næstved, along with Abbott
Mathæus of Næstved and the vicar Peder Madsen of the parish
churches of St. Peter and St. Martin in Næstved collectively confirm the
donations made by Bishop Peder Jensen Lodehat of Roskilde to the Dominican
Sisters in the Monastery of St. Agnes on Gavnø.
Source: Register in Hamsfort’s Chronologia.
Language: Latin.
Anno Domini MCCCCXVII (...) nonis
martii conveniunt Nestvedium dominica reminiscere ut id confirment quod
Gabnoensibus virginibus episcopus Petrus dederat Matthæus abbas
Nestvedii, Galandus prior prædicatorum, Petrus Matthæi vicarius
perpetuus Roschildensis curator ecclesiæ Petri et Martini Nestvedii.
Comments: Fr. Galmundus, prior of the Friars
Preachers in Næstved, in 1419 28/5 handed
over a couple of sites in Næstved to a local shoemaker to redeem a debt
of the convent. The present name form Galandus
is probably corrupted from the repeated transcripts. ● On
bishop Peder Jensen Lodehat, see 1386
2/11. Bishop Peder, who died in 1416, had taken an active part in the
foundation of the Dominican monastery on Gavnø, partly by handling
transfers and exchanges of estate for its foundation (1401 29/3 and 1403
21/4) and partly by a couple of donations of land by himself (1410 14/6
and 1412 31/5); it was probably the latter, which were confirmed here.
Published: Scriptores
Rerum Danicarum vol. I, p. 322; Diplomatarium Danicum no. 14170307.001.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
Hans
Jung, secular priest and prebend-holder in Uppsala, declares before the mayor and
representatives of the city council of Stockholm, assembled in the priory of
the Friars Preachers in Stockholm, that neither Provost Olof Magnusson nor any
other members of the cathedral chapter of Uppsala in any way had urged or paid
him to go to Rome or Konstanz to launch an appeal against Archbishop Jöns
of Uppsala.
Source: Original
document. The Swedish National Archives, Stockholm.
Language: Middle Low
German.
In den namen des Heren. Witlik sy alle den ghenen, de dissen openen breeff efte publicum instrumentum seen, høren efte lesen, dat in den jaren des Heren also man schref dusant virhundert in dem souenteyden jare vppe den virden dach des Meymonden in der achten stunde vor myddage in dem prediker-broder kloster to Stocholm in myner jegenwardichgeit oppenbar schriuers an dem namen hir vnder geschreuen, stonden de erlike lude also by namen genat her Englike Lorenberg, borghermeyster, her Cristofer van Dunsen, her Lodwik Dyrschede, ratmanne, Arndh Gere vnde Wernar Gest, borgere der stat Stocholm, do vragede vorbenomet her Cristofer her Hanse Junghen, prester vnde prebendate to Vpsale, des suluen bisschedoms, van des erliken vnde Vorsichtigen heren wegen her Olaff Magni domprost to Vpsale ere benømet, efte eme de sylue domprost efte jemant van dem capitel to Vpsale rat edder daeet edder hulpe mit pennyngen efte anderre ware hedde gedaen, gegeuen edder gelegen, efte jemant van eren wegen, hemeliken edder openbare in jenigherleye maten, dat he vt schulde varen to Rome efte to Constans den erliken herren herre Jøns, van Godis genaden erghebiscop to Vpsale, to berøchtende mit der appellacien de he wedder ene vpsatte vp de kerkedøre to Vpsale, da antwarde de vornømede her Hans Jungh, leggende syne hant vppe syne burst vnde sprach: so helpe my Got vnde ik segge dat by miner samwittichgeit, dat my de domprost efte jemant van dem capitel nye en gaff raet edder daet efte hulpe to appellerende efte jenigherleye dønde an to siande efte to bedryuende wedder den vorgeno[me]den ergebiscop, sunder de sulue domprost vnde capital van Vpsale my alle tijt hebben aff geraden vnde aff gestyret jenige sake to vørende wedder den vorno[me]den erghebiscop. Ouer disse vraghe vnde antwerde bat my notarie hir nageschreuen de erewerdige man her Christoffer van Dunsen eyn instrumentum ouir to makende to groteren louen warheit vnde wisheit disser vorgescreuen vrage vnde antwarde van des vorgenomeden domprostes wegen.Vnde ik Konradus van Kollen oppenbar schriuere van des stoles to Rome vnde des keysers macht wegen vnde clerik vt dem ergebiscopisdom van Kollen, dar vmme dat ik dar hebbe øuer vnde an gewest, do de vornømede wort geschegen mit vragen vnde antwarden also vorschreuen is, vnde ok byn dar to mit vlite des rechtis gebeden vnde geseen hebbe vnde gehort disse vorgeschreuen stucke, saken vnde artikel, so hebbe ik dit instrumentum publicum mit miner egen hant syluen geschreuen vnde in disse openbare formen gebrach vnde settet vnde hebbe dit gemerket mit mynen teyken vnde mynen namen also my gewonheit is mit der anhanginge der ingesegele borgermeister, ratlude vnde borgere vorgeschreuen to louen vnde oppenbare tych der warheit.
Comments: Hans Jung, secular priest and holder of
a prebend in Uppsala, is only known from two instances. The exact nature of his
conflict with Archbishop Jöns of Uppsala (see below) is not known, but
Hans apparently felt it safer to stay inside the Dominican priory in Stockholm
to enjoy its monastic asylum, which is probably why the testimony to the city
council was delivered here. In 1417 16/5, the
same city council could announce that the archbishop had violated the asylum
and let his armed men arrest Hans in the refectory of the friars. ● Jöns Gerekesson (†1433) was
archbishop of Uppsala in 1408-1421. He soon gained many opponents and enemies,
who claimed he was a most unholy man and generally unworthy of his office;
several sources suggest that the accusations were not completely unjust. He was
certainly not on good terms with neither the Friars Preachers nor the canons
secular of his own diocese. As mentioned above, Archbishop Jöns allegedly
let his men break the monastic asylum of the Dominican priory in Stockholm in
order to arrest Hans Jung (1417 16/5), and in July
1420, the cathedral chapter issued a letter of complaints against the
archbishop, which was testified by Fr. Tidemannus of the convent in Sigtuna.
Jöns Gerekesson was finally deposed as archbishop by the pope in 1421-22,
but managed to get electeded as bishop of Skálholt on Iceland in 1426,
where his was killed by drowning in 1433.
Published: Svenskt
Diplomatarium vol. III
no. 2355.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
The mayors and city
council of Stockholm declare how Archbishop Jöns of Uppsala had let his
armed henchmen make a forced entry into the priory of the Friars Preachers in
Stockholm, while the brethren were sitting in the refectory, where the
intruders made a violent arrest of the secular priest Hans Jung of the diocese of
Uppsala, who sat at the table with the prior and the friars.
Source: Contemporary
transcript. The Swedish National Archives, Stockholm.
Language: Latin.
Nos proconsules et consules civitatis Stokholmensis presentium deductione literarum recognoscamus publice protestantes, quod anno Domini MCCCCXVII, ∙xxv∙ die mensis aprilis, hora post meridiem quasi sexta reverendus pater et dominus, dominus Johannes, archiepiscopus Upsalensis, cum quibusdam clientibus suis armata manu claustrum fratrum predicatorum intra nostre civitatis septa situatum vi et violentia intravit, ipsis fratribus penes mensam in suo refectorio cenandi gratia discunbentibus, cum vero iidem clientes in ipsum refectorium irruissent, archiepiscopo de foris stante, quosdam fratres ne dampnabilior fieret violentia renitentes et precipue priorem ipsius domus tribus gladiis extractis et contra pectus eius directis hostiliter removerunt, sicque discretum virum dominum Johannem Jung, presbiterum Upsalensis dyocesis, in mensa cum priore et fratribus dictis sedentem, qui pridem quandam appellationem contra eundem dominum archiepiscopum ex certis quibusdam causis ad apostolice sedis interposuerat audientiam, truculenter impecierunt, dicentes: "Sedes tu hic domini nostri archiepiscopi traditor!" - et cum evaginatis cultris et pugionibus suis enormiter sauciarunt, quatuor aut quinque wlnera capiti ac faciei eius infligentes usque ad sanguinis nimiam effusionem, ita ut facies eius et vestes ubique apparerent cruore profuse; tali quippe modo enormissimo eundem dominum Johannem, lesum gladiis et pugionibus atque dispoliato cooperimento sui capitis, extraxerunt de refectorio, contundentes pectus et caput ipsius presbiteri suis manicis ferreis, ut postea per aliquot dies ex conquassatione tali sanguinem evomeret nimio tactus dolore; quidam etiam dictorum clientum nomine Benedictus Nesbo ipsum graviter in dextrum brachium wlneravit cultro, quem manu tenebat; demum ipsum presbiterum extractum et ereptum claustro, licet plurimum quantum poterat restitisset, de cimiterio extraxerunt et postea per vicos et plateas trahentes perduxerunt veluti latronem aut malefactorem. Hec premissa iidem prior et fratres coram nobis lamentabiliter contestantes asserverunt sic in veritate contigisse prout superius narratur et ponitur. Tandem ipsum ad forum, quod dicitur Corntorch, pertraxerunt, eodem domino archiepiscopo immediate sequente et suos ad trahendum animante, multis ibidem confluentibus ad tam detestabile spectaculum pueris et juvenibus et ceteris utriusque sexus hominibus cumque clamore sedulo pro sui liberatione ipsorum confluentium invocasset opitulamen et voluntarium gressum passim traxisset virtute utique divina per quendam pauperem mutum, sese audacter in medium armatorum ingerentem, oranti insidiantium manibus eripiebatur atque ad prefatum claustrum reducebatur. Super hiis premissis, quia nostre civitatis communitati tam notaria sunt, quod nulla tergiversatione celari possunt, providus vir Henricus Swinge et honesta patrona Elizabeth, soror ipsius domini Johannis nostri curati in nostro consistorio constituti instanter pecierunt ut presentes literas divine veritatis intuitu sigilli nostre civitatis recognitura communiremus, nos vero considerantes ex prioris et fratrum predictorum recognitione ac assertione veridicis coram nobis factis ac etiam quorundam fidedignorum civium nostrorum non fictis de relatibus premissa omnia et singula sic prout superius enarrantur in veritate accidisse, quamobrem presentes literas in ipsius facti evidenciam et firmiorem fidem duximus sigilli dicte nostre civitatis appensione roborandas. Datum anno Domini MCCCXVII, dominica, qua cantatur vocem jocunditatis annunciate.
Comments: On Archbishop
Jöns of Uppsala and Hans Jung, see 1417 4/5.
● The stated date of the arrest, 25 April 1417, somewhat disagrees with
the fact that the city council met with Hans Jung in the Dominican priory on 4 May, where nothing of such a preceding event is
mentioned. If all the stated dates are true, the archbishop then soon must have
released Hans again after the arrest to let him return to his Dominican asylum.
Published: Svenskt
Diplomatarium vol. III no. 2360.
Vadstena |
Convent of Helsingborg |
The town of Helsingborg burns down with castle and churches, only the
priory of the Friars Preachers is spared.
Source: Diarium
Vadstenense.
Language: Latin.
Anno Domini MCD decimo octavo.
(…) Eodem anno, in crastino Olavi conflagrabat tota civitas Helsingborgh
simul cum castro et ecclesiis preter claustrum. (…)
Dansk oversættelse:
Det Herrens år 1418. (…)
Samme år dagen efter Skt. Olav nedbrændte hele staden Helsingborg tillige
med slottet og kirkerne undtagen klosteret. (…)
Comments: The Vadstena Diary does
not mention the order to which the priory belonged, but no other monastic
institution but the Dominican is known in medieval Helsingborg. ● The
fact that the priory was spared from the town fire may indicate that the
buildings were situated slightly outside the actual urban area.
Published:
Scriptores Rerum Suecicarum vol. I, p. 139; Bååth,
Helsingborgs historia, pp. 57-58; Vadstenadiariet no. 287, p. 160.
Convent of Tallinn |
Last will and testament for Ludwig Egenolff in which he leaves 20 marks
to the ‘Black Monks’ (:Friars Preachers) in Tallinn.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
In nomine Domini, amen. Wente alle lude dotlik
sien etcetera. So heb ik Lodewich
Egenolff overtrachtet (…) minen lesten willen gentzliken gesat to blivende,
als hir na gescreven steit, id en si dan, dat ik dessen sulven lesten willen
mit levendiger stemme wederrope. Int erste sal
min herre, de meister to Lyfflande, und sin orden van alle mime gude to voren
up heven de hundert marg Rig., als siner genaden breff utwiset, hiir an
gepresselt. Item so geve ik und bescheide miner suster kindere in Dutsche lande
hundert marg Rig. (…). Item geve ik to sunte Nicolaus kerken to Revale
vifftein marg. Item geve ik to sunte Olavus kerken darsulves vifftein marg. Item
geve ik to den swarten moniken dar sulves twintich marg. (…) Datum anno
Domini XIIIIC und in deme XIXden jare, des middewekens na
Benedicti.
Comments: It would seem as if Ludwig Egenolff was a
soldier of German origin in the service of the Livonian branch of the Teutonic
Order.
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 1. ser. vol. V no. 2306.
Odense |
Convent of Odense |
Lady Grethe
Henriksdatter Brockdorf, widow of justicicary Jens Pedersen Panter, donates a
large part of her estate to the convent of Friars Preachers in Odense in return
for perpetual masses to be held for her husbond, for their sons Laurids Jensen
and Peder Jensen, and for Grethe’s parents.
Sources: Register in Hamsfort’s Chronologia.
Languages: Latin.
Anno Domini MCCCCXIX (...) ∙vii∙ calendas martii Greta vidua Johannis Petri prætoris Fioniæ magnam suorum bonorum partem legat sodalibus Dominicanis pro mariti et aliorum cognatorum piis manibus filii ejus Laurentius Jenson, Petrus Jenson, Henricus Brocdorp parens Gretæ et Ingerta mater Gretæ, Henricus Barsbæck et Cæcilia foemina nobilissima auctores facti Otthoniæ.
Comments: Grethe Henriksdatter Brockdorf was the daughter of Henrik
Brockdorf and Lady Ingerd, who are not identified with certainty, but he
probably belonged to the knightly nobility of Schleswig-Holstein.
Grethe’s husband, Jens Pedersen Panter de Løgismose (†1417),
who had been justiciary of Fyn, was the son of Peder Lauridsen Panter (see 1355 4/10) with close connections to
the convent of Friars Preachers in Vejle. Both their sons, Laurids and Peder,
were alive at this point, but Laurids was dead in 1441
6/7, when an additional foundation with the convent in Odense was made
by Lady Grethe and her daughter-in-law for the entire family. ● The register also appears to name Henrik
Barsebæk and Lady Cecilia among those to be included by the masses, but
according to a 19th-century register (Brandt) of the same document,
the two latter were not included, and perhaps only listed as witnesses to the
transaction.
Published: Scriptores
Rerum Danicarum vol. I, p. 323; Diplomatarium Danicum no.
14190223.001.
Literature:
Jakobsen 2021 (Vejle), p. 99.
(Næstved) |
Convent of Næstved |
Fr. Galmundus, prior
of the Friars Preachers in Næstved, along with his convent hand over two
plots of land in Næstved to Trued Mogensen, shoemaker and burgher in
Næstved, as covering for an outstanding account they have with him from a
sale. Both plots are situated by a farm owned by Niels Thomsen, one to the
south with a size of 24 x 8½ ells, the other between the farm and the
common street with a size of 22 x 8½ ells.
Source: Original
document. The Danish National Archives, Copenhagen.
Language: Latin.
Omnibus presens scriptum
cernentibus seu audientibus frater Galmundus prior fratrum predicatorum
Nestwedis totusque conventus ibidem salutem in Domino. Notum facimus universis
tam posteris quam modernis quod recognoscimus nos ex deliberato animo et
unanimi consensu discreto viro latoripresentium Thrugoto Magni sutori civi
Nestwedensi duas terras nostras cum edificio ipsis supraposito in curia quam
Nicholaus Thome dudum possidebat Nestwedis situatas, quarum una in dicta curia
australiter situata est, habens longitudinem vigintiquatuor ulnarum et
latitudinem octo ulnarum cum dimidia, altera vero illarum terrarum situata est
in eadem curia prope communem vicum qui ducit versus claustrum habens
longitudinem vigintiduarum ulnarum extendentem se a parte australi ad partem
septentrionalem necnon latitudinem octo ulnarum cum dimidia que latitudo se
extendit a parte occidentali ad partem orientalem pro competenti pretio nobis
ab ipso pleniter exsoluto vendidisse et assignasse jure perpetuo possidendas
unde obligamus nos et nostros successores sibi et suis heredibus dictas terras
appropriare et ab impetitione quorumcumque liberare. In cuius rei testimonium
sigilla nostra presentibus sunt appensa. Datum anno Domini MCD decimonono
dominica proxima ante festum pentecostes.
Comments: Backside
inscription: Prioris breff aff Nestuedh pa ∙iii∙ jorder.
● Seals of both the prior and the convent are
preserved with the document (DGS no. 464 and 465). ● On Fr. Galmundus,
see 1417 7/3. ● It would appear that the
plots were handed over as payment for something that the friars had bought from
Trued Mogensen. Given the fact that he is explicitly termed as shoemaker, it
may very well have concerned shoes.
Published: Repertorium danici 1. ser. vol. III no.
5775 (extract); Diplomatarium Danicum 14190528002.
Tallinn |
Convent of Tallinn |
Johan Palmedach lends 37½ marks to Cord
Dynstorp on mortgage in some booths in Bath Street in Tallinn and at an annual
interest of 2½ marks to be paid at St. Michael’s Day; the money
belongs to the Friars Preachers in Tallinn as donated by Cord Palborn in return
for a mass to be celebrated in the chapel of their cloisterwalk.
Source: Das Revaler Rentenbuch.
Language: German.
Int jar alze [1419] des vrijdages
na alle godes hilgen dage do bekande vor vns Cord Dynstorp, dat he heuet entfangen
vppe dat erue, belegen bouen der bastouenstraten, dat wandages Peter Bolten
thobehorde, van her Johanne Palmedage 37½ mark ryg., dar Cord alle jar
van geuen vppe de hochtijt sunte Mychele 2½ mark ryg. to renthe. Vnd de
wile, dat he dit geld vorrenthet, so mach he et dar ynne beholden, men sal eme
nycht to zeggen. Vnd wan he wil edder we dit erue bezittet, de mach ½
jar tho vorn tho zeggen vnd losent dit geld ut vor sulke summe geldes alze
vorscreuen steet. Dit geld horet to den moeniken to der mysse in der capellen
in deme crucegange, dat her Cord Palborne dar to bescheeden heuet.
Comments: Cord Palborn (†1401 1/7) was city
councillor in Tallinn and son-in-law to Johan Buleman, also city councillor in
Tallinn and likewise donor to the local Friars Preachers in his will of 1389 10/8. ● Johan Palmedach
(†1450) was city councillor in Tallinn until removed from office in 1433.
He was probably related to Cord Palborn, in 1414 said to be brother-in-law to one
Everbern Palborn, whose relation to Cord is unknown.
Published: Publikationen aus dem
Revaler Stadtarchiv vol. V no. 593.
(Roskilde) |
Province of Dacia; Monastery of Roskilde |
Jens Jepsen
renders an account for his service as provisor for the Dominican Sister of St.
Agnes in Roskilde and cancels the outstanding debt, which the sisters owe him.
The rendering is witnessed by Fr. Nicolaus Laurentii, vicar provincial of the
Friars Preachers in Dacia, along with Dean Laurids Nielsen and Canon Anders
Gerikesen of the cathedral chapter in Roskilde, and Mayor Ingvar Andersen of
Roskilde.
Source: Original
document (Archive
of Roskilde St. Agnes Monastery). The Danish National Archives, Copenhagen.
Language: Latin.
Omnibus presens scriptum
cernentibus Johannes Jacobi perpetuus vicarius ecclesie Roskildensis pronunc
previsor mo[n]asterii sancte Agnetis Roskildis salutem in Domino. Noverint
universi presentes et futuri quod habita computatione mea et ratiotinio de
pensionibus pecunia et rebus quibuscumque perceptis et erogatis omnibus
monasterii predicti que sub regimine meo ad presentem diem ex parte
venerabilium sororum tenueram, presentibus cum sororibus reverendis viris
dominis Laurentio Nicholai decano, Andrea Gerichini canonico, fratre Nicholao
Laurentii vicario provincialis fratrum predicatorum et Ingwaro Andree
proconsule Roskildis, sorores predicti conventus tenebantur michi in aliqua
summa pecunie obligate quam quidem summam pecunie ad petitionem dictorum
virorum bonorum ex caritate eis quittam dimisi, quod testimonio sigilli mei
presentibus appensi volo certificare. Datum anno Domini MCD vicesimo octava
epyphanie Domini.
Comments: Backside
inscription: Qwite breff pa noger kostnigh her Jenss Jepssøn som forstanner
war for sancte Agnetis kloster oc vicarius, at han gordesit regenscab e
conuentz neruerelse offerverendes her dægen provincialis vicarius oc en
burgmester etcetera. ● Fr.
Nicolaus Laurentii is only mentioned as vicar provincial at this one occasion.
He was probably affiliated to the convent in Roskilde, and then most likely
identical to the Fr. Nicolaus Laurentii of this particular convent, who in 1413 11/6 represented the province of Dacia as diffinitor
at the general chapter in Genova. It is not clear why there was need for a
vicar provincial at this time, which was during the provincialship of Fr.
Raymundus (see 1409 18/5). ● Jens Jepsen, who is here termed as a ‘perpetual of vicar of the church in Roskilde’
(i.e. the cathedral?), had served as provisor of the Dominican monastery since
at least 1413 14/8. ●
On Dean Laurids Nielsen of the cathedral chapter in Roskilde, see 1434
8/7.
Published: Repertorium danici 1. ser. vol. III no.
5827 (extract); Diplomatarium Danicum no. 14200113001.
Rome |
(Convent of Tallinn) |
Pope Martin V enjoins Archbishop
Johann Ambundi of Riga to investigate the validity of the privilege granted by
King Erik VI Menved of Denmark in 1319 to the cathedral chapter of Tallinn, in
which lay citizens of Tallinn were forbidden to use any other schools than that
of the cathedral.
Source: Transcript of verified copy of 1426 16/1. The Danish
National Archives, Copenhagen.
Language: Latin.
Martinus episcopus, servus servorum
Dei, venerabili fratri, archiepiscopo Rigensi, salutem et apostolicam
benedictionem. Ex debito pastoralis officii, quo ecclesiarum omnium regimini
presidemus, ad ea, per que ipsarum ac etiam nobis et apostolice sedi devotarum
personarum, quarumlibet statui et indemnitatibus consulitur, libenter
intendimus, illaque favoribus persequimur opportunis, sane petitio, pro parte
dilectorum filiorum, decani et capituli Revaliensis ecclesie nobis nuper
exhibita, continebat, quod olim clare memorie Ericus, Dacie rex illustris, ad
ipsam ecclesiam specialem gerens devotionis affectum, et ut illa in divinis
debite frequentaretur, statuit ac etiam ordinavit, quod nullus civium
Revaliensium natos suos, vel etiam extraneos scholares, secum existentes,
scholas in dicta civitate frequentare permitterent, preterquam apud ecclesiam memoratam,
sub certa poena pecuniaria, tunc expressa, quam contrafacientes incurrere
volvit eo ipso, prout in litteris authenticis, inde confectis, ipsius regis
sigillo munitis, dicitur plenius contineri. Quare pro parte dictorum decani et
capituli nobis fuit humiliter supplicatum, ut statuto et ordinationi ac
litteris prefatis, pro eorum subsistentia firmiori, robur apostolice
confirmationis adiicere de benignitate apostolica dignaremur. Nos igitur, de premissis
certam notitiam non habentes, huiusmodi supplicationibus inclinati,
fraternitati tue per apostolica scripta mandamus, quatenus de premissis,
authoritate nostra, te diligenter informes, et si per informationem huiusmodi
statutum et ordinationem, ac alia in eisdem litteris contenta, in utilitatem dicte
ecclesie vergere inveneris, super quo tuam conscientiam oneramus, statutum et
omnia, inde secuta, etiam authoritate nostra, approbes pariter et confirmes,
non obstantibus constitutionibus et ordinationibus apostolicis et aliis
contrariis quibuscunque. Datum Rome, apud s. Petrum, nonis maii, pontificatus anno quarto.
Comments: Although nothing here is stated about the
Friars Preachers, the supplication from the cathedral chapter of Tallinn was
obviously launched by a renewed violation of their school privilege practised
by the Dominican convent. ● The letter of 1319 3/1 granted the cathedral chapter
exclusive educational right in Tallinn. ● The cathedral privilege was first
violated by the Friars Preachers in the 1360s, until they had to formally agree
not to take in external students in the convent school ever again in 1365 29/5. ● The papal bull
and preceding supplication launched the second school conflict of the Estonian
city. Although the conflict is quite well documented in number of extant
sources, most of these are not dated, which makes it somewhat difficult to
determine their exact chronology. Archbishop Johann Ambundi of Riga
apparently passed on the actual task to Bishop Dietrich of Tartu, who in 1422 13/5 pleaded to the Livonian landmeister of the Teutonic Order for
his help in correcting the Tallinn Friars Preachers, whose open school was
claimed to burden the Cistercian nunnery and parish churches of the city. The Landmeister responded by enjoining the
city council of Tallinn to settle the parties in 1422
23/5, but he otherwise did not engage. In 1424 6/1, Prior
Johannes Brun of the convent in Tallinn went to Rome and made a supplication on
behalf of the city council, in which the conditions of the steep and dangerous
road to the cathedral school was emphasized; this was even further described in
details in an adjacent letter issued by Abbot Tideman of Padise in the winter
of 1423-24. The
supplication led to a permission by Pope Martin V in 1424
17/7 that the city could establish an new school at a downtown parish
church of its own choice. The papal verdict seems to have launched a complaint
from the scholasticus of the cathedral chapter, Henning Bekeman, turning focus
on the existing public school at the Dominican priory, which he demanded
terminated and demolished – perhaps in the fear that the Friars Preachers
would otherwise end up running the new school. The pope appointed his
chaplain, Montes de Camplo, as auditor of this part of the case concerning the
Dominial school of the Friars Preachers in 1423-24. His co-auditor,
Kunzo von Zwolle, reached a verdict in favour of the scholasticus in 1424 20/12, sustained by Montes de Camplo in 1425 9/5, in which the convent was enjoined to terminate
its public school. Also the Dominican prior provincial of Dacia, Fr. Raymundus,
engaged in the conflict by thanking the city of Tallinn for its continued
support (1421-25). Probably in the late summer of 1425, the city council of Tallinn informed the Bishop of
Tartu that they regarded the interdict he had laid upon the local Friars
Preachers as annulled, since the case was now tried at the Roman Curia.
Finally, in 1428 19/3 the papal auditor Montes de
Camplo decided on a compromise, allowing the city council to open a public
school at a downtown parish church.
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 1. ser. vol. V no. 2557 a.
Monastery of Roskilde |
Bishop
Jens Andersen Lodehat of Roskilde performs an exchange with the Monastery of
St. Agnes in Roskilde, in which the Dominican Sisters receive the episcopal
tithes of Ramsømagle, Ramsøgård and Ramsølille in
return for the nunnery’s desolated property in Sigerstrup.
Sources: A. Original
document. The Danish National Archives, Copenhagen. B. Register of Roskilde St. Agnes Monastery.
Language: A. Latin.
B. Old Danish.
A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Johannes Dei gratia episcopus Roskildensis salutem in Domino. Constare volumus presentibus et futuris nos ex consilio et consensu dilecti capituli nostri Roskildensis sanctimonialibus claustri sancte Agnetis Roskildis omnes decimas nostras episcopales de Ramsyø magle et Ramsyø gardh et Ramsyø lillæ in parochia Gardzstrop decimis canonicalibus de bonis canonicorum in dicta parochia Gardzstrop dumtaxat exceptis jure perpetuo possidendas scotasse et ad manus libere assignasse. Pro quibus bonis predictarum sanctimonialium in Siærstrop pronunc desolatis in parochia Bistrop in Sæmæheret situatis cum omnibus et singulis eorundem bonorum pertinentiis videlicet agris pratis pascuis silvis piscaturis humidis et siccis nullis penitus exceptis quibuscumque censeantur nominibus nobis ac successoribus in recompensam scotatis et reassignatis jure perpetuo possidendis. Insuper obligamus nos et successores nostros ad appropriandum et disbrigandum prenominatis sanctimonialibus claustri sancte Agnetis Roskildis et earum successoribus predictas decimas episcopales de Ramsyø magle, Ramsyø gardh et Ramsyø lillæ ab impetitione quorumcumque et huiusmodi permutationem sic ut premittitur factam irrevocabiliter observare. In cuius permutationis testimonium sigillum nostrum una cum sigillo dilecti capituli nostri predicti presentibus est appensum. Datum anno Domini MCDXX primo profesto sancti Kanuti regis et martiris.
B:
Ett Latins pergmentz breff paa biscops thiende j Ramsø magle, Ramsø gard och Ramsø lille. Thiende schal were till closterit, och bleff egiengiffuit en gard j Bistrup sogen, kaldis Sirstrup. 1421.
Comments: Jens Andersen Lodehat was bishop of
Roskilde 1416-1431. He was a nephew of his powerful predecessor, Bishop Peder
Jensen Lodehat (1396-1416), and a former provost at the cathedral chapter in
Odense. Jens Andersen is generally seen as a week bishop, who let King Erik VII
‘the Pomeranian’ take lordship of Copenhagen, for
which in return the king made him high chancellor. As bishop, he hardly seems
to have had any relations to the Order of Preachers, but he did mediate a
settlement in 1424 27/11 between the Dominican
sisters in Roskilde and the heirs of Lady Kristine. ● Ramsømagle,
Ramsøgård and Ramsølille (Gadstrup parish, Ramsø h.)
were situated 6-8 km south of Roskilde. Sigerstrup was a village in Skt.
Jørgensbjerg parish (then Bistrup p., Sømme h.), situated 1-2 km
west of Roskilde. Its precise location is not known. The settlement was finally
dissolved in the 16th century.
Published: A. Danske
Magazin 1. ser. vol. V, pp. 302-303; Diplomatarium Danicum no. 14210709001. B. Ældste danske
Archivregistraturer vol. IV, p. 278.
Sr. Christine
Jensdatter, prioress of the Monastery of St. Agnes in Roskilde, on behalf of
the Dominican Sisters confirms the abovementioned exchange.
Source: Register of
Roskildegård.
Language: Old Danish.
Syster Kirstine Jenns datthers priorisse vdj sancte Agnethe closter, magskiffthe breff, med bisp Jenns aff Roskilde, vdj saa maade, att hand schulle beholde thett gotzs j Sierstrup, och closteritt ther emod schulle beholde bisp thiendenn, aff Ramsø magle, Ramsø gaard och Ramsø lille j Gastrup sogenn : 1421.
Comments: Only the year, not
the exact day, is stated in the register. However, it is most likely that the
confirmation was issued on the same day as the bishop’s letter above. ●
Christine Jensdatter is also known
as prioress of the Dominican Sisters in Roskilde in 1438 30/1, 1438
23/4, 1438 25/7 and 1439 24/6, and she may also have been the
acting prioress in 1436 21/5.
Published: Ældste danske Archivregistraturer vol. III, p. 328; Diplomatarium Danicum no. 14210709.002.
Okestad |
Convent of Oslo |
Last
will and testament for Håkon Torsteinsson, in which he leaves a cow and 1
mark to the convent of Friars Preachers in Oslo.
Source: Original
document. The Arnamagnaean Collection, University of Copenhagen.
Language: Old
Norwegian.
In nomine Domini, amen. Ek Hakon
Thorsteinsson heill j samuiti mino þo at ek er krankr till likaman min
gerer ek thetta mit testamentum gudi til heider jomfrv Marie ok ollum helghum
monnum till vyrdning. Fyrst wæll ek mik leghrstadh j sancti Haluardz
kirkiu j Oslo nær fader minom ner gudh kræfuer min andæ oc
gefuer ek till stadhars hins hælgha Haluardz mik till
æwærdelighit aartidh haldz swa mykit sem ek eiger j Holte er ligger
j Skeidzmo sokn a Raumarike oc ·ii· mærker peninga til
offers. Jtem vp till brødra
einæ ku oc ·i· mark peninga till offers. Jtem auster
till brødra ·i· ku oc ·i· mark peninga till
offers. J[tem till] Marie kirkiu, Clemez kirkiu, Kroskirkiu, Nunnoclaustre swa
mykit som gudh theim j hugh skiuter sem efter mik liifuæ oc mina erfuinge
wærda. Jtem till Nannastadha kirkiu halfuæ marka bool i
Gautærudi j Eidzuallæ sokn mik oc modor minne till bøna
haldz. Jtem an ek modor minne min deildh j Krakafosse med quærnom ok
allom quærnæreidhi Okustad oc Lydiskof. Jtem en modor minne
minæ storæ sylfer skeidh eit horn som Gapen eithir oc minæ
sylfuer skaal tha mindre sem ek eiger sin klæde oc sith sylfuer. Jtem an
ek Gretta swa mykit sem ek eiger j Autneno Ga(r)de ok Tokabøle. Jtem an
ek Margretto eit horn sem either Thillen oc mit storæ engilst
aklæde sem ek eiger. Jtem gefuer ek Gerike mino werfadre min luth j
Flughubitanom sem er halfuer garden swa lengie han lifuer, jtem siræ
Gudbrande minæ swartæ kapo, jtem siræ Steffane ein bulster.
Jtem gefuer ek Gudleiki minæ grakapo, jtem Aslake min gra kiurtull. Jtem
gefuer ek [modor minne eina fiorskepto.] Jtem gefuer ek minne modor ein
sylfuerbunæn bollæ oc eit [engilst] aklæde. Jtem siræ
Steffane eit par linlaken ok eit hofdæbulster. Wil ek Hakon fyrnemdr at
thetta mit testamentum were stadhukt j allum sinom articulis oc greinum um ek
af genger ok wtgefuetz efter thuj sem scrifuæt er af vskifto, oc
wæll ek mik thessæ men in executores mins testamenz siræ
Gudbrandh Pædersson oc siræ Steffan Thorlaksson en their luke
huarium efter thuj sem brefuet seghir oc their vilia answara firir gudi. Till
sannynde her vm sette ek mit incigle firir thettæ mit testamentum er
giort war a Okustadha j Nannastadha sokn a thorsdaghen nestæ firir festum
apostolorum Philippi et Jacobi anno Domini MCDXXII.
Comments: The year stated at
the end of the text is difficult to read; it may alternatively read MCDXXIII. ●
Medieval Norwegian wills often distinct between mendicant convents by locally
adapted terms. In Oslo, “up till
brødra” (‘the upper friars’) referred to the
Friars Preachers, while “auster
till brødra” (‘the eastern friars’) referred to
the Friars Minor (Lange 1847, 106-109).
Published: Diplomatarium
Norvegicum vol. II no. 668.
Tartu |
Convent of Tallinn |
Bishop Dietrich of Tartu informs the Teutonic landmeister
of Livonia, Siegfried Lander von Spanheim, that he has been given the task
to investigate and pass sentence in a complaint put forward by the Cistercian
nunnery and parish clergy of Tallinn against the local convent of Friars
Preachers, who allegedly for a long time now have acted ‘against God and
ecclesiastical law’, went beyond their own privileges and broken former
agreements; more precisely it is stated that the friars keep a school in their
priory open to lay children, whom they let sing morning mass in the priory
church, although this is traditionally done in the parish churches.
Furthermore, the bishop asks the landmeister for financial and
authoritative support for his task, the latter especially as he foresees that
the Friars Preachers will not recognize his jurisdiction in this.
Source: Contemporary transcript. Tallinn City
Archives.
Language: German.
Theodericus, Dei gratia episcopus
Tarbatensis. Unsen fruntliken grut und wes wi
gudes vormogen mit aller behegelicheit tovor. Erwerdige leve her meister. Unse
herre van Revale heft uns klegeliken to irkennende geven, wo dat de broder der
predeker closter to Revale dat juncfruwen closter dar sulves und kerkherrn der
parren dar sulves kegen Got und kegen dat hilige geistlike recht, und kegen
eres ordens privilegia, und ok kegen genslike scheidungen, de in vortiiden
geschen sin, dar breve up besegelt sin, von den sulven brodern und eren
oversten mancherhande unrecht don, sunderlix schole und wertliken kindern to
holdende in erem closter, und ok vrumisse in erem closter to singende, dat men
juwerlde in den parren plach to donde, und allerwegen deilt na reddeliken
lofliken olden seden, und na geistlikes rechtes utwisinge; biddende, dat wi em
dar to reden, wo he dar bi, varen mochte mit rechte. Dess hebbe wi eme geraden,
dat he sine bodeschop dar umb bi ju sende, went wi vorware wol wusten, dat juwe
erwerdicheit dat wol also bestellede bi deme kompthur und stad to Revale, dat
dat gotliken und reddeliken geholden wurde, als id sich geborde, up dat dat
cristlike volk nein vordret noch schande en lede; wor umb wi ok begeren von
juwer erwerdicheit, dat gi ju der sake enkede beleren, und koste und arbeit
sturen, de dar andirs umb schen mosten, went de herre des fredes nummer rechte
und wol geeret wert, men in der tiid des fredes, dat wi lever segen, dat id
lefliken bestaden lecht wurde, denn dat wi dar processus up geven schulden, als
uns unse geistlike vader, de pavest, to einem conservator dem hern bischope und
der kerken to Revale gesat heft. Vortmer, erwirdige herre, wetet, dat de sulven
monneke juwir und unser anwisinge, den wi ok von der sulven saken schriven,
nicht volchaftich wesen wolden, so duchte uns not und radt sin, dat wi
geistliken praelaten desses landes, na rade und hulpe juwer und juwes
erwirdigen ordins, dar to trachteden, dat en sulk ungebucht gestueret wurde,
went dar anders vele erringe und quades und vorvolginge von upstaen mochte, de
dessen lande unbequeme weren; als wi ju des, wanner wi to samende komen, wol
alles dinges undirrichten willen juwer erwirden, de Got almechtich beholde
gesunt in salicheiden to langen tiiden. Geschreven to Darpte, des negesten
middewekens na cantate, under unsem secrete, anno etcetera XXII.
Comments: On the second school conflict in Tallinn,
see 1421 7/5. It is peculiar to note that the
case is presented as if the complainers are the Cistercian nuns and the common
parish clergy, not the cathedral
chapter, although the main concrete issue referred to is that of the school,
which could hardly have been of interest to any of the two parties. The nunnery
was, however, potentially aligned in interest with the parish clergy of
Tallinn, as the nuns were incorporated with the parish church of St. Olav. The
Livonian landmeister responded to the
episcopal request by enjoining the city council of Tallinn to settle things
peacefully in 1422 23/5. ● Bishop
Dietrich IV Resler of Tartu was in office from 1413 to his death in 1441. ●
Siegfried Lander von Spanheim was the Teutonic Order’s landmeister of Livonia in 1415-1424.
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 1. ser. vol. V no. 2597.
Literature:
Hansen 1885, p. 96; Walther-Wittenheim 1938, p. 69.
Riga |
Convent of Tallinn |
The Livonian landmeister of the Teutonic Order,
Siegfried Lander von Spanheim, enjoins the city council of Tallinn to settle the
conflict between the Friars Preachers and the secular clergy in Tallinn
amicably.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
Meister to Liefflande.
Den ersamen etcetera bm. und rm. der
stad to Revale etcetera.
Unsirn fruntliken grut mit ganzer
gunst tovor. Ersamen, vorsichtigen leven getruwen und sunderlix frunde. Wi
bidde juwer vorsichticheit to weten, wo dat wi vornomen hebben durch unsern
hern von Darpte, als gi wol vornemende werdet in dessir ingeslotenen copien, wo
dat de predeke broder in juwer stad to Revale etzwas sich setten und bedriven
weddir gesette des geistlikem rechts und weddir privilegia und rechticheit des
juncfruwen closters und der parrekerken unser stad dar sulvest etcetera. So bidde wi ju fruntliken, mit
ernstem bevele und ganzem vliite, dat gi ju in sodanen saken weddir geistlik
recht nicht ensetten, und sulke saken in fruntschaft, mit hulpe des kompthurs,
entrichten, er denn wi dar komen sullen, up dat niin groter ungemach, mohe und
arbeit dar van enstae; went wi besorgen uns, sulde id mit geistliken rechte
utgedregen werden, dat dar so mannich infall von wurde, dat id beide, ju und
uns vorworren. Dar umb so beseed, dat gi in den saken wisliken vortfaren, und
von dem geistliken rechte unvorworren sin; dar schut uns von ju fruntlik ane to
danke. Gegeven
to Rige, sabbato post ascensionem Domini, anno etcetera XXII.
Comments: On the second school conflict in Tallinn,
see 1421 7/5. ● On Landmeister Siegfried Lander von Spanheim, see 1422
13/5. ● The city council of Tallinn at this time itself had a
conflict going with the Cistercian nunnery concerning rights and obligations
regarding the stretch of the city wall lying next to the nunnery (LEKUB 1. ser.
vol. V no. 2610), a fact that probably did not further the magistrate’s
felt need to intervene against the friars on behalf of the nuns.
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 1. ser. vol. V no. 2601.
(Roskilde) |
Monastery of Roskilde |
Esquire
Henneke Bosendal leases a demesne in Snesere belonging to the Dominican Sisters
of St. Agnes Monastery in Roskilde along with its cottars and three tenants in
return for an annual payment of 20 marks Lübeck, which is to be paid by
St. Nicholas Day (6 December). When he dies, or if he fails to fulfill his part
of the agreement, the estate shall be returned to the nunnery.
Sources: A. Original
document (Archive of Roskilde St. Agnes Monastery). The Danish National
Archives, Copenhagen. B. Register of Roskilde St. Agnes Monastery.
Language: Old Danish.
A:
Alle mæn thettæ breff see [æl]ler høræ læsit helsær jæch Hennikæ Bossend[æ]læ aff wapn ewinnælighe meth guth och kungør alle mæn nærwærindæ oc kommæ skulindæ ath jæch vedær kænnær megh meth thettæ mith vpnæ br[e]ff aff hedærlighe frowær oc søster j sancte Agnetis kloster j Roskildis j leyiæ ath hawæ alt theræs gotz som the hawæ j Snesør sa som ær en h[o]wæth gradh meth sinæ gardhsædæ stafnæ och thre landbo stafnæ meth alle theræs tilligelsæ agær oc æng skow oc feskæwan wath oc thyrut enktæ vndær tagæth j minæ daghe fri ath nydæ oc skikæ efter mith gaafn meth sadant skiæl ath jæch skal holdæ thet samæ gotz bygth oc besæt j godhe madæ oc giwæ them hwær aar thyuwæ lubiskæ mark j penninghe som gewæ oc gængæ æræ j Siælend jnnæn sancti Nicolai dagh thimælighe ath betale hwær aar j vorth kloster j Roskildis. Oc vordær thet saa ath jæch thessæ vilkor jkkæ holdær som nw foræ screwænæ standær tha skulæ the oc theræ efter kommære full macht hawæ jgen ath kallæ theræs gotz oc theræ breff. Item nær jæch a[f]f ganger tha skal thet fornæfdæ gotz frith meth bygningh oc vornæthe som thet tha finnæs jgen kommæ til theræs kloster vden alle mæntz gensiælsæ. In cujus rei testimonium sigillum meum una cum sigillis honorabilium virorum videlicet domini Michaelis Clementis canonici in ecclesia Roskildensi et Ingvari Andree proconsulis Roskildensis presentibus est appensum. Datum anno Domini MCDXX secundo die sancti Dionisii episcopi.
B:
Henicke Bossendale aff wapen wederkiendelsze
att haffue aff sancte Agnethe closter, hues gotz closteritt haffuer j
Sneszøer. Datum 1422.
Comments: Henneke Bosendal was an esquire based
in Nåby, about 20 km north-west of Snesere. ● The lease arrangement
was witnessed and co-sealed by Canon Mikkel Clemmensen at the cathedral chapter
of Roskilde and Mayor Ingvar Andersen of Roskilde. ● The estate in Snesere (Snesere p., Sjælland)
was among the properties initially donated to the nunnery by Princess Agnes and
Princess Jutta (see 1298 28/10), then legally claimed and re-donated to
the nunnery by Princess Sophie in 1316 27/6. The property in Snesere was
also leased out by the Dominican Sisters in 1316 26/2, 1378 14/2
and 1494 25/11.
Published: A. Repertorium danici 1. ser. vol. III no.
5983 (in summary); Diplomatarium Danicum no. 14221009.003. B. Ældste danske
Archivregistraturer vol. IV, p. 277.
Antvorskov |
Monastery of Gavnø |
King
Erik VII of Denmark-Norway-Sweden confirms and prolongs the privileges given to
the Dominican Sisters in the Monastery of St. Agnes on Gavnø.
Source: Register in Hamsfort’s Chronologia.
Language: Latin.
Anno Domini MCCCCXXIII (...) calendis maii in
coenobio Scovensi commorans privilegia dat virginibus Gabnoensibus Ericus rex.
Comments: The confirmation most likely refers to the privileges also confi