Diplomatarium OP Dacie
Collected and edited by J.G.G.
Jakobsen,
Centre for Dominican Studies of Dacia.
Vol. II (1300-1399)
(the volume is under continued construction and still very
far from completion)
Last update:
2013.04.19
Index:
1302. Prior
Provincial Oluf is absolved by the general chapter.
1302-08.
Fr. Peder of Roskilde is elected prior provincial of Dacia and holds the office
to 1308.
1304. Mrs. Cecilie Nielsdatter Galen leaves 1 mark to the Friars
Preachers in Roskilde.
1307. Mrs. Cecilie Jonsdatter leaves 2 marks to the Friars Preachers in
Roskilde.
1308. Fr. Oluf, former
prior provincial of Dacia, dies at the convent in Næstved.
After 1312. Parish priest Peder Brakke joins the Friars
Preachers in Roskilde.
1323. Bishop Niels of
Børglum consecratres the priory church of the Friars Preachers in Holbæk.
1332. Prior Provincial
Petrus Philippi of Dacia is elected archbishop of Uppsala.
1336. Provincial
chapter of Dacia is held in Sigtuna.
1337. Prior Bent of Roskilde certifies two letters for the Bishop of
Roskilde.
1341. Mrs. Ingerd Pedersdatter leaves 1 shilling gros. to the Friars Preachers in Roskilde.
1341. Archbishop Petrus Philippi
OP of Uppsala dies.
1387. Mogens Store of
Gotland is buried in the church of the Friars Preachers in Visby.
1390. Fr. Botto is
transferred from the province of Dacia to Teutonia.
|
Nidaros |
Convent of Nidaros |
In a
description of the municipal nightwatch’s route through Nidaros it is described
how the watchmen should pass along the common between the king’s manor and the
house of the Friars Preachers.
Source: Town law
of King Magnus Lagabøter for Nidaros (transcript of 1576). The Royal Library,
Copenhagen.
Language:
Norwegian.
(…) Her segir vm uarðhald þau sem ver eigum:
Worder skall wppi medan Jula fridr er. Than skulu hallda ∙vi∙ menn
skilrickir, thæir sem huarcki ero røvnndir att tioffnadi ne huinnsku. Tha skall
gialckyri thill næffnna medt husbunnda radi. Enn thæir skulu haffua i læigu
sine ∙v∙ merckir silffrs aff Bøar manna fe. Skall thæim
lucka halfft firir Joll, en hallft tholffthta dag i Jolum. En tha er thæssir ∙vi∙
menn ganga thil warðar, tha skulu thæir hittaz vtt á Øyrum ock ganngi allir
samtt vp vm Skaghan. Wicki tha thrir, vt vm Giæilar (…). Enn aðrir ∙iii∙
snui vpp æfftir langstreti oc offuan vm Klemetz kirkiu gardt, ock offuan vm
Krock, oc sua vp æfftir Bryggium, ock vp milli Kross kirckiu oc Sopssens, oc vp
æfftir lanngstreti, milli Allra Hæilagra kirckio oc Benedictus kirckiu, ock vp
æfftir almeninginu[m] milli konongs gardtz, ock prædicara husa, oc vp firir
væstann kono[n]gs gardt, thar thil ær thæir møta hinum. Sidann snuiztt vm ock
ganngi thæir af nedra ær ader genngo hit øffrø, allt vt thil gardtz Sigurdar
suardaga. (…) Sua skulu thæir ock jamnan ganga, oc vm snuaz, thar thil ær dager
er, ock ring[i]r af smakirckium. Øpa skulu thæir við huarnn almenning ær ligger
vm Bø varum. (…)
English translation:
(…) Here it is said which watch-teams we shall have: Guard shall be kept
during Christmas peace. It shall be kept by six honest men, whom have neither
been apprehended for theft nor pilfering. They shall be appointed by the
prefect with counsel of the burghers. And for salary they shall have 5 marks
silver of the town coffers. They shall be paid half before Christmas and half
on the twelfth day of Christmas. And when these six men go on guard, then they
shall meet out on Ørene and walk in a body up about Skagen. There shall three
turn up around Geilene (…). And the
other three turn up along Langstreti (:Long Street) and round the cemetery of
St. Clement and down by Kroken, and so up along Bryggene (:the Wharf), and up
between the Church of the Cross and Sopen, and up along Langstreti, between the
Church of All Saints and the Church of St. Benedict, and up along the Alminding
(:Common) between the king’s manor and the house of the preachers, and up west
of the king’s manor until they meet the others. Then they shall turn, and those
who just walked the upper route shall now walk the lower, all the way to Sigurd
Svardag’s farm. (…) So they shall walk and turn around until the day is dawning
and it rings from the small churches. They shall call at each common which lies
in our town. (…)
Comments: The town law of King Magnus Lagabøter of Norway was
implemented for Bergen in 1276. Afterwards, it was copied and adjusted to other
Norwegian towns, among them Nidaros. The Nidaros version contains the presented
nightwatch route, and from the information in this, the route description along
with the remaining Nidaros version of the law has been dated to the years just
around 1300 (Blom 1974, p. 122). ● Since the
priory of the Friars Preachers has not otherwise been located with certainty,
the reference in the watch-route offers an important clue to its location. To
judge from this, the priory was situated in the southern part of town, to the
immediate north of the town residence of the Norwegian king, separated from
this by a common, and to the north-east of the cathedral. The suggested spot corresponds
with archaeological findings of a medieval church and remnants of a possible
cloister (Lunde 1977, pp. 216-218).
Published: Trondhjemske Samlinger
vol. 9:2, p. 118.
Literature: Blom
1974.
|
Bologna |
Province of Dacia |
The
general chapter decides to reorganize the structure of advertisement of
electional chapters; the province of Dacia remains among those to be called
upon by the convent of Paris (2. reading). In the new provincial structure of
the Order it is decided to maintain the province of Dacia unchanged (2.
reading). Whereas all provinces henceforth are to establish a studium generale
of their own, the provinces of Dacia, Grecia and Terra Sancta are exempted from
this. Finally, the province of Dacia is grouped amongh those provinces, which
are to pay 1 mark silver to the Order’s secretary at the Curia in Rome.
Source: Acta capitulorum generalium OP.
Language: Latin.
A:
In nomine patris et filii et spiritus
sancti. Amen. Acta capituli generalis Bononie celebrati anno Domini MCCCII.
(…)
Iste sunt
approbaciones.
(…) Item hanc. In capitulo de electione magistri, ubi
dicitur, Parisiensis conventus, provincialibus Hispanie, Provincie, deleatur,
Provincie, et dicatur, provincie Tholosane, Anglie, Dacie, Aragonie, et
provincie Provincie. Et hec habet ·ii· capitula. Item hanc. In capitulo de electione diffinitorum generalis
et provincialis capituli, ubi dicitur, Hyspanie, Provincie, deleatur,
Provincie, et dicatur, provincie Tholosane, Francie, Lombardie, Romane
provincie, regni Cicilie, Ungarie, Teotonie, Anglie, Grecie, Polonie, Dacie,
Ierosolymitane provincie, Aragonie, Boemie, et provincie Provincie. Et hec habet ·ii· capitula. (…) [p. 312]
Iste sunt inchoaciones. (…) Item hanc.
In capitulo de studentibus, ubi dicitur, sex autem provincie, etc. deleatur, et ponatur, quelibet autem provincia, exceptis Dacie,
Grecie, Terre sancte, provideat; ut semper in aliquo conventu ydoneo sit
generale studium et solempne. (…) [p. 314]
Ista sunt
suffragia pro vivis. (…) Item. Districte injungimus prioribus
provincialibus et eorum vicariis provinciarum inferius
contentarum, videlicet, Francie, Theotonie, provincie Provincie, Anglie,
Lombardie, Ungarie, ut de qualibet duas marcas argenti. Provincie
vero Romane, regni Cicilie, Hyspanie, Aragonie, Polonie, Boemie, Grecie, Dacie;
de qualibet unam marcam procuratori ordinis in Romana curia, infra sequens
festum nativitatis domini, curent fideliter mittere, vel per securum nuncium
assignare. (…) [p. 316]
Comments: On the same general chapter’s
absolution of Fr. Oluf as prior provincial of Dacia, see 1302.
Published:
Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. III, pp. 312-316.
|
Bologna |
Province of Dacia |
The
general chapter absolves Fr. Oluf as prior provincial of Dacia.
Source: A. Acta capitulorum generalium OP, B. Priores prouinciales in prouincia
Dacie.
Language: Latin.
A:
In nomine patris et filii et spiritus sancti. Amen. Acta capituli generalis Bononie celebrati anno Domini MCCCII. (…) Iste sunt absoluciones. Absolvimus priores provinciales Ungarie, Dacie, Terre sancte. (…).
Dansk oversættelse:
I Faderens
og Sønnens og Helligåndens navn, amen. [Dette er] akterne fra generalkapitlet
afholdt i Bologna i det Herrens år 1302. (…) Disse er afløsningerne:
Provincialpriorerne af Hungaria, Dacia og Terra Sancta afløses. (…)
B:
[Frater Oliverius] (…) priorque fuit in universo annis XIX, fuitque absolutus ultima vice in generali capitulo Bononie anno Domini MCCCII. (…)
Dansk oversættelse:
[Broder Oluf] (…) var [provincial]prior i ialt 19 år, han blev
afløst anden gang på generalkapitlet i Bologna i det Herrens år 1302. (…)
Comments: On Fr. Oluf (Olavus), see 1286.
He was replaced as prior provincial by Fr. Peder (see 1302-08).
According to Bernard Gui, Fr. Oluf spent his last
years at the convent in Næstved, where he died in 1308. ●
For other decisions at the general chapter involving
the province of Dacia, see 1302.
Published:
A. Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. III, pp. 315. B. Handlinger rörande
Dominikaner-Provinsen Dacia, p. 6; Priores prouinciales in prouincia Dacie (online).
|
Convent of Roskilde, Province of Dacia |
Fr.
Peder of the convent in Roskilde becomes the seventh prior provincial of Dacia
in 1302, where he succeeds Fr. Oluf and holds the office for 5½ years, until he
is absolved by the general chapter in 1308 and succeeded himself by Fr. Knud.
Source: Bernardi Guidonis Historia.
Language: Latin.
(…) Septimus fuit frater P. de Rusquillis, qui
successit fratri Oliuero anno Domini M.ccc.ii, prior prouincialisque fuit annis
quinque cum dimidio, fuitque absolutus in generali capitulo Paduano anno Domini
M.ccc.viii. Octauus prior prouincialis fuit frater Canutus,
qui successit fratri Petro de Rusquillis anno Domini M.ccc.viii. (…)
Comments: Fr. Peder (Petrus) of
Roskilde is probably identical with the prior of that same convent known in
the 1290s. If so, he seems to have succeeded Fr. Oluf (Olavus) twice: first as prior conventual of Roskilde in 1286 (when
Oluf was elected provincial), and secondly as prior provincial in 1302. He
might also be identical with the personal confessor for Jakob Herbjørnsen
mentioned in 1299.
Published: Handlinger
rörande Dominikaner-Provinsen Dacia, p. 6.
Literature: Gallén 1946, pp. 64-65.
|
Convents of Helsingborg,
Lund, Odense, Ribe, Roskilde, Viborg, Åhus and Århus |
Will for
Dame Cecilie, widow of Marshal Johannes Kalf, in which she leaves 20 marks
denariorum and a golden cross to the Dominican convent situated the closest to
her future place of death and in which she wants to be buried; preferably, it
appears, the convent of Lund or Ribe. If she is not buried in Lund, the convent
here is to receive 6 marks denariorum, and if not in Ribe, this convent should
have 5 marks denariorum. Furthermore, she leaves 5 marks denariorum to the
Friars Preachers in Viborg, 3 marks denariorum to the friars in Helsingborg, and
1 mark denariorum to each of the convents in Roskilde, Odense and Århus. In
addition, 1 mark denariorum is given personally to each of two friars: Fr.
Anders, lector of the convent in Åhus, and Fr. Torsten the Elder of the convent
in Århus. Finally, the convent of Ribe is given her personal psalterium.
Source: Original
document. National Archive of Sweden, Stockholm.
Language: Latin.
In nomine patris et filii et
spiritus sancti amen. Ego Cecilia relicta domini. Iohannis Kalf quondam marscalci illustris
Danorum Sclauorumque regis. (...)
pro remedio anime mee de bonis mihi a deo collatis testamentum meum ordino in
hunc modum. Lego in primis pro redempcione crucis ad
terram sanctam uiginti marcas denariorum Iutensis monete. Item locum
sepulture mee eligo apud fratres predicatores in uiciniori conuentu loco mortis
mee in quacumque terra me mori contigerit et eidem
conuentui lego uiginti marcas denariorum illius terre et crucem auream quam
habeo in qua est lignum domini. (...) Item fratribus predicatoribus Lundis sex
marcas denariorum si ibidem sepulta non fuero. Fratribus minoribus ibidem v.
marcas denariorum. (...) Item fratribus predicatoribus in
Helsingburgh .iii. marcas denariorum. (...) Item fratri Andree lectori ordinis fratrum predicatorum in Aosia
.i. marcam denariorum. (...) Fratribus predicatoribus
Roskildis .i. marcham. Fratribus minoribus ibidem .i.
marcham. (...) Fratribus predicatoribus Otthonie unam
marcham. Fratribus minoribus ibidem .i. marcham.
denariorum. (...) Item fratribus predicatoribus Ripis
.v. marchas denariorum si ibidem sepulta non fuero et
psalterium quod dedit mihi dilectus maritus meus siue ibidem sepulta fuero siue
non. (...) Fratribus predicatoribus Wibergis quinque marchas
denariorum. Fratribus minoribus ibidem .iii. marchas denariorum. (...) Fratribus
predicatoribus Arusie unam marcham. fratri
Thorstano seniori ibidem .i. marcham. (...) Exequcionem autem huius mee
ordinacionis diligenti deliberacione prehabita confecte committo dilecto filio meo Iohanni Kalf decano Lundensi et aliis suis fratribus
filiis meis (...). In huius autem ordinacionis et
facti euidentiam et confirmacionem pleniorem sigillum meum una cum sigillis
dictorum uidelicet Iohannis Kalf filii mei et domini Petri de Eliæryth fratris
mei presentibus sunt appensa. Actum anno domini m.ccc.quarto
in die beati Gregorii pape.
Comments: Cecilie Nielsdatter (Cecilia
filia Nicolai) was of the Scanian Galen family (related to the Hvides) and a
daughter of the king’s prefect of Scania, Niels Erlandsen (Nicolaus Erlandi),
and thus a niece of the renowned Archbishop Jakob Erlandsen. The mentioned
brother is Peder Nielsen (Petrus Nicolai), a landowner with seat in Eljarød in
south-eastern Scania. While her felt connection to Lund is obvious, it is
difficult to explain her preference for the convent in Ribe. It would appear
that she did in fact end her days in Lund or nearby, as her death-day, 27 July
1318, is recorded in the Liber Daticus Lundensis. Dame Cecilie was married to Johannes
Kalf, marshal of the former King Erik V Glipping, while her son of the same
name was dean at the cathedral chapter of Lund. None of the named friars, Fr.
Anders (Andreas) of Åhus or Fr. Torsten the Elder (Thorstanus
senioris), are known from other sources.
Published:
Erslev, Testamenter... no. 25; Diplomatarium Suecanum vol. II no. 1421;
Diplomatarium Danicum 2.
ser. vol. V no. 309.
|
Toulouse |
Convent of Roskilde, Province of Dacia |
Fr.
Peder of Roskilde represents the province of Dacia at the Order’s General
Chapter in Toulouse.
Source: Acta capitulorum generalium OP.
Language: Latin.
Dacie: fr. P. de Rusquillis.
Comments: The identity of Fr. P. de
Rusquillis at the general chapter in Toulouse is not clarified any further,
but no doubt, he is identical with the “frater
P. de Rusquillis”, the former Prior Peder (Petrus) of the convent in
Roskilde, who according to Bernard Gui was elected
prior provincial of Dacia in 1302.
Published:
Monumenta ordinis fratrum Praedicatorum historica vol. IV, p. 1.
|
Sigtuna |
Convents of Sigtuna, Skänninge and Strängnäs, Province of Dacia |
Fr. Israel Erlandi, prior of the Friars
Preachers in Sigtuna, presents to the prior provincial and the provincial
chapter to be held in Skänninge the case of his convent against the convent of
Strängnäs concerning the right to perform ‘terminatione’ in Stockholm,
especially in regard of collecting seal oil at the Stockholm sealbooths. From
the convent in Sigtuna is besides Prior Israel mentioned Fr. Bernardus,
subprior, Fr. Roricus, Fr. Emundus, Fr. Thorirus, Fr. Boecius, Fr. Andreas and
Fr. Johannes; from the convent in Strängnäs Fr. Laurentius, prior, Fr. Mathias
‘Kornhest’, Fr. Magnus and Fr. Ericus.
Source: Original document. The Swedish National Archives, Stockholm.
Language: Latin.
Reverendis in Christo patribus, priori provinciali, et diffinitoribus in capitulo provinciali, Skeningie celebrando, frater Israel et conventus Sictuniensis, reverenciam et obedienciam debitam cum saluti. Paternitati vestre dirigimus articulos infrascriptos, de negocio, quod vertitur inter nos et fratres Strengienenses de mendicacione foce. Primus est, quod taberne in quibus foca mendicatur, adiacent et pertinent ville Stokholmensi, et quasi eiusdem ville pars sunt, unde siquis ibidem infirmatur, vel moritur, a sacerdote Stokholmensis ecclesie, visitatur communicatur, et sepelitur in cimiterio ecclesie eiusdem. Item omnis foca, Stokholmis venditur et emitur, sed solummodo in dictis tabernis ∙v∙ sialabodum, quia aliquantulum distant a concursu multitudinis, propter fetorem, foca mensuratur. Secundus est, quod semper habueramus hucusque dictam mendicacionem sine impeticione cuiuslibet, in pacifica possessione, donec frater Laurencius, tunc prior Strengiensis, movit, et misit fratrem Mathiam, dictum Cornhest, jam triennio ibidem mendicare, qui statim prohibitus fuit per priorem Sictunie, tunc, vicarium provincialis, et ad presenciam eius vocatus non venit, excusans se per infirmitatem et defectum navis. Dictum autem locus est in nostro archiepiscopatu, legiferatu, et provincia nostra attundia, non in Surdermannia, in qua est conventus Strengiensis. Reverendus vero pater, prior provincialis, hiis nostris racionibus et consimilibus, Strengienensiumque similiter auditis, et diligenter hincinde (consideratis) ponderatis, ordinavit quod in dictis sialabodum de foca mendicacionem faceremus ea condicione adiecta, quam in littera sua super hoc negocio expressit, donec per judicium provincie, finaliter causa seu questio dicta finiretur, remittens nobis litteram suam, sub sigillo suo, tenorem predictum continentem, quem exibitor presencium lector noster, paternitati vestre presentabit, villas eciam que adiacent parochie dicte Solnø, que sunt similiter in nostro archiepiscopatu, legiferatu, et provincia scilicet attundia, licet ex parte meridionali torrentis Stokholmensis, et ultra sialabodir situate, nostras, et in nostris terminis esse recognoscimus et affirmamus, quamuis interdum villas predictas et ipsi mendicaverant, nostris fratribus, joca illa, quasi exilia et parve (valoris) utilitatis, ad aliquot annos non visitantibus, frater tamen Røricus dicit, et jurat in anima sua, quod ad triginta annos fuit socius fratris Emundi, Sictoniensis, illic mendicantis pluribus annis. Item jurat frater Thorirus, quod frater Bo, et alii de Siktonia multis annis, terminos illos pacifice colverunt. Contigit insuper estate precedenti, venerabilem patrem, dominum archiepiscopum nostrum, cum magistro Andrea preposito, una et domino Birgero, Uplandie legifero, nec non et domino Rødh Kialbrsson, domino Benedicto Boson, aliisque ecclesiasticis et militaribus personis ydoneis, mitti ab illustri rege nostro super quodam negocio, quod vertebatur inter ipsum et dominum Ericum ducem, fratrem suum, de confinio et limitibus inter provincias memoratas, diligenter requisituris. Qui et indagacione rusticorum antiquorum, convicaneorum utriusque provincie, repererunt in ipso confinio scilicet inter Arusboawik et Telgedi, quod est ultra confinium villarum predictarum, petras quasdam, in quas infusi sunt circuli ferrei, futuris seculis, veritatem antiquorum, omnibus ostendentes, ibique majorum et seniorum sagacitate, verum confinium, coram rege nostro et duce, juramentis affirmarent. Supradictis nos racionibus, et approbacionibus confisi, et potissime littera reverendi patris, prioris provincialis, misimus ex more fratres nostros, Andream et Johannem, ad tabernas sepedictas, pro foca ut prius mendicanda, quibus ibidem aliquandiu morantibus, supervenerunt fratres Strengienenses, Magnus et Ericus, asserentes se missos a priore suo et conventu similiter ibidem mendicare, ad quos accessit frater Bernardus, tunc supprior noster, eis ostendens et legens litteram provincialis, qui responderunt se prius talia audivisse, et propter hec nihil facere vel omittere, postea rogavit, et tandem mandavit eis prior noster, frater Israel, tanquam terminorum nostorum invasoribus sub pena precepti, quod desisterent, qui responderunt idem quod prius nos vero videntes illorum pertinaciam, malvimus, non juri sed scandalo cedere, quam contencionibus confusibiliter deservire, ego frater Israel, fratribus nostris mandati i supersedere. Supplicamus igitur humiliter paternitati vestre quatinus, equa lance libretis justiciam, ne compellamur indebite luere, quod honestati, concordie et paci, eciam cum extraneorem irrisione, ei dampno nostro, studuimus providere, valete in Christo. Scriptum anno Domini MCCCV sabbato proximo ante Margarete.
Dansk sammenfatning:
Broder Israel og det
menige konvent i Sigtuna hilser ærbødigt de ærværdige fædre, provincialprioren
og de befuldmægtigede i det provincialkapitel, der skal afholdes i Skänninge.
Konventet i Sigtuna hævder for det første, at boderne, hvor man indsamler
sæltran, hører til staden Stockholm og at det kun er i Stockholm, at man
handler med sæltran, selvom sælboderne ligger i byens udkant pga. stanken. For
det andet har brødrene altid i fred og ro kunnet foretage denne indsamling uden
indblanden af andre, indtil prior Lars i Strängnäs sendte broder Mathias
“Kornhest” for at indsamle sæltran på samme plads; denne blev derpå forbudt at
gøre dette af prioren i Sigtuna, som da var provincialvikar, og Mathias blev
stævnet til møde hos prioren, men mødte ikke op. Ifølge Sigtuna-konventet
ligger Stockholm i deres bispedømme og i landskabet Attundaland, og ikke i
Södermanland, hvori Strängnäs kloster ligger. Endvidere har konventet brev med
provisorisk tilladelse fra provincialprioren til at foretage nævnte
sæltranindsamling indtil spørgsmålet afgøres ved provincialkapitlets domstol.
De hævder endvidere, at de byer, der tilhører Solna sogn, som også ligger inden
for nævnte område og landskab, er at betragte som deres og inden for deres
grænser, hvilket bekræftes af deres medbroder Rørik, som sammen med broder
Emund har indsamlet almisser dér i årevis, samt deres medbroder Thor, som har
svoret, at broder Bo med flere fra Sigtuna igennem mange år fredeligt har
dyrket dette område. De
tager også støtte i en undersøgelse af grænserne imellem nævnte landskaber
foretaget på kongens bud af ærkebiskoppen, domprovsten Anders, den upplandske
lagmand Birger, og flere andre gejstlige og verdslige, pga. en tvist imellem
kongen og hertug Erik, hvorved man har fundet nogle grænsesten. Forsikret ved ovenstående havde konventet
i Sigtuna sendt broder
Anders og broder Johannes til nævnte boder for ligesom
tidligere at indsamle sæltran,
men disse var blevet overrasket af Strängnäsbrødrene Magnus og Erik, der sagde, at de var sendt af deres prior og
konvent for at gøre det samme. Dette var sket på trods af påtaler og befalinger
fra såvel subprior Bernhard og prior Israel i Sigtuna, og derfor bønfalder
konventet nu kapitlet om på retfærdig vis at afgøre striden.
Comments: On the front of the letter is written: Priori provinciali et diffinitoribus capituli provincialis Skeningie celebrandi;
and below this: Negocium de sialabothum Stokholmis. ● On Fr. Israel
Erlandi, see 1281. ● Fr.
Laurentius (Lars), prior of the
Friars Preachers in Strängnäs, is otherwise unknown. ●
Fr. Mathias ‘Kornhest’ (Mats ‘Kornhest’),
sent as frater terminarius for the
convent in Strängnäs to Stockholm, is otherwise unknown. The byname can be
translated to ‘Cornhorse’, perhaps indicating his physical size or that he, as
a frater terminarius, was bringing back grain to the convent? ● Fr.
Roricus (Rørik) and Fr. Emundus (Emund), friars of the convent in
Sigtuna, had allegedly collected alms in Solna parish for years as fratres terminarii for Sigtuna; the
wording indicates that Fr. Roricus was quite old in 1305, Fr. Emundus perhaps
no longer alive. None of them is otherwise known. ● On Fr. Boecius, see 1286.
He too had allegedly ‘through numerous years peacefully taken care’ of the
district of the sealbooths and Solna parish. ● On Fr. Thorirus (Thor), see 1280. ● Fr.
Andreas (Anders) and Fr. Johannes (Jöns) of the Friars Preachers in
Sigtuna, sent as fratres terminarii
to the sealbooths in Stockholm, are otherwise unknown. ● Fr. Magnus and
Fr. Ericus of the Friars Preachers in Strängnäs were sent as fratres terminarii to the sealbooths in
Stockholm. The former is otherwise unknown. Fr. Ericus (Erik) was witness to a testament in 1310. ● On Fr.
Bernardus, see 1289. ● The provincial
chapter held in Skänninge later that same year
ruled in favour of the Sigtuna convent. ● The
claims that friars from Sigtuna for years had collected alms in Stockholm and
Solna parish indicates that terminatione
at this time was a well-established institution within the Dominican Order in
Dacia. It even suggests that some friars were based for longer periods out in
the termini. According to Fr.
Israel’s argumentation, the Swedish-Dominican termini by large followed the secular-ecclesiastical and lay border
lines of parishes, dioceses and law districts. ● Seal oil was produced
from boiled seal blubber and used for candles and various kinds of surface
preservation (e.g. for ships, shoes and leather); it was also used as medicine
against scurvy. It was an important export article for northern Scandinavia,
with Stockholm as the main centre of production and trade; a lot of
Scandinavian seal oil was shipped to Lübeck and other Hanseatic
cities. The Stockholm seal booths (sialaboðer)
were situated south of the city, on the eastern part of Södermalm’s northern
shore. The location may reflect the stench mentioned in the letter, which
especially came from the fact that oil was easier extracted from blubber, which
had been left to rot. Also meat from the seals were cut and sold at the seal
booths. Since seals live in the water, they were ecclesiastically classified as
fish, and the meat was therefore sanctioned as Lent food (Grandlund 1972;
Grandlund 1974; Vollan 1974; Yrwing 1974).
Published:
Diplomatarium
Suecanum
vol. II no. 1475.
|
Skänninge |
Convents of Lund, Ribe, Sigtuna, Skänninge and Strängnäs, Province of
Dacia |
Fr. Petrus, prior provincial of Dacia, and the
provincial chapter held in Skänninge rule in favour of the convent in Sigtuna
against the one in Strängnäs in concern of the long-going conflict between them
about the right to collect alms in and around Stockholm. Diffinitors
provincial of the chapter are Fr. Nicolaus, prior in Skänninge; Fr. Israel,
prior in Sigtuna; Fr. Boio, lector in Ribe; and Fr. Vernerus, lector in Lund.
Source: Original document. The Swedish National Archives, Stockholm.
Language: Latin.
Omnibus presentes
litteras inspecturis, frater Petrus, fratrum ordinis predicatorum in provincia
Dacia, prior provincialis, licet indignus, necnon, et fratres Nicholaus prior
Skeningensis, Israel, prior Sictuniensis, Boio, lector Ripensis, Vernerus,
lector Lundensis, diffinitores capituli provincialis, Skeningie celebrati,
salutem in domino sempiternam. Tenore presencium constare volumus evidenter,
quod questionem jam pluries ventilatam inter conventus Sictuniensem et Strengenensem de limitatione terminorum circa Stokholm,
decidere et litibus finem imponere volentes, ordinamus et diffinimus, quod
Sialaboðer et tota parochia Stokholmensis attineat fratribus Sictuniensibus,
pleno jure. In cuius rei testimonium sigilla nostra
presentibus sunt appensa. Datum Skeningie anno Domini
millesimo trecentesimo quinto in nostro capitulo provinciali.
Dansk oversættelse:
Til alle som får dette brev at se: Broder Peder, skønt uværdig
provincialprior for ordenen af prædikebrødre i provinsen Dacia, samt brødrene
Niels, prior i Skänninge, Israel, prior i Sigtuna, Bøye, lektor i Ribe, Verner,
lektor i Lund, diffinitorer ved provincialkapitlet afholdt i Skänninge: hilsen
evindelig med Gud. Vi gør vitterligt med dette brev, at vi vil afgøre den
allerede mangfoldige gange drøftede tvist imellem konventerne i Sigtuna og
Strängnäs om afgrænsningen af terminerne omkring Stockholm og gøre en ende på
striden. Derfor fastsætter og bestemmer vi, at sælboderne og hele Stockholms
sogn skal tilhøre brødrene i Sigtuna med al ret. Til vidnesbyrd herom er vore
segl hængt under dette brev. Givet i Skänninge i det Herrens år 1305 på vort
provincialkapitel.
Comments: The letter is only dated to 1305, but from another letter is
the provincial chapter known to have taken place around 22 August. ● On
Fr. Petrus, prior provincial of Dacia, see 1291-97. ● On Fr.
Nicolaus, see 1291-97. ● On Fr. Israel Erlandi, see 1281. ● On Fr. Boio, see 1291-97.
● Fr. Vernerus, lector of the Friars Preachers in Lund, is otherwise
unknown. ● On the conflict about the terminatione in Stockholm, see earlier 1305.
Published:
Diplomatarium
Suecanum
vol. II no. 1478; Diplomatarium Danicum 2. ser. vol. V no. 380.
|
Hørsholm |
Nunnery of St. Agnes (Roskilde), Convents of Holbæk, Næstved, Ribe,
Roskilde, Schleswig and Viborg |
Will for
Cecilie Jonsdatter, in which she leaves 3 marks denariorum to each of the Dominican
convents in Roskilde, Ribe and Schleswig, 2 marks denariorum to the Friars
Preachers in Viborg and Næstved, and 1 mark denariorum to the Friars Preachers
in Holbæk. Furthermore, Fr. Vagn of the convent in Schleswig is personally
given 3 marks denariorum. In addition, the Dominican nunnery of St. Agnes in
Roskilde is given 5 marks denariorum to the fabrica of the church and a similar
amount for the sisters, while one of them, Katrine Mortensdatter, is left 8
marks denariorum and Cecilie’s personal psalterium, which she has already
received. Finally, the sisters of St. Agnes are given 20 marks denariorum of
the 60 marks that a special friend had asked her to donate for the benefit of
his soul.
Source:
Transcript in the Esrum Book.
Language: Latin.
(...) ego Cecilia filia domini Jon Ioonsun
dicti Litlæ bone memorie (...) de bonis et prediis
michi ad deo concessis meum constituo testamentum, in hunc modum. Inprimis
omnium lego et confero monasterio Esrom, ubi meam eligo
sepulturam, curiam meam quam habeo in Smørem, cum omnibus agris, pratis ac
aliis dicte curie adjacentibus et sexaginta marchas denariorum (...). Item
ecclesie beati Lucii Roskildis, v marchas denariorum, pauperibus scolaribus
ibidem iij marchas denariorum, ecclesie fratrum minorum ibidem v marchas
denariorum, conventui ibidem v marchas denariorum, (...) ecclesie fratrum
maiorum ibidem iiij iij marchas denariorum, ecclesie beate Agnetis
ibidem v marchas denariorum, conventui monialium v marchas, sorori Katerine
Martensdotter ibidem viij marchas denariorum, et unum
salterium sibi per me concessum. (...) Fratribus
predicatoribus in Holæbæk marcham denariorum. (...) Item fratribus
minoribus in Nestwæth iij marchas denariorum, fratribus maioribus ibidem ij marchas
denariorum. (...) Item fratribus minoribus in Wiburg v marchas denariorum et ad fabricam ecclesie eorum iij pund annone, fratribus
majoribus ibidem ij marchas denariorum. (...) fratribus minoribus ibidem [i.e.
Ripis] v marchas denariorum, fratribus maioribus ibidem iij marchas denariorum
(...). Item in Syndæriwcia ecclesie beati Petri in Hethæby iii marchas
denariorum, pauperibus scolaribus ibidem iii marchas denariorum, fratribus
maioribus ibidem iij marchas denariorum, fratri Woghn ibidem iij marchas
denariorum, (...). Item de lx marchis denariorum Siælandensium michi a quodam
amico meo speciali commissis pro anima eius conferendis, lego ad fabricam
ecclesie in Slængæthorp xx marchas denariorum, item ecclesie beate Agnetis
Roskildis xx marchas denariorum, item ad fabricam ecclesie fratrum minorum
Haffnis xx marchas denariorum (...). Ne igitur de presentis testamenti
confectione aliqua in posterum possit dubitacio suboriri presentem litteram cum
sigillis uenerabilium patrum ac dominorum, Olaui miseracione diuina episcopi
Roskildensis, fratris Iohannis abbatis in Æsrom, quos cum instantia peto,
necnon et cum sigillis militum predictorum Petri Niclissun, Petri dicti Wæthær,
et Nicolai filii mei supradicti, ac meo proprio sigillo feci communiri. (...) Actum
Hyrnixholmæ, anno Domini m.ccc.septimo in die beati Dynosisii...
Comments: Cecilie Jonsdatter
(Cecilia filia Johannis) was daughter of the Scanian prefect Jon Jonsen Litle
(Johannes Johannis) of both the Galen and the Hvide family, who was the king’s confident
and leader of the Danish nobility with significant estates on Zealand. Cecilie
was married twice, first to a distant cousin of the Hvide family, Tyge Jurisen
(Tucho Jurii), who had died as early as 1280, leaving her with five known
children to reach adulthood. Secondly, she was married to Peder Ebbesen (Petrus
Ebboni), who she also outlived. Both Cecilie and her father Jon seem to have
died in the year of the will. She chose the Cistercian Esrum Abbey in
north-eastern Zealand for her burial place. Besides this Cistercian connection,
it is worth noticing a preference for the Franciscans, as the Franciscan
convent in all towns with both orders not only is mentioned before the
Dominicans (which is quite unusual in Danish wills),
the Friars Minors are also systematically given larger amounts of money. The
mentioning of Fr. Vagn of Schleswig does, however, also prove a personal
relation to circles within the Dominican environment. Cecilie’s special
relation to Sister Katrine Mortensdatter (Catarina filia Martini)
of St. Agnes in Roskilde is not known any further. Hørsholm was a
demesne and the manorial centre of the family estates in north-eastern Zealand.
Hedeby (Hethæby) is the Viking Age name for Schleswig in Southern
Jutland (Syndæriwcia). The identity of the special friend, from whom the
sisters of St. Agnes received another 20 marks, is unknown.
Published:
Codex
Esromensis
no. 116; Erslev, Testamenter... no. 28; Diplomatarium
Danicum 2. ser. vol. VI no. 91.
|
Roskilde |
Nunnery of St. Agnes (Roskilde), Convents of Roskilde and Århus |
Will for
Christine Nielsdatter, widow of Jakob Blåfod, in which she leaves 10 marks denariorum
to the Friars Preachers in Århus and 8 marks denariorum to the Friars Preachers
in Roskilde. Furthermore, frater Anders of the convent in Århus is personally
given 2 marks. In addition, the Dominican nunnery of St Agnes in Roskilde is
given 6 marks denariorum in common, while sister Alike the Elder is left 1 mark
denariorum.
Source: Original
document. Arnamagnæan Collection, University of Copenhagen.
Language: Latin.
In nomine patris et filii et
spiritus sancti, amen. Ego
Cristina relicta domini Iacobi dicti Blaphoot (...) de bonis mihi a deo
concessis in remedium anime mee testamentum meum condo et
ordino in hunc modum. In primis igitur, lego et confero, sororibus apud sanctam
Claram Roskildis duas curias meas in Hafnæleuæ, in quibus demorantur, Nicolaus
Gris et Petrus Iutæ, apud quas sorores immutabiliter eligo sepeliri. Item pro edificio monasterii dictarum sororum lx marchas
denariorum. (...) Item fratribus minoribis Roskildis
viii marchas denariorum. Item fratribus predicatoribus ibidem tantum.
Item sororibus apud sanctam Agnetem ibidem vi marchas
denariorum. Sorori Alikæ maiori ibidem i marcham denariorum.
(...) Item fratribus predicatoribus Arus x marchas denariorum
. fratri Andree ibidem ii marchas. (...) Ad
certitudinem autem et stabilitatem firmiorem sigilla, uenerabilis in Christo
patris ac domini O. dei gracia, episcopi Roskildensis, ac honorabilis uiri,
domini O. decani, et discreti domini Iohannis Thythæberg canonici Roskildensis,
necnon et nobilium dominorum N. dicti Rany et Petri Wæther, cum meo
proprio sigillo, huic littere apponi
supplico humiliter propter deum. Actum et datum
Roskildis presentibus religiosis fratribus, Henrico Stalbug et Bernardo, ac
aliis fidedignis, anno domini mcccviii in die ascensionis domini.
Comments: Christine Nielsdatter
(Christina filia Nicolai) was a sister of the above-mentioned Dame Cecilie (see
1304.03.10), and thus a daughter of the Scanian prefect Niels Erlandsen
(Nicolaus Erlandi) of the Galen family. She was married to Jakob Nielsen
Blåfod (Jacobus Nicolai “Bluefoot”), a petty noble of Zealand, who appears
to have been among the many Danish nobles accused of being involved in the
unsolved murder of King Erik V in 1286, who therefore fled the country as an
outlaw and whose estates were confiscated by the Crown. Christine and Jakob had
two known daughters, of which Margrethe had joined the Franciscan nunnery of
St. Clare in Roskilde, where her mother Christine chose to be buried. The other
daughter, Edle, was married to Knight Niels Jonsen Rane (Nicolaus Johannis
Rane), who is one of the witnesses mentioned in the will with the initial N.
only; at the time of the will, Niels Rane was one of King Erik VI’s closest
confidents, but in 1316 he was executed for treason. The initial O. for
the bishop and the dean of Roskilde stands for Olavus. As mentioned,
Christine chose to be buried with the Franciscan nuns in Roskilde, and her will
shows a general preference for Franciscan convents, just as the two fraters
mentioned in the end are Friars Minors. Her relation to the Dominican convent
of Århus is unknown, and Fr. Anders (Andreas) is not mentioned
elsewhere. It would be tempting to identify him with the lector Anders of the
Åhus convent mentioned in Christine’s sister’s will of 1304, as the Latin names
of Århus and Åhus are easily and often confused, but since the mentioning of
the Århus convent is followed by several Franciscan convents in Jutland, it
seems unsafe in this case to read Arus as Åhus in Scania.
Published:
Erslev, Testamenter... no. 29; Diplomatarium Danicum 2. ser. vol. VI no. 126.
|
Convent of Næstved, Province of Dacia |
Fr.
Oluf, former prior provincial of Dacia, dies in Næstved.
Source: Priores prouinciales in prouincia
Dacie.
Language: Latin.
(…) Hic [:frater
Oliverius] obiit in Nestvit anno Domini MCCCVIII.
Dansk oversættelse:
(…). Han [dvs. broder Oluf] døde i Næstved i det Herrens år
1308.
Comments: Fr. Oluf (Olavus) was
elected prior provincial in 1286 and absolved from
office in 1302. It can be assumed from the reference
that he spent his last years of retirement at the Dominican convent in Næstved.
Published:
Handlinger rörande
Dominikaner-Provinsen Dacia, p. 6; Priores prouinciales in prouincia Dacie
(online).
|
Värnamo |
Convent of Sigtuna |
Last
will and testament for Filip Björnsson in which he wishes to be buried in the
priory of the Friars Preachers in Sigtuna, for which the convent is bequeathed
with 50 marks denariorum.
Source: Original
document. The National Archives of Sweden, Stockholm.
Language: Latin.
In nomine patris et ffilii et
spiritus sancti amen. Ego
Philippus Bjornsson sanus mente et corpore,
testamentum meum condono et ordino per hunc modum. In primis
meam eligo sepulturam apud ffratres predicatores Sictunie quibus lego
quinquaginta marcas denariorum. Item quinquaginta marcas denariorum
deputo ad distribuendum monasteriis ecclesiis hospitalibus et
pauperibus per executores huius testamenti mei pro solucione autem predictorum
denariorum deputo unam marcam terre sitam in Grunsø, redimendam per heredes
meos inffra annum a tempore obitus mei computendam. Exequtores huius testamenti
mei, ffacio Sigmundum Kiældærsson, Magnum Niclis son,
Philippum Michaelis filium et dominum Laurencium sacerdotem in Walby. In cuius
rei testimonium sigillum meum presentibus est
appensum, et sigilla Sigmundi Kiældærsson, Magni Niclisson, Philippi Michaelis
ffilio presentibus apponi peto. Actum apud Værnæmo anno
Domini MCCCIX inffra octavam asumcionis beate Marie.
Comments: Neither Filip Björnsson nor his location can be identified. He
appears to have been a small-scale landowner, probably of rural low nobility.
Published:
Diplomatarium
Suecanum vol. II no. 1632.
|
Convent of Roskilde |
Parish
priest Peder Brakke of Broby leaves his incumbency to join the convent of
Friars Preachers in Roskilde.
Source: Sorø Donation Book.
Language: Latin.
Honorabilis vir dominus
Petrus, dictus Brackæ, curatus ecclesiæ Broby, de Fyeneslöfmaglæ oriundus,
dedit monasterio spiritu devotionis suæ ad profectum animæ curiam unam in
Fyæneslöffmaglæ (…). Qvam qvidem curiam
mater ejus Inge antea etiam contulerat donatione testamenti, anno domini
mcccxii. Hic Petrus habuit a monasterio pro beneficio
donationis hujus qvinqve solidos terræ cum dimidio in villa Broby concessive ad
dies suos. Qvi tandem, relictis omnibus, ad fratres
ordinis prædicatorum transmigravit Roskildis.
Comments: Peder Brakke (Petrus Brackæ)
is only known from this mentioning in the donation book of Sorø Abbey. It is
one of the extremely few descriptions of a friar’s pre-Dominican life in
Denmark. In consideration of Peder’s social origin, there are indications that
he probably came from rather well-off family, at least with status of lower
nobility. Indeed, his birth-place of Fjenneslevmagle was seat of one the
kingdom’s most wealthy and powerful families in the twelfth century. Both Fjenneslevmagle, the Cistercian Sorø Abbey and Peder’s
parochial office of Broby (or Vester Bråby) were situated within in close area
of south-western Zealand. Whereas no districts of Dominican terminaring
are known for sure in Scandinavia, the priest’s decision to join the convent of
Roskilde (instead of e.g. Holbæk, which was located closer by) could perhaps
indicate that the south-west Zealandic area of Sorø-Broby was within the
district of Roskilde; the fact that the Roskilde convent later on owned a domus
terminarie in the nearby town of Slagelse only supports this thesis.
Published:
Scriptorum Rerum Danicarum vol. IV, p. 480.
|
Fakse Herred |
Nunnery of St. Agnes (Roskilde), Convent of Roskilde? |
At the moot
of the Herred of Fakse, Fr. Bent of the Friars Preachers, on behalf of the
Dominican sisters of St. Agnes in Roskilde, receives a deed on two farms in
Olstrup from Dame Cecilie, widow of Jens Sjællandsfar the Younger, represented
by her son Oluf, for the salvation of the souls of herself and her late
husband.
Sources: A.
Original document. The Danish National Archives, Copenhagen. B. Register of Roskilde St. Agnes
Monastery.
Language: A.
Latin. B. Danish.
A:
Omnibus presentes litteras audituris et inspecturis, Cecilia relicta domini Iohannis Syælænzfaræ
iunioris, salutem in domino sempiternam. Constare uolo uniuersitati uestre per
presentes, quod ego in remedium anime mee neconon et dilecti mariti mei dedi et
scotari feci per manum filii mei Olaui in manus fratris Benedicti ordinis
predicatorum omnia bona mea mobilia et immobilia in Olæfstørp monasterio sancte
Agnetis Roskildis, duas uidelicet curias cum omnibus attinenciis suis iure
perpetuo possidendas presentibus nobilibus domino Clemente Hærlugh sun Hæmmingo
Olæf sun, et Godikæ Friis, et pluribus aliis, accedente ad hoc filiorum meorum
uoluntate et consensu. In cuius facti euidenciam presentes litteras, sigillis
dominorum Clementis Hærlugh sun, Petri Grubbæ, quoniam filii mei
sigilla non habent, una cum sigillo meo feci sigillari. Actum placito Faxæheret
anno domini m.ccc.xv sabbato post octauas epiphanie.
B
(registration of A):
Ett skiøde breff paa tho gaarde j
Olstrup frw Sitzille her Jens Siellandzfars skiøthe broer Bentt paa closters
wegne. 1315.
English translation of B:
A deed letter on two farms in Olstrup, which Mrs. Cecilie, Mr. Jens
Sjællandsfar’s, conveyed to Fr. Bent on behalf of the monastery. 1315.
Comments: It is not stated what convent Fr.
Bent (Benedictus) is related to, but Roskilde is the most likely one. He
acted on behalf of the nunnery of St. Agnes again at the ‘landsting’ (the moot
of Zealand) in 1322, and he might be identical with a Fr. Bent, who is referred
to as prior in Roskilde 1327. Cecilie Herlugsdatter (Cecilia filia
Herlugi) was daughter of Herlug Erlandsen of the Galen family and thus a niece
of Archbishop Jakob Erlandsen. Her husband, Knight Jens Sjællandsfar the
Younger (Johannes ‘Zealander’ iunioris), was of a local noble family
(Sjællandsfar) in south-eastern Zealand. He had died before 1310. Two of their
daughters, Lunde and Cecilie, had joined the convent of St. Agnes in Roskilde
around 1310, and in a later letter of 1315, it is stated that their mother now
had done the same. As the conditions of the gift was somewhat special
(Cecilie and her daughters were to enjoy the income of the two farms
individually in their lifetime), the agreement was co-approved three days later
by the (unnamed) conventual prior of Roskilde, who was also acting vicar
provincial of Dacia. 20 August of the same year, the contract was confirmed by
the prior provincial, Fr. Knud (Canutus). The Herred of Fakse (provincia
Faxæ) consisted of 10 parishes in south-eastern Zealand. The village of Olstrup
(Olæfstørp) was situated in one of these (Ulse).
Published:
A. Diplomatarium Danicum 2. ser. vol. VII no. 246. B. Ældste
danske Archivregistraturer vol.
IV, p. 282.
|
Nunnery of St. Agnes (Roskilde), Convent of Roskilde, Province of
Dacia |
The
prior of the convent in Roskilde seals, as acting vicar provincial, the
conditions of the donation and entry of Dame Cecilie with the Dominican sisters
of St. Agnes in Roskilde.
Source: Original
document. The Danish National Archives, Copenhagen.
Language: Latin.
Uniuersis presentes litteras
inspecturis uel audituris, soror Cecilia priorissa apud sanctam Agnetem
Roskildis, totusque conuentus sororum ibidem, salutem in domino sempiternam. Quoniam nobilis domina, Cecilia,
relicta domini Iohannis Syælænsfaræ iunioris dedit et scotauit monasterio
nostro omnia bona sua in Olefstorp, mobilia et inmobilia, uidelicet duas curias
cum omnibus attinenciis suis, nos uicem rependere uolentes pro benefactis,
concedimus dicte domine ad dies suos usum predictorum bonorum ut fructus de
eisdem leuet ac percipiat secundum suam uoluntatem, hac adiecta condicione, ut
curia orientalis pro usu suo sit et post mortem eius libere redeat ad
monasterium, curia uero occidentalis cedat in usum filiarum suarum que in
monasterio sunt, et post decessum earum nichilominus redeat ad conuentum. In
cuius concessionis assecuracionem et firmitatem,
sigillis, prioris Roskildensis tunc uicarii prioris prouincialis super locum
nostrum, et nostro, et conuentus nostri presentes litteras fecimus roborari. Actum anno domini m.ccc.xv in die
beati Agnetis uirginis et martiris.
Comments: The identity of the prior in Roskilde
at this time is unknown. It is also unknown why he was acting as vicar
provincial. In August the same year, the contract was confirmed by the prior
provincial, Fr. Knud (Canutus), who had been acting in the office since 1308.
See also the comments to the letter above (1315.01.18).
Published: Diplomatarium Danicum 2. ser. vol. VII no. 248.
|
Roskilde |
Nunnery of St. Agnes (Roskilde), Convent of Roskilde?, Province of
Dacia |
Fr.
Knud, prior provincial of Dacia, confirms the above-mentioned contract between
Dame Cecilie and the nunnery of St. Agnes in Roskilde.
Source: Original
document. The Danish National Archives, Copenhagen.
Language: Latin.
Uniuersis presentes litteras inspecturis frater
Kanutus fratrum ordinis predicatorum prouincie Dacie prior et
seruus inutilis. salutem in omium saluatore. Ut firma
ueritas ac sincera caritas ad omnes maxime autem ad domesticos fidei et
professionis nostre sollicite conseruetur, ordinacionem et concessionem factam
per priorissam et conuentum sororum sancte Agnetis Roskildis de bonis in
Olæfsthorp scotatis et datis earundem sororum monasterio per nobilem dominam
Ceciliam relictam domini Iohannis Syælænsfaræ iunioris nunc sororem ordinis ibidem.
uidelicet ut dicta domina et soror, dictorum bonorum
fructus et prouentus libere percipiat ad dies suos pro sua suarumque filiarum
consolacione et utilitate, tenore presencium, approbo, ratifico et confirmo,
cum omnibus determinacionibus et circumstanciis, quas littera prefati conuentus
noscitur plenius continere. In quorum omnium firmitatem sigillum nostrum
presentibus est appensum. Datum
Roskildis anno domini m.ccc.xv. in die beati
Bernardi abbatis.
Comments: Fr. Knud (Canutus) became
prior provincial of Dacia in 1308. It is unknown why a vicar provincial
governed the province in February 1315, but Knud might have been either sick or
temporarily absolved from office, before he had recovered or was re-elected in
August. Poor health might be a possibility, as he is not heard of again after
November that same year. The next known prior provincial of Dacia (Tyge)
emerges in the sources as late as 1327. The time of year (20 August) of
the letter strongly suggests that the provincial approval was given either
during or after the annual provincial chapter, and since the letter is dated in
Roskilde, we hereby have an indication of the only known provincial chapter
held in Roskilde - which is rather peculiar considering the size and age of the
convent. For comments on Dame Cecilie and her entry in the nunnery of St.
Agnes, see 1315.01.18.
Published:
Diplomatarium
Danicum
2. ser. vol. VII no. 291.
|
Ringsted |
Nunnery of St. Agnes (Roskilde), Convent of Roskilde |
Dame Christine,
daughter of Jens Sjællandsfar the Elder, donates all her estate in Vindinge to
the Dominican nunnery of St. Agnes in Roskilde on the condition that half of
the annual revenue shall return to her in her lifetime. When she dies, half a
main portion of her entire estate shall be given to the fabrica of the nunnery
church, except for an annual amount of 2 x 3 marks, which is to be paid each
year on her death-day to the sisters of St. Agnes and to the Friars Preachers
in Roskilde for the salvation of her soul.
Source: Original
document. The Danish National Archives, Copenhagen.
Language: Latin.
Omnibus presens scriptum cernentibus, frater
Petrus abbas Ringstadensis, Nicholaus Tuuysun de Hørby, Magnus Syndæsun, Benedictus
dictus Billæ, Nicholaus Iønssun, Olauus Niclæssun, Iohannes Niclæssun, salutem
in domino, sempiternam. Ueritati uolentes fidele testimonium perhibere
presentibus protestamur nos presentes fuisse et
uidisse quod nobilis domina Cristina filia domini Iohannis Syalensfaræ senioris
in placito generali Syalendie constituta, anno domini m.ccc.xvi. quarta feria
post mediam quadragesimam, Petro Thørbænsun filio suo et Andrea Iønssun genero
suo presentibus ac consencientibus, dedit et scotauit monasterio sancte Agnetis
Roskildis, omnia bona sua in Winniggæ in parochia Swærbyræ in Hammærsheret
mobilia et inmobilia, iure perpetuo possidenda tali adiecta condicione quod
predicta domina Cristina medietatem reddituum de dictis bonis in solidum cum
prefato monasterio, leuaret singulis annis ad dies uite sue. Insuper uoluit et declarauit quod post eius transitum de hoc seculo,
medietas porcionis, que eam contingebat, libere cedat monasterio ad fabricam
ecclesie ordinanda, hoc excepto quod singulis annis in suo anniuersario de
predicta porcione, tres marche, fratribus predicatoribus Roskildis et sororibus
apud sanctam Agnetem totidem in remedium anime sue perpetuo diuidantur. In
cuius protestacionis firmitatem et certitudinem,
siggilla nostra presentibus sunt appensa. Datum Ringstadis anno et die supradictas.
Comments: Christine Jonsdatter
(Christina filia Johannis) was daughter of Jens Sjællandsfar the Elder
(Johannes ‘Zealander’ senioris), and so of the Sjællandsfar Family from
south-eastern Zealand. Furthermore, she was a sister of Jens Sjællandsfar the
Younger, whose daughters Lunde and Cecilie, had joined the convent of St. Agnes
around 1310, followed by their mother Cecilie in 1315 (see above). Christine
too entered the nunnery in 1325. She was a widow of Torben Jensen Galen and
mother of the mentioned Peder Torbensen (Petrus Thorberni). “Half a main
portion” was the maximum share of one’s estate that anyone in medieval
Denmark could leave by will to non-family. Vindinge was a village in
Sværdborg Parish, Hammer Herred, in the southern-most part of Zealand. Ringsted
is situated in the very centre of Zealand, where it housed a Benedictine abbey
(here represented by Abbot Petrus) and the medieval moots of Zealand
(‘Sjællands landsting’).
Published:
Diplomatarium
Danicum
2. ser. vol. VII no. 361.
|
Tønsberg |
Convent of Hamburg (prov. of Saxonia) |
Fr. Hason, prior of the Friars Preachers in
Hamburg, is send as one of three envoys on behalf of the city of Hamburg to Tønsberg
to negotiate with King Håkon Magnusson of Norway about Hamburg merchants’ right
to operate in his kingdom. The city renounces its claims for compensation
against the king for lost prophits, while the king grants Hamburg the same
privileges as all other foreigners henceforth.
Source: Transcript from the 16th century. National
Library of Sweden, Stockholm.
Language: Latin.
Universis presentes literas inspecturis
Haquinus Dei gratia rex Norvegie salutem in Domino sempiternam.
Noverint universi quod anno Domini MCCCXVIII undecimo kalendas Augusti, apud
castrum Tunsbergense placitavimus cum viris providis et honestis viro religioso
fratre Hasone priore fratrum predicatorum
civitatis Hamburgensis Ricardo dicto Varck et Godfrido Ypinge consulibus
Hamburgensibus nunciis et procuratoribus eiusdem civitatis legitime constitutis
super sedatione displicentie quam nos ex justis et verisimilibus conjecturis
concepimus contra cives Hamburgenses in hunc modum, quod procuratores antedicti
renunciaverunt simpliciter et expresse perpetuo pro se et omnibus concivibus et
mercatoribus eiusdem civitatis omnimode emende et satisfactioni pro
quibuscumque dampnis et injuriis si qua dictis civitatensibus et ipsis
adherentibus per nos et nostros usque ad hec tempora fuerint illata
promittentes pro se et suis concivibus fide prestita corporali, quod contra
predictam renunciacionem nullo modo veniant verbo facto vel aliquo alio ingenio
sed pocius promiserunt nobis et omnibus nostris amicitiam sinceram de cetero
observare. Nos vero propter instantiam plurimorum principum ac humilem et
instantem supplicationem dictorum procuratorum duorum consulum ac decem aliorum
comburgensium eorundem purgationem admisimus pro eorum excusatione sufficienti
ipsis Hamburgensibus totam displicentiam nostram dimittentes et rancorem,
propter preces venerabilium patrum dominorum Nidrosiensis archiepiscopi ac
aliorum prelatorum regni nostri et eosdem Hamburgenses ad pacem et amicitiam
nostram recepimus specialem dantes et concedentes eisdem licentiam et
facultatem cum mercimoniis suis ad regnum nostrum veniendi, ibidem morandi et
de mercimoniis suis et mercaturis more aliorum extraneorum libere disponendi.
In cuius rei testimonium sigillum nostrum una cum sigillis venerabilium patrum
dominorum Elavi Nidrosiensis archiepiscopi Helgonis Osloensis Audfini Bergensis
Botulphi Hamarensis episcoporum presentibus est
appensum. Datum loco et die et anno supradictis.
Published:
Diplomatarium
Norvegicum vol. VI no. 97.
|
Roskilde |
Convent of Roskilde |
Prior
Johannes and the convent of Friars Preachers in Roskilde together with Provost
Skjalm and the cathedral chapter of Roskilde act as witnesses in certified copy
of a papal letter to the Franciscan sisters of St. Clare.
Source: Original
document. Arnamagnæan Collection, University of Copenhagen.
Language: Latin.
Omnibus presens scriptum cernentibus,
Skelmerus prepositus Roskildensis, totumque capitulum canonicorum ibidem,
frater Iohannes prior fratrum predicatorum Roskildensium, ac conuentus eorundem
ibidem, salutem in domino Iesu Christo. Nouerint uniuersi, nos litteras sanctissimi patris domini Bonifacii
octaui felicis memorie, non cancellatas, non rasas, non abolitas, nec in aliqua parte sui suspectas uel uiciatas, sub uera
bulla, et filo de serico uidisse, tenorem infra scriptum de uerbo ad uerbum
continentes: Bonifacius episcopo (...). In cuius rei
testimomium sigilla nostra presentibus sunt appensa. Datum Roskildis
anno domini millesimo.ccc.xx.secundo quarta feria proxima post dominicam sancte
trinitatis.
Comments: This is the only mentioning of Fr.
Johannes as prior of the convent in Roskilde. His identity is unknown, but
he might be identical with the Fr. Johannes de Dacia, who became penitentiary
in Avignon in 1324, and later returned to Roskilde as Bishop Johannes Nyborg
(†1344) in 1330; certainly, the priorate was occupied
by Fr. Bent (Benedictus) in 1327. An alternative possibility is Fr. Johannes Albus,
known as lector of the Roskilde convent in 1325, who was appointed vicar
general for the province of Dacia by the general chapter in 1327. The certification to the Franciscan
nunnery was of a papal bull from 1296. There is no immediate reason as to why
the friars performed this favour to the Franciscan nuns. Provost Skjalm
Pedersen (Skelmerus Petri) is known as provost in Roskilde from 1315 till
his death in 1331. Otherwise, not much can be said about him, but his first
name might indicate a relation to the Hvide family. In the cathedral chapter of
Roskilde, the provost ranked second after the dean, but since the old bishop
had recently died, and the dean (Johannes Hind) had been elected new bishop the
same Spring, a new dean had not been chosen at this
time.
Published:
Diplomatarium
Danicum
2. ser. vol. VIII no. 420.
|
Ringsted |
Nunnery of St. Agnes (Roskilde), Convent of Roskilde? |
On
behalf of the Dominican sisters of St. Agnes in Roskilde, Fr. Bent of the
Friars Preachers receives a deed on property in Ølsemagle and Lyngby from Mrs.
Edel, widow of Niels Tinde, as dowry for her daughter’s entry in the nunnery.
Source: A.
Original document. The Danish National Archives, Copenhagen. B. Register of Roskilde St. Agnes
Monastery.
Language: A.
Latin. B. Danish.
A:
Omnibus presens scriptum
cernentibus.
Nicholaus dictus Sweyn, Nicholaus Jønæssun, Magnus dictus Toddæ, Iacobus dictus
Hafwræ, Nicholaus Grybby, Petrus Geræthsun, salutem in domino sempiternam.
Notum facimus uniuersis tam presentibus quam futuris, nos presentes fuisse quod
anno domini m.ccc.xx.ii domina Hætlæ relicta Nicholai dicti Tindæ,
presencialiter constituta in placito Syalendie generali in crastino Luce
ewangeliste scotari fecit per manum filii sui Heninnggi Tuuæsun, fratre
Benedicto scotacionem recipiente, monasterio sancte Agnetis Roskildis racione
recepcionis filie sue ad ordinem sororum in loco supradicto dimidium bool in
censu terre in Olsyæ Maglæ, et octo solidos terre in censu in Lungby in
Flackæbyershæræth cum domibus, fructibus, ac omnibus aliis mobilibus et
inmobilibus pertinentibus ad bona predicta, iure perpetuo possidenda, ita tamen
quod filia sua, fructus et prouentus de bonis in Lungby, pro usibus suis diebus
uite sue leuet postmodum monasterium sororum predictarum ut tenetur. Promisit
insuper domina predicta bona memorata, monasterio predicto, conseruare, ab
inpeticione cuiuslibet, quousque sorores dicti loci in possessione debita,
secura et consueta, fuerint, secundum leges patrie ad
hoc constitutas. In cuius rei testimonium siggilla nostra presentibus
sunt appensa. Datum anno et die supradictis.
B
(registration of A):
Ett breff, att fru Hettle, Niels Tyndes
efftherleffuerske haffuer befalitt hindis søn Hening Tyndeszen att schøde
broder Bentt ett halfftt boell j Öllszemagle och otte skelling jord j Lundby j
Flackebiergs herritt paa hinders datters wegne, som gaffs j closter. 1322.
English translation of B:
A letter that Mrs. Edel, widow of Niels Tinde, have instructed her son
Henning Tindesen to deed Fr. Bent half a bol in Ølsemagle and 8 shilling land
in Lundby in Flakkebjerg Herred on behalf of her daughter, who was given in
monastery. 1322.
Comments: Fr. Bent (Benedictus) also
acted on behalf of the sisters in 1315.01.18 (see comment here). The conveyance took place at the ‘landsting’
of Zealand with thingstead in Ringsted. The donating family is not
known otherwise, but appears to be of Zealandic petty nobility. Ølsemagle
(Olsyæ Maglæ) is a parochial village in Ramsø Herred, eastern Zealand, while Lyngby
(Lungby) was a village in Eggeslevmagle Parish, Flakkebjerg Herred in
south-western Zealand. A bol constituted what was considered a
full-sized farm.
Published:
A. Diplomatarium Danicum 2. ser. vol. VIII no. 450. B. Ældste
danske Archivregistraturer vol.
IV, p. 288.
|
Convent of Holbæk |
The church of the Friars Preachers in Holbæk, raised
by King Christoffer II of Denmark, is consecrated by Bishop Niels of Børglum.
Source: Annales Petri Olavi.
Language: Latin.
1323. Ecclesia
fratrum predicatorum in Holbeck edificata est per
Christoforum regem, et concecrata est per Nicolaum episcopum Burglanensem in
festo assumptionis beatis virginis.
Dansk oversættelse:
Prædikebrødrenes kirke i Holbæk bliver opført af kong
Christoffer og bliver indviet af biskop Niels af Børglum på Jomfru Marias
himmelfartsdag.
Comments: The entry suggests that the construction of the priory church
was at least partially funded by King Christoffer II of Denmark, making it one
of only two instances of royal involvement with Dominican convent foundations
in Denmark. Christoffer did, however, have special relations to Holbæk, where
he from 1297 at the latest was installed as royal chieftain and fief-holder at
Holbæk Castle. He became king in 1320, when his brother Erik IV Menved died
childless. Thus, the funding initiative must have been made in his time as
local lord, not as king of Denmark. ● The reason
that the church was consecrated by Bishop Niels of Børglum (the diocese of
northern Jylland) and not its ‘own’ bishop of Roskilde is that the latter,
Johannes Hind, at this time was living in exile due to a conflict with the
king. In addition, Bishop Niels was a very good friend of the Order of
Preachers, and he himself decided to join the Order in 1328. ● The patron saint of the Dominican priory and church in
Holbæk is not known, but since the church was consecrated on the Day of
Assumption of the Holy Virgin, it is plausible that she was among its main
patrons. ● Since the convent in Holbæk was
established in 1275, it has
traditionally been suggested that the church of 1323 replaced one destroyed by
the fire in 1287, but the entry for this year only states that the
friars’ domus in Holbæk burned down,
it says nothing about any church. Thus, it is quite likely that this was indeed
the first priory church of the Friars Preachers in Holbæk.
Published:
Scriptores
Rerum Danicarum
vol. I, p. 190; Annales Danici, p. 210.
Literature:
Jakobsen 2003.
|
Roskilde |
Nunnery of St. Agnes (Roskilde), Convent of Roskilde |
Fr.
Johannes, lector with the Friars Preachers in Roskilde, attests to have
witnessed Christine Jonsdatter Sjællandsfar make the vow to the prioress of the
Dominican sisters of St. Agnes in Roskilde, after which she took the veil. This
took place during the sisters’ Easter Mass. Fr. Niels Mikkelsen celebrated the
Mass.
Source:
Transcripts in Bartholin’s Collectanea and at The Royal Library, Copenhagen.
Language: Latin.
Uniuersis presentes litteras inspecturis frater
Iohannes lector fratrum predicatorum Roskildis et
Margareta relicta nobilis uiri domini Henrici Albært sen dicta de Thythæbiærgh
salutem in domino sempiternam. Ueritati uolentes testimonium perhibere notum facimus
et in uerbo ueritatis presentibus protestamur sororem
Christinam filiam Iohannis Siælænzfæræ senioris anno domini m.ccc.xx.v. die sancto pasche in missa conuentuali sororum sancte
Agnetis post Credo in nostra presentia, sollempnem professionem fecisse in
manus priorisse, et uelem quod profitentibus sororibus dari solet in signum
perpetue firmitatis deuote et humiliter accepisse. Huic autem sollempni
professioni, omnes sorores interfuerunt cum multis aliis secularibus mulieribus
et puellis, scilicet domicella Cecilia filia domini
Henrici Albærtsen, domicella Ingiærth filia domini Iacobi Niclæssen, et filia
Andree Niclæssen de Skania cum aliis multis minus nominatis. Interfuit
etiam frater Nicholaus Michaelis qui sacris indutus euangelium sollempniter legit
in missa. In quorum omnium testimonium sigilla nostra
presentibus sunt appensa. Datum Roskildis, anno et
die supradictis.
Comments: Lector Johannes Albus was
appointed vicar general for the province of Dacia by the general chapter in
1327. He might also be identical with the Prior Johannes of the Roskilde
convent in 1322.06.10. Fr. Niels Mikkelsen
(Nicolaus Michaelis) is only known from this mentioning. Most likely, he was a
priest from the friars’ convent in Roskilde; this is indeed one of the very few
insights given by the sources to everyday relations between the two Dominican
convents in Roskilde. Dame Christine (Christina filia Johannis),
daughter of Jens Sjællandsfar the Elder, donated estate to the nunnery in 1316.03.24
(see comment there); her nieces Lunde and Cecilie had been with the sisters
since o.1310, and her sister Cecilie since 1315.08.20. Dame
Margrethe Tygesdatter (Margareta filia Tuchoni), who co-witnessed
the entrance of Sister Christine, was a wealthy, Zealandic landowner of the
Hvide family (in Gallén 1946, p. 179, she is erroneously related to the family
‘Sjællandsfar’). As a child, she was raised in the nunnery of St. Agnes, and in
gratitude of her upbringing with the nuns, she donated some landed estate to
the convent in 1322. At this point, she was a widow after Knight Heinrich
Albertsen, Count of Eberstein, with manorial seat in Tybjerg in southern
Zealand. Her daughter Cecilie (Cecilia filia Henrici) was among the
other named lay guests at the Easter Mass in the nunnery church.
Published:
Diplomatarium
Danicum
2. ser. vol. IX no. 181.
|
Avignon |
Province of Dacia |
Pope Johannes XXII complies with a request for
help from the Friars Preachers in Dacia, whom due to the infertile land of
their province and a ‘cooled-off love’ in the hearts of people find it
difficult to receive sufficient with proper food, whenever they are outside the
priories preaching, hearing confession or in other legitimate errands, and for
this reason they have been forced to eat bread made of rye, barley and even
bark, and to drink nothing but water, and therefore they have returned to their
convents starved and miserable, more dead than alive. Thus, the pope allows for
them to eat meat, if necessary, even if this is against their constitutions,
but only on days when all Christians are allowed to do so.
Source: Transcript in Registra Avinionensia. Vatican Archives, Rome.
Language: Latin.
Dilectis filiis ... priori provinciali et fratribus ordinis predicatorum provincie Dacie salutem. Presignis ordinis vestri religio fecunditate referta virtutum necnon devotionis sinceritas quam reverenter erga Romanam exhibetis ecclesiam promerentur, ut vos illa gratia prosequamur que necessitatibus vestris fore dinoscitur oportuna. Sane petitio vestra nobis nuper exhibita continebat, quod cum vos in officio predicationis vel audiencia confessionis, aut alicuius alterius necessarie occupationis extra vestros convuentus in provincia vestra esse contingat, sepe per plures dies estis pro alimenta vobis secundum primaria statuta regularia vestri ordinis conveniencia, ac vite necessaria propter terre ipsarum partium vastitatem et sterilitatem, necnon ut refrigescentem in cordibus hominum tempore caritatem, nisi vobiscum portetis, invenire nequitis, immo vos pane grosso siligineo vel ordeaceo, et quandoque pane de corticibus arborum confecto, et aqua sola, plures contentari oportet, propter quod macie et miseria affecti, quasi mortui revertimini ab occupationibus supradictis, et diu ut asseritis in statu huiusmodi vivere non possitis. Quare nobis humiliter supplicastis, ut providere vobis super hoc de oportuno remedio, de benignitate apostolica, misericorditer dignaremur. Nos igitur vobis pio compacientes affectu, et volentes vestris super hoc quantum cum deo possumus necessitatibus providere, huiusmodi supplicationibus inclinati, ut quocienscunque vos seu aliquem vestrum in huiusmodi officio predicationis vel audientia confessionis, aut alicuius necessarie occupationis, extra vestros conventus esse contingerit, ut prefertur et alimenta conveniencia vobis secundum statuta predicta invenire non possetis, super quibus vestras conscientias oneramus, possitis libere vesci carnibus temporibus quibus catholici homines eis in illis partibus vesci solent statutis et consuetudinibus vestri ordinis in contrarium editis nequaquam obstantibus, auctoritate vobis presentium indulgemus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre concessionis infringere vel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis Dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. Datum Avinione ∙xii∙ kalendas Septembris pontificatus nostri anno decimo.
Dansk oversættelse:
Hilsen til vore elskede sønner ... provincialprioren og
brødrene af Prædikantordenen i provinsen Dacia. Eders ordens udmærkede fromhed,
som er fuld af fortjenstfulde dyder, og den oprigtige hengivenhed, som I med
ærefrygt viser overfor Romerkirken, fortjener, at vi viser Eder en sådan nåde,
som kan afhjælpe Eders trang. I en ansøgning fra Eder, som nylig er forebragt
os, stod der, at når det hænder, at I i Eders prædiketjeneste eller når I skal
høre skriftemål eller i et andet nødvendigt ærinde befinder Eder udenfor Eders
klostre i Eders provins, er I ofte flere dage igennem ude af stand til at
skaffe de levnedsmidler, som ifølge ordenens oprindelige almindelige regler
passer for Eder, men kan på grund af de udstrakte golde jorder i hine egne og
tillige af den grund, at kærligheden i menneskenes sind med tiden ligesom
kølnes, ikke finde noget, med mindre I selv bringer det med Eder, ja, at endog
adskillige af Eder må nøjes med rug- eller bygbrød og engang imellem med
barkbrød og vand alene, så I vender magre og elendige og ligesom døde hjem fra
disse udflugter. Og da I, efter hvad I siger, ikke kan leve længe i denne
tilstand, har I derfor nu ydmygt ansøgt os om, at vi med apostolisk velvilje i
vor barmhjertighed ville sørge for Eder med et passende lægemiddel i dette
anliggende. Vi tænker da kærligt på Eder og vil tage os af Eders nød, så godt
vi efter Guds vilje kan, og vi bøjer os for denne Eders ansøgning og giver Eder
ved dette brev bevilling på, at I hver gang I eller en af Eder i ovennævnte
prædiketjeneste eller når I skal høre skriftemål eller har en anden nødvendig
beskæftigelse og derfor befinder Eder udenfor Eders klostre, som anført, og
ikke kan finde næringsmidler, som efter ordenens almindelige bestemmelser
passer for Eder, hvilket vi overlader til Eders samvittighed at afgøre, frit må
nyde kød på de samme tider som andre katolikker plejer at nyde det i hine egne,
uanset herimod stridende bestemmelser og sædvaner i Eders orden. Intet menneske
må vove at bryde dette vort bevillingsbrev eller dumdristigt handle herimod.
Men hvis nogen skulle vove at forsøge det, skal han vide, at han derved vil
pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostles Petrus’ og Paulus’
vrede. Givet i Avignon den 21. august i vort pontifikats tiende år.
Comments: The spot for the prior provincial’s name is left open in the
register.
Published:
Diplomatarium
Norvegicum vol. VII no. 112; Diplomatarium Danicum 2. ser. vol. IX no. 308.
|
Perpignan |
Convent of Roskilde, Province of Dacia |
The
General Chapter of the Order of Preachers in Perpignan removes the prior provincial
of Dacia and installs Fr. Johannes Albus, lector at the convent in Roskilde, as
vicar general for the province, until a new provincial has been elected and
installed.
Source: Acta capitulorum generalium OP.
Language: Latin.
Absolvimus priores provinciales Anglie, Polonie
et Dacie. Item. Ponimus
vicarium generalem in provincia Dacia fratrem Johannem Album, lectorem
Roscildensem, donec provincialis electus et
confirmatus et presens fuerit in eadem.
Comments: Fr. Johannes Albus
is also known as lector in Roskilde in 1325,
where he witnessed a woman joining the Dominican sisters of Roskilde St. Agnes
in the monastery church. He might also be identical with the Prior Johannes of
Roskilde known in 1322. The reason for the removal of
the three priors provincial is unknown, as is the identity of the Dacian
provincial. Fr. Knud (Canutus), who was elected provincial in 1308, was still in office in 1316, but from then to 1327, the
records name no provincials of Dacia. In August 1327,
the probably newly appointed provincial was Fr. Tyge. Alternatively, Fr. Tyge
was the removed one, as he later in the same year left the office to become
bishop of Börglum (the northern-most bishopric of Jutland).
Published:
Monumenta ordinis fratrum Praedicatorum historica vol. IV, p. 172.
|
Ringsted |
Nunnery of St. Agnes (Roskilde), Convent of Roskilde, Province of
Dacia |
Fr.
Tyge, prior provincial of the Friars Preachers in Dacia, and Fr. Bent, prior of
the convent in Roskilde, accept, together with Erik Valdemarsson, son of
Princess Jutta, to leave the decision of the strife between the Dominican
sisters of St. Agnes and the princess’ heirs to 12 of Zealand’s best men at the
landsting. Furthermore, the prior provincial gives power of attorney to Prior
Bent to conduct the case on behalf of the nunnery.
Source:
Transcript in Bartholin’s Collectanea.
Language: Latin.
Omnibus
presens scriptum cernentibus frater Petrus Abbas Ringstadiensis, Andreas
Pæterson de Allandorp Jacobus Niclæsson ranæ, milites, Nicolaus Sweygh, Ivarus
Ivarson, Johannes Ivarson, Nicolaus Krook, Nicolaus Denkæn, Nicolaus Jønesson
de Kwærkæby et Godrinus Magnusson, armigeri, salutem in domino sempiternam. Ne quod veritas approbat a posteris trahatur in dubium litterarum
testimonio solet perhennari. Constamus igitur omnibus et singulis presentibus et futuris nos sub anno
domini millesimo trecentesimo uicesimo septimo feria quarta proxima ante festum
beati Bartholomei apostolici in placito generali Syelandie personaliter
constitutos fuisse uidisse et audiuisse, quod dominus Ericus Valdemari contra
fratrem Tuchone, ordinis fratrum predicatorum priorem prouincialem Dacie Suecie
et Noruegie et fratrem Benedictum priorem ordinis eiusdem Roskildis super bonis
omnibus et singulis et ubicunque locorum infra regni Dacie terminos sitis
monasterio beate Agnetis uirginis ibidem scilicet Roskildis per inclitas
domicellas Agnetem et Iuttæ clare memorie in eodem placito generali iuste et
legaliter datis et scotatis, querimoniam proferebat, asserens se melius ius
quam dicti fratres nomine dicti monasterii habere in eisdem, at illi dicti
fratres ex parte monasterii eiusdem e conuerso respondebant dicentes dicta bona
omnia et singula antedicto monasterio sancte Agnetis ratione uere donationis et
scotationis ut premissum est iuste et legaliter attinere. Ut autem dicta causa inter eos rite
et rationabiliter ac secundum iuris exigentiam, eo melius citiusque finiri et
determinari ualuisset, ideo dominus Ericus supradictus ex una parte nomine sui,
et frater Benedictus antedictus ex altera parte nomine monasterii antedicti,
cui frater Tucho supradictus prior prouincialis plenam potestatem et
auctoritatem in eodem placito dictam causam rite et discrete terminandi et finiendi
commisit penitus et assignauit denominationem terre que dicitur landsnæfnd, in
qua duodecim meliores et discretiores terre Syelandie nominati et scripta esse
dignoscuntur, uidelicet dominus Inguarus Hyort, dominus Kanutus Niclæssen,
dominus Nicolaus Tuuosen, dominus Iohannes Olæfsen, dominus Nicolaus Absolonis,
dominus Petrus Grubbe, milites; Iohannes Duuæ, Nicolaus Mandorp, Nicolaus
Iønæssen Kwærkæby, Olauus Iønæssen de Pæterstorp, Matheus Taa de Krakæthorp et
Iohannes Magnussen rector eiusdem placiti, armigeri tunc temporis in dicto
placito firmauerunt, promittentes se quod quicquid per dictos nominatores rite
et rationabiliter factum fuerit in premissis ratum ac firmum totaliter et
omnimode uelle tenere et habere, qui quidem nominatores ad agendum
jurandum et determinandum super causa antedicta feria quarta proxima post
purificacionem beate Marie nunc instantem ad dictum placitum debent conuenire.
Ne autem aliqua dubitacionis materia super huiusmodi protestacione per nos facta,
ab aliquibus in posterum debeat suboriri, presentes litteras sigillorum
nostrorum munimine fecimus roborari, in testimonium et
cautelam firmiorem.
Datum Ringstadis, eodem placito anno et die
supradictis.
Comments: This letter represents
one of the last chapters of the long strife concerning the Dominican sisters
of St. Agnes Monastery in Roskilde and the estates, which the princesses
Agnes and Jutta brought into the nunnery with them in 1263, but soon after tried to take out again, when leaving
the nunnery, which led to a juridical struggle, which on several occasions
involved the friars from the neighbouring convent (see 1279 and 1297). On 3 February 1328, the case was finally settled, as the landsting
ruled in favour of the nunnery; a verdict, which was apparently followed by the
princesses’ heirs. Fr. Bent (Benedictus) had also acted on behalf of the
sisters at moots in 1315 and 1322, but this is the first time he is explicitly located to the convent in
Roskilde - and the first time he is titled prior. He is mentioned again in 1337, still as conventual prior in Roskilde. Fr. Tyge
‘Klerk’ (Tucho ‘Clericus’) was only prior provincial of Dacia for a short
period, but he probably held the office in 1326, when he is known to have taken
part in the dethronement of King Christoffer II of Denmark. In 1328, Fr. Tyge
was appointed bishop of Børglum (northern Jutland), while the former bishop
joined the Order of Preachers. In his time as both provincial and bishop, the
relation between the Dominican order and the Danish kings cooled significantly.
The Landsting of Zealand had its thingstead in Ringsted.
Published: Diplomatarium Suecanum vol. IV no. 2625; Diplomatarium Danicum 2. ser. vol. IX no. 430.
|
Roskilde |
Nunnery of St. Agnes (Roskilde), Convent of Roskilde |
Gynceke
de Falkendal donates a field situated north-east of Roskilde, next to the mill
of the Friars Preachers, to the Dominican sisters of St. Agnes.
Source: A.
Original document. The Danish National Archives, Copenhagen. B. Register of Roskilde St. Agnes
Monastery.
Language: A.
Latin. B. Danish.
A:
Omnibus presens scriptum cernentibus
Gynzikæ de Falkædalæ salutem in domino. Quod factum est in
publico et apparenter ne per oblivionem hominum defluxu temporis delabatur
solet testimonio litterarum roborari et in memoriam reduci ac renovari. Ideo ad
noticiam tam precencium quam futurorum produco et tenore presencium recognosco
me in crastino Valentini martyris in placito Roskildensis dedisse et scotasse
monasterio sancte Agnetis ibidem agrum dudum meum qui dicitur Vindæbothæ hawghæ
situm inter ipsum monasterium et molendinum fratrum predicatorum cum omnibus
pertinenciis suis integraliter scilicet, cum agris, pratis, pomerio, et aque
profluxu in anime mee remedium et antedicti claustri subsidium. Ut autem
ista donacio et scotacio sit firma et perpetua obligo me et heredes meos per
presentes ipsam meam scotacionem prefatam ab omni inpugnante et inpedire
volente stabilem facere et firmam nunc et in posterium. Datum anno domini m.ccc.xx.nono in
crastino beati Valentini martyris. In cuius rei testimonium sigillum Claws,
fratris mei, et meum presentibus sunt appensa.
B
(registration of A):
Ett Gynzicka aff Falchedalls Latine
pergamendtz breff paa en agher, kallis Windebohaffue, liggendis hoss adelueyen
emellum sorte brødre mølle oc sanctæ Agnetæ closter. Datum 1329.
English translation of B:
A Gynceke of Falkendal’s Latin parchment letter on a field, called
Vindebo Garden, lying by the public road between Black Friars’ Mill and St.
Agnes Monastery. Given 1329.
Comments: On the back of the letter is written:
Paa jenn agher, som kalles Wynerbo haffuæ liggendis hoss adelweyen
imellum Suartebroder mølle oc sancte Agnetis closter (“On a field,
called Vindebo Garden, lying by the public road between Blackfriar Mill and St.
Agnes Monastery”). Gynceke Gyncelinsen was an esquire with manorial seat
in Falkendal just outside of Roskilde. He was also citizen in Roskilde and is
known as mayor around 1350. He was son of an immigrated petty nobleman from the
island of Rügen, and possibly, he himself was the father of the Dominican
penitentiary (1362-64) Godskalk Mule de Falkendal (†1374) (Gallén 1946, p.
180). The mill of the Friars Preachers was located somewhere along the
stream on the priory site, which was covering most of the north-eastern part of
town.
Published:
A. Diplomatarium Danicum 2. ser. vol. X no. 100. B. Ældste danske
Archivregistraturer vol. IV, pp.
285-286.
A written evidence of the city court of Roskilde on the above-mentioned
donation.
Source: A.
Original document. The Danish National Archives, Copenhagen. B. Register of Roskilde St. Agnes
Monastery.
Language: A. Latin.
B. Danish.
A:
Universis ad quos presentes littere
pervenerint, communitas consulum et civium
Roskildensium salutem in domino. Ut veritas debitum processum habeat et ne per oblivionem vel malignancium machinacionem a suo
termino inpediatur, consuevit indicium scripture litterarum certam cognicionem
reformare et dubium proculpellere fine assequto veritatis. Quapropter
presencium et subsequencium noverit universitas, Gynzikæ, filium Gyncelini de
Falkædalæ, civem Roskildensem dedisse et scotasse in placito nostro et
presencia nostra in crastino beati Valentini martyris monasterio sancte Agnetis
virginis in eadem civitate agrum tunc suum qui dicitur Windæbothæ haughæ situm
inter viam puplicam juxta monasterium predictarum dominarum et molendinum
fratrum predicatorum cum omnibus suis pertinenciis, videlicet, agris patris
pomerio et aque influxu et decursu sicut eundem agrum post patrem suum jure
hereditario quiete et pacifice habuit et possedit. Insuper eciam obligavit se et heredes suos predictum agrum cum scotacione sua liberum
facere ab omni si fuerit nunc et in posterum inpedire volente et reddere prius
dicto monasterio dominarum in perpetuum quiete possidendum. Datum et actum, anno domini m.ccc.vicesimo nono, in crastino beati
Valentini martyris. In cuius facti evidenciam sigillum
civitatis nostre presentibus fecimus apponi.
B
(registration of A):
Borgemester oc raadtz breff vdj Roschiille, att
Gynziicka aff Falckedall, borgere vdj Roskiille, schøtte samme ager, Windeboe
haffue, tiill sanctæ Agne closter paa byethinget. Datum 1329.
English translation of B:
Mayor and council’s letter in Roskilde that Gynceke of Falkendal,
citizen in Roskilde, deeded the same field, Vindebo Garden, to St. Agnes
Monastery at the city court. Given 1329.
Comments: On the back of the letter is written:
Super unum agrum in Windæbothæhawæ.
Published:
A. Diplomatarium Danicum 2. ser. vol. X no. 101. B. Ældste
danske Archivregistraturer vol.
IV, p. 286.
|
Convent of Roskilde |
Duchess
Ingeborg donates a total sum of 160 marks silver to the Friars Preachers in
Roskilde split over three years. A total of 100 marks is
given for repairs on the priory church in 1330 and 1336, and in 1350 another
sum of 60 marks is given for repairs on the priory.
Source: Annales Petri Olavi.
Language: Latin.
1330 et 1336.
Ingeburgis, ducissa Suecie, Hallandie, Holbec et
Samsiø dedit fratribus predicatoribus Roskildis in testamento pro reparatione
ecclesie et emendatione mense 100 marcas puri argenti, et pro reparatione
claustri 60 marchas puri argenti anno Domini 1350.
Comments: Duchess
Ingeborg (1301-c.1360) was probably the most
powerful woman in Scandinavia of her time. She was a Norwegian princess, who at
a very early age married a Swedish prince, whereby she became Duchess of
Sweden. After a number of royal deaths in 1319-20, she found herself the mother
of the child king of both Norway and Sweden: Magnus Eriksson. After being
removed from both the governing councils by Norwegian and Swedish nobles, she
turned to her Danish estates, which included large parts of northern Zealand
that she held in mortgage with her second husband, Duke Knud Porse of Halland,
who together with the Counts of Holstein had deposed the Danish king and now in
fact ruled the country themselves. As Knud died in 1330, Ingeborg became a
dowager duchess for the second time. Her two first donations to the Roskilde
friars came during this notorius ‘Reign of the Counts’ in the 1330s. In 1350,
times had changed significantly, as King Valdemar IV had regained power in
Denmark and by doing so had taken most of Ingeborg’s Danish possessions. Ingeborg’s
actual relation to the Dominicans in Roskilde is hard to establish, as Roskilde
does not appear to have been a part of her reign, but no other convent of any
order received any similar donations from her. In fact, she gave yet another
donation to the convent in 1358.02.05.
Published:
Scriptores
Rerum Danicarum
vol. I,
p. 191; Annales Danici,
p. 210.
|
Province of Dacia |
Fr. Petrus
Philippi, prior provincial of the Friars Preachers in Dacia, is elected
archbishop of Uppsala. During his episcopacy he suffers much trouble with the
Friars Minor.
Source: Registrum ecclesie Upsalensis.
Language: Latin.
(…) Quartodecimus archiepiscopus Upsalensis
fuit frater Petrus Philippi, prius prior provincialis ordinis predicatorum, qui
fecit sacarstiam lapideam in Arnø, et perpessus multas
injurias a minoribus (…).
Comments: Fr. Petrus Philippi (Peter Filipsson) was a nobleman from Uppland, son of Knight Filip
Finvidsson of Rumby. In 1321 he was lecturer at the Dominican convent in
Sigtuna, after which followed a series of years as prior the same place. He was
elected prior provincial of Dacia in 1328, but was absolved from office in 1333
by the general chapter, as he had been elected by the canons of Uppsala
Cathedral for new Swedish archbishop in 1332. As archbishop, Fr. Petrus came
into a broad conflict with the Friars Minor of his diocese (i.e. in Stockholm, Enköping
and Uppsala), which included hindering King Magnus Eriksson of Sweden from
being crowned in the Franciscan priory church in Stockholm; because of
complaints from the Franciscan minister provincial of Dacia, Pope Benedict XII
charged the Norwegian archbishop to investigate and judge the case in 1338. Petrus Philippi stayed in office until his death in
1341, whereafter he was buried with his old convent in
Sigtuna.
Published: Diplomatarium Suecanum vol. V no. 3834; Scriptores Rerum Svecicarum vol. III:2.
|
Mâle |
Province of Dacia |
Count Louis of Flanders-Never-Rethel issues a letter
of free passage for Master Peter Andersson (Pierre Andrieu), secretary of King
Magnus Eriksson of Sweden-Norway, and Fr. Johannes of the Friars Preachers,
confessor of the same king, both of them travelling through Flanders to King
Philippe VI of France as messengers of the Swedish king.
Source: Transcript. Archives
Départementales du Nord, Lille.
Language: French.
Nous Loys, conte de Flandre, de Neuers et de Rethel, faisons sauoir à touz que nous auons donné et donnons à maistre Pierre Andrieu, secrétaire de tresnoble et puissant prince, monseigneur le roy de Suece et de Noruoe, et à frère Jehan de l’ordre des prescheurs, confesseur du dit seigneur, messagés enuoiéz depar lui à nostre tresredouté seigneur, monseigneur le roy de France, bon et sauf conduit pour aler et venir par tout nostre pais et conté de Flandre, par ainssi qu’il[s] ne se mesfacent et sauf les priuilèges et franchises de noz villes de nostre dite conté et pais de Flandre dessus dit. Pour quoy nous mandons et commandons à tous nos justiciers et subgets et à tous les gardes de noz passages, des fins de nostre dite conté et pais, que les dessus diz maistre P. et Jehan, leur mesnie et harnois en la manière dessus dite lessent passer paisiblement sanz aucum arrest faire par le tesmoing de ces lettres scellées de nostre scel. Donné à Male le ∙xiie∙ jour de feurier l’an de grace MCCC trente trois.
Comments: The letter is dated 1333, which in present-day terms means
1334, as New Year in France at this time began at Easter. ● Fr. Johannes
is otherwise unknown. There is no telling which convent he came from, any of
the Swedish and Norwegian houses is possible. ● King Magnus Eriksson of
Sweden (1319-1364) and Norway (1319-1343) apparently felt closely connected to
both mendicant orders. In 1363, he had another Dominican confessor, Fr.
Gotscalcus Falkdal, whom he suggested to the pope as new bishop of Linköping.
Published: Sveriges traktater med främmande magter vol. I no. 221.
|
Convents of Lund and Roskilde |
Papal
nuncio and collector Petrus Gervasii takes local Friars Preachers into his
service as messengers during his stay in Denmark 1331-34, where he periodically
lives with the convents of Roskilde and Lund. From Roskilde, pairs of friars
are send with papal letters to Jutland (1331.06.20) and Funen (1332.03.26), and
during the final winter of the nuncio’s stay (1333-34), he leaves it to the
Dominican prior of Roskilde to secretly transport half of the collected money
to the harbour of Helsingborg, from where it is to be sailed to Bruges; the
prior does not succeed, though, because of an on-going war. For his trouble,
the prior is paid 5 shilling grot, while the convent of Roskilde is given a
barrel of beer. Furthermore, the prior and the lector of Lund is paid for
conducting some unspecified papal matters, just as they have kept collected
money in the priory while the nuncio was in Sweden.
Source: Original
account book. Vatican Archives, Rome.
Language: Latin.
Liber rationum magistri Petri Gervasii dudum in
Dacia Suecia Gocia et Norwegia apostolice sedis
nuncii. (...)
Item
die .xx. junii (1331), auditis racionibus collectorum
Lundensium quas tunc reddere poterant viventes nam aliqui ex eis mortui erant,
iterum jui ad Sialendiam, videlicet, ad civitatem Roskildensem (...). Item
scripsi prelatis in Jucia et collectoribus dicte
decime significans eis me venisse pro dicta decima colligenda et quod pararent
raciones et si quid habebant fideliter custodirent et dedi duobus fratribus
predicatoribus qui dictas litteras portaverunt, pro subsidio expensarum suarum
et pro naulo, nam duo passagia maris habebant transire -.xii. grossos Turonenses. (...)
Item
die .xxvi. marcii (1332) misi de Roskildis in Feoniam
litteras mandans collectoribus decime predicte in civitate et diocesi
Ottoniensibus ut pararent raciones suas et quicquid collegerant de decima
memorata ut paratum invenirem quia in proximo volebam venire ad eos et dedi duobus
fratribus predicatoribus qui dictas portaverunt litteras pro naulo et subsidio
expensarum suarum -.xii. grossos Turonenses. (...)
Item
die .iiii. decembris (1333) jui versus ecclesiam
Roskildensem et solvi pro naulo seu pro maris transitu -.viii. grossos Turonenses. (...) Item dedi abbati de Paraclito qui
portavit extra terram illam unam partem pecuniarum quas tunc receperam ibi pro
expensis et maris transitu -.iii. solidos
grossorum Turonensium, et dedi socio suo -.x. grossos Turonenses. Item dedi priori
predicatorum Roskildensium qui reliquam partem pecuniarum debuit extra terram
illam portare usque Helsingborgh tam pro maris
transitu quam pro expensis et laboribus -.v. solidos grossorum Turonensium.
Item dedi conventui suo unam lagenam servisie pro qua solvi -.xx. grossos Turonenses. (...) Item anno domini
.m.ccc.xxxiiii. die .x. januarii misi unum
clericum meum una cum quodam presbitero domini archiepiscopi ad recipiendum
pecunias quas debuit portare in Helsingburgh prior predicatorum Roskildensium
in octava epiphanie et non potuit propter guerram, qui expectantes dictum
priorem ibidem expenderunt -.xxii. grossos Turonenses,
cum tribus equis. (...)
Item
die lune in crastinum pasche (1334) exivi civitatem Roskildensium et solvi pro naulo -.viii. grossos
Turonenses. Item dedi priori et lectori predicatorum
Lundensium qui servaverant aliquas pecunias quas commiseram eis quando jui in
Sueciam et aliquando laboraverant pro negociis domini pape -.ii. marchas denariorum Scaniensium. (...)
Comments: The source is the account book
of Nuncio Petrus Gervasii for expenses during his stay in Scandinavia
1331-1334, as reported to the Curia in Avignon by his return. Although termed
‘papal nuncio’, the main job of Petrus Gervasii in Scandinavia clearly
was to collect the Peter’s pence, 6-years-tithe and other papal taxes. The time
made it, however, an unusual difficult task, as lawless conditions prevailed in
Denmark during his entire stay; the Danish king had been deposed, and the
country was governed by a number of Danish og German mortgage-holders (in
Danish history known as ‘the Reign of the Counts’); seen in this light, it is
in fact impressing that Petrus succeeded in collecting any money at all.
Originally, he was meant to be accompanied by a Danish Dominican, the former
penitentiary Fr. Johannes Nyborg, but just before their departure, Fr. Johannes
was appointed new bishop of Roskilde by the pope. Apparently, the collected
papal taxes in Denmark was often kept in the Dominican
priories of Roskilde and Lund. A similar Swedish-Norwegian base for Nuncio
Gervasii appears to have been the Dominican priory of Skara in Western
Götaland. None of the friars from Roskilde or Lund is named in the accounts,
but the Prior of Roskilde, who was sent to Helsingborg, was most likely
Fr. Bent (Benedictus), who is known as prior in Roskilde 1327 and 1337. The mentioned Paraclito was the Augustinian abbey of Æbelholt
by Arresø in north-eastern Zealand.
Published:
Diplomatarium
Danicum
2. ser. vol. XI no. 152.
|
Convent
of Sigtuna, Province of Dacia |
The
provincial chapter of Dacia is held in Sigtuna.
Source: Annales 266-1430.
Language: Latin.
MCCCXXXVI.
(…) et capitulum predicatorum fuit Siktunie in
assumpcione beate Virginis.
Dansk oversættelse:
1336. (…) og prædikanternes kapitel foregik i Sigtuna på Jomfru
Marias Himmelfartsdag.
Published:
Scriptores
Rerum Svecicarum
vol. I:1, p. 28; Annales Suecici, p. 285; Annales Ordinis
Predicatorum Dacie (online).
|
Convent of Roskilde |
Fr. Bent,
prior of the Friars Preachers in Roskilde, together with the Franciscan
custodian Fr. Gerlak of Roskilde and two local citizens, certifies two letters
for the Bishop of Roskilde.
Source: Original
document. The Danish National Archives, Copenhagen.
Language: Latin.
Omnibus presens scriptum cernentibus frater
Benedictus prior fratrum predicatorum Roskildis frater Gerlacus custos fratrum
minorum ibidem, Gynsekinus Gynselinssun et Johannes
Tuvæson cives Roskildenses salutem in domino sempiternam. Noverint universi nos litteras
infrascriptas domini Ingwari Hyort quondam militis sub veris suis
sigillis salvis et integris non rasas non abolitas non cancellatas nec in
aliqua parte viciatas, tenores qui secuntur continentes. (...) Quod vidimus hoc testamur cuiuslibet
jure salvo. In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa.
Datum anno domini m.ccc.xxx.septimo feria sexta post diem
epiphanie domini.
Comments: Fr. Bent (Benedictus) is
probably first mentioned in 1315 as ‘acting provincial’ on behalf of the Dominican sisters of St. Agnes
at the moot of Fakse Herred, which he also represented at the landsting of
Zealand in 1322 and 1327; the latter time as prior of the convent in Roskilde. He is probably
also identical with the unnamed Roskilde prior, who in the winter of 1333-34 was given the dangerous task of secretly transporting half of the
collected, papal taxes from Roskilde to Helsingborg. After 1337, Fr. Bent is
not heard of again; in 1342, at the latest, he was replaced as prior in
Roskilde by Jakob From. Fr. Gerlak (Gerlacus) of the Friars Minors is
known as Franciscan custodian of Zealand in the 1330s, and in 1351, he was
elected minister provincial of Dacia until 1359. One of the co-witnessing
citizens, Gynceke Gyncelinsen, is known as mayor of Roskilde in 1350. He
was also an esquire with manorial seat in Falkendal just outside of Roskilde,
and he might be the father of the Dominican penitentiary [1362-64] Godskalk
Mule de Falkendal (†1374) (Gallén 1946, p. 180). He had donated land to the
Dominican sisters of St. Agnes in 1329. The
certifications were given for the Dominican Bishop Johannes Nyborg of
Roskilde [1330-44] in regard of two letters to his predecessor, Jens Hind
[1321-30], from Knight Ingvar Hjort (†1334, Jens Hind’s brother) confirming the
bishop’s lordship of Copenhagen.
Published:
Diplomatarium
Danicum
2. ser. vol. XII no. 1.
|
Avignon |
Convent of Sigtuna |
Pope Benedict XII charges three
senior canons of Västerås, Strängnäs and Uppsala to investigate the complaints
and judge in the conflict between parish priests in the archdiocese of Uppsala
and friars of the mendicant orders. The canons are
instructed to make sure that both parties comply with the ‘Super cathedram’ and
later papal bulls on the matter.
Source:
Transcript. National Archive of Sweden, Stockholm.
Language: Latin.
Benedictus episcopus servus servorum dei
dilectis filiis, arosiensis, et strengenensis, prepositis ac decano upsalensis
ecclesiarum salutem et apostolicam benedictionem, frequentes hactenus, immo innumerose
quodammodo, de diversis mundi partibus venerabilium fratrum nostrorum
episcoporum, aliorumque superiorum, prelatorum, necnon dilectorum filiorum,
rectorum, curatorum, et parochialium sacerdotum querele, contra dilectos
filios, predicatorum, et minorum, ordinum fratres, sedis apostolice, jamdudum
concitarunt, nostrumque clamosis insinuacionibus excitare et fatigare non
cessant auditum, quod iidem fratres, decretalem dudum editam a felicis
recordacionis bonifacio papa VIII, predecessore nostro, que incipit, super
cathedram, ac deinde per pie memorie, Clementem papam V predecessorem nostrum
in viennensi concilio innouatam temere observare non curant, sed ipsam
transgredi non verentur in eiusdem sedis contemptum animarum suarum periculum
et eorundem conquerencium, et ecclesiarum parochialium prejudicium et gravamen
Intelleximus quoque quod plerumque prefatis dictorum, predicatorum et minorum,
nec non heremitarum, sancti augustini, et carmelitarum, ordinum fratribus, in
cuius ordinis dictorum, heremitarum, personis, idem predecessor bonifacius
decretalem predictam in qua tantum, de ipsis predicatorum, et minorum, cavetur
ordinibus, per omnia volvit postmodum integraliter et inconcusse servari,
quamque subsequenter felicis recordacionis Johannes papa XXII predecessor
noster ad dictorum carmelitarum fratrum ordinem antedictum, quo ad omnia in ea
contenta extendit a predictis episcopis, prelatis, rectoribus, curatis, et
sacerdotibus, contra tenorem decretalis predicte, graves injurie, atque
molestie in diversis partibus inferuntur, nuper eciam pro parte dilectorum
filiorum, rectorum, et curatorum, tam parochialium, quam aliorum quarumcunque
ecclesiarum, civitatis et diocesis upsalensis, nobis extitit intimatum, quod
predicti eorundem predicatorum, minorum heremitarum et carmelitarum ordinum
fratres contra tenorem decretalis eiusdem, multa eisdem rectoribus et curatis
et eorum singulis gravamina, et injurias inferunt et jacturas, quia igitur
parum esset jura condere, nisi qui eadem tueatur existat Nos dicti johannis
predecessoris qui decretalem predictam de fratrum suorum, de quorum numero
fuimus, consilio, volvit et mandavit. integraliter observari vestigiis
inherentes, discrecioni vestre per apostolica scripta mandamus, quatinus vos
vel duo, aut unus vestrum, per vos vel alium seu alios eciam si sint extra loca
in quibus deputati estis conservatores, seu judices tam eisdem rectoribus et
curatis ipsorum civitatis et diocesis upsalensis et eorum cuilibet adversus
fratres predictos, quam econverso eisdem fratribus, adversus rectores et
curatos prefatos et singulos eorundem, efficacis defensionis presidio
assistentes, ac facientes decretalem predictam, quo ad omnia eius capitula
firmiter observari non permittatis contra tenorem ipsius per memoratos fratres
dictorum ordinum eisdem rectoribus et curatis vel alicui seu aliquibus eorundem
nec eciam per dictos rectores et curatos seu aliquem vel aliquos ipsorum eisdem
fratribus gravamina aut injurias irrogari facturi ipsis hincinde de
quibuscumque injuriis, molestacionibus gravaminibus, et dampnis illatis
hactenus et eciam imposterum inferendis eisdem contra tenorem decretalis
eiusdem in illis videlicet que judicialem requirunt indaginem summarie
simpliciter et de plano sine strepitu et figura judicii in aliis vero prout qualitas
ipsorum exegerit justicie complementum, Molestatores et injuriatores huiusmodi
necnon contradictores quoslibet et rebelles, quandocumque et quocienscumque
expedierit, per censuram ecclesiasticam appellacione postposita compescendo,
non obstantibus quibuscumque exempcionibus specialibus vel generalibus tam
fratribus et ordinibus predictis vel alicui seu aliquibus fratrum et ordinum
eorundem, quam prefatis rectoribus et curatis seu ipsorum alicui seu aliquibus
communiter vel divisim, sub quacumque forma vel expressione verborum, ab eadem
sede concessis, ac eiusdem bonifacii qua cauetur ne aliqui extra suam civitatem
vel diocesim nisi in certis exceptis casibus et in illis ultra unam dietam a
fine sue diocesis ad judicium evocetur, seu ne judices et conservatores a sede
deputati, predicta extra civitatem et diocesim in quibus deputati fuerint,
contra quoscumque procedere, sive alii vel aliis vices suas committere, aut
aliquos ultra unam dietam, a fine diocesis eorundem trahere presumant dummodo
ultra duas dietas, aliquis extra suam civitatem et diocesim auctoritate
presencium non trahatur, seu quod de aliis quam de manifestis injuriis et
molestiis et aliis que judicialem indaginem exigunt penis in eos si secus
exegerint, et in id procurantes adjectis, conservatores se nullatenus
intromittant, quam aliis quibuscumque Constitucionibus a predecessoribus
nostris romanis pontificibus tam de judicibus delegatis et Conservatoribus,
quam personis ultra certum numerum per litteras apostolicas ad judicium non
vocandis, aut aliis editis, que nostre possent in hac parte jurisdictioni aut
potestati, ejusque libero excercicio quomodolibet obviare, seu si tan eisdem
fratribus, vel eorum, ordinibus, aut alicui seu aliquibus fratrum et ordinum
predictorum, quam rectoribus cunctis predictis vel aliquibus ipsorum, seu
quibusuis aliis communiter vel divisim a prefata sit sede indultum, quod
excommunicari suspendi vel interdici, seu extra vel ultra certa loca, vel alio
quocumque modo ad judicium evocari non possint per litteras apostolicas non
facientes plenam et expressam ac de verbo ad verbum de indulto huiusmodi et
eorum personis locis ordinibus et nominibus propriis mencionem et quibuslibet
aliis indulgenciis, seu privilegiis dicte sedis generalibus vel specialibus
quorumcunque tenorum, existant per que presentibus non expressa vel totaliter
non inserta, vestre jurisdictionis explicacio in hac parte valeat quomodolibet
impediri et de quibus quorumque totis tenoribus de verbo ad verbum, specialem
oporteat in nostris litteris fieri mencionem Ceterum, judicibus seu
Conservatoribus quibuscumque per litteras apostolicas, sub quacumque alia quam
presenti verborum, forma vel expressione confectas, eisdem, dictorum
predicatorum minorum heremitarum, ac carmelitarum, ordinum fratribus, seu ipsis
ordinibus communiter vel divisim, super dampnis et injuriis, et aliis
quibuscumque rebus, seu negociis alias deputatis et subdelegatis eorum
presentibus et futuris, auctoritate presencium districtius inhibemus ne aliquem
seu aliquos auctoritate litterarum ipsarum, pretextu seu occasione quorumcunque
dampnorum vel injuriarum, sive gravaminum contra tenorem predicte decretalis
super cathedram, ipsis fratribus, seu eorum ordinibus communiter vel divisim, a
quibuscumque personis illatorum, hactenus, et eciam inferendorum, imposterum,
coram se alicubi deinceps ad judicium, vel alias quoquomodo vocare, seu in
causam aliquatenus trahere presumant, inhibicionem huiusmodi non solum ad
futura, sed eciam ad quouis modo adhuc pendencia et jam cepta negocia volentes
extendi, ac decernentes prefatas litteras, et processus earum, auctoritate
quomodocumque habitos et habendos, ad dampna gravamina et injurias huiusmodi
contra tenorem dicte decretalis illata et inferenda ut dictum est deinceps
aliquatenus non extendi Ac eciam irritum et inane si secus super premissis per
quoscumque scienter vel ignoranter contigerit attemptari vobis nichilominus
injungentes ut inhibicionem nostram huiusmodi ad dictorum judicum seu
Conservatorum et subdelegatorum noticiam de quibus vobis expedire videbitur
deducere procuretis Insuper volumus et apostolica auctoritate decernimus quod
quilibet vestrum prosequi valeat articulum eciam per alium inchoatum quamuis
idem inchoans nullo fuerit impedimento canonico prepeditus. Ideoque a datum
presencium sit vobis et unicuique vestrum in premissis omnibus et eorum
singulis ceptis et non ceptis presentibus et futuris perpetuata potestas et
jurisdictio attributa ut eo vigore eaque firmitate possitis in premissis
omnibus et singulis ceptis et non ceptis presentibus et futuris et pro
predictis procedere ac si predicta omnia et singula quorum vobis cepta fuissent
et juridictio vestra et cuiuslibet vestrum in predictis omnibus et singulis per
citacionem vel modum alium perpetuata legittimum extitisset Constitucione
predicta super Conservatoribus et alia qualibet in contrarium edita non
obstante. Datum Avinione IIII nonas julii pontificatus nostri
anno quarto.
Comments: Although the papal bull undoutedly is
a response to an actual secular-mendicant conflict in the archdiocese of
Uppsala, the wording of the letter cannot be used to say much about the items
of complaints, as it appear to be a standard papal formula; this is especially
evident from the consequent including of Carmelites and Augustinian Hermits, who
were not present in Scandinavia at all at this time. The bull is, actually,
more likely to refer to an on-going conflict between secular clergy and Friars
Preachers on the one side against Franciscan friars on the other, on the former
side led by the Dominican Archbishop Peter Filipsson of Uppsala (see 1338 1/9).
Published:
Diplomatarium
Suecanum no.
3369.
|
Avignon |
Convent of Sigtuna |
Pope Benedict XII charges the archbishop of Nidaros
to investigate and judge in a conflict between the Franciscans and the
Dominican archbishop of Uppsala, Fr. Petrus Philippi, who is said to persecute
the Franciscan friars in his archdiocese. According to the complaints from the
Franciscan minister provincial and the entire province, the archbishop and four
named canons has unjustfully hindered King Magnus Eriksson of Sweden from being
crowned in the Franciscan priory church of Stockholm, excommunicated their
priory in Enköping, ordered a house torn down in Uppsala belonging to the
priory there, and forbidden the secular clergy of the archdiocese from giving
alms to the friars. Furthermore, the dean of the cathedral chapter is
distributing defamatory texts against the Franciscans.
Source: Transcript. Vatican Archives, Rome.
Language: Latin.
Benedictus [Episcopus servus
servorum Dei] Venerabili Fratri ... Archiepiscopo Nidrosiensi. Salutem etc.
Offitii nostri debitum exigit, ut quibusuis poscentibus
justitie plenitudinem impendamus. Ex tenore siquidem querulose
petitionis dilectorum filiorum ... Ministri Provincialis, et Fratrum Ordinis
Minorum Provintie Dacie juxta morem ipsius Ordinis nominate nobis oblate
percepimus, quod venerabilis Frater noster Petrus [Archi]episcopus Upsalensis,
qui Ordinis Fratrum Predicatorum existit, eosdem Fratres Minores persequitur
toto posse, ipsisque gravamina plurima una cum Sighfrido Decano, Laurentio Vnga
Magistro Amero Odhino, et Jordano Canonicis Ecclesie Upsalensis intulit, et
inferre continue non desistit. Nam idem Archiepiscopus certos homines, qui
quemdam Apostatam eorum de Ecclesia loci dictorum Fratrum Minorum in Scokolm
Upsalensis Diocesis per violentiam extrahendo libertatem ecclesiasticam, et
immunitatem eorum violantes nec non illos qui dictum Apostatam excommunicatum
scienter admiserunt ad divina offitia, et communicaverunt eidem, punire atque
corrigere, ipsisque Fratribus super hiis justitiam facere deregaverit, et
nichilominus subditis suis inhibuit ne prefatis Fratribus elemosinas erogarent,
neve carissimus in christo filius noster Magnus Rex Suetie Illustris, qui tunc
coronari debebat, quique in loco predicto ipsorum Fratrum Minorum in Scokolm,
ubi habet clare memorie Regem avum, et Reginam aviam suos sepultos, disposuerat
coronationis sue recipere Diadema, in eodem loco eorundem Fratrum Minorum in
Stokolm coronari valeret impedivit locum etiam dictorum Fratrum Minorum in
Enecopia dicte Diocesis sine aliqua justa causa ecclesiastico supposuit
interdicto, nec hiis contentus quoddam edifitium ipsorum Fratrum Minorum tunc
situm in Civitate Upsalensi poni fecit sine aliqua causa rationabili in ruinam,
dicta quoque Sacerdotum suorum prohibentium aliquos peccata sua eisdem
Fratribus Minoribus confiteri nec posse nec debere, approbavit, et non desinit
approbare, favet etiam in hoc Sacerdotibus antedictis, aliaque ipsis Fratribus
Minoribus gravamina, et injurias plurimas irrogavit, prefatus insuper Decanus
sub nomine Capituli ejusdem Ecclesie Upsalensis contra dictum Ordinem Minorum
libellos diffamatorios edidit, et per illas partes publice divulgavit suo tamen
sigillo tantummodo sigillatos. Ipsi etiam Canonici dilectis filiis ...
Gardiano, et Fratribus loci eorum Upsalensis graves injurias, et violentias
intulerunt, et familiares ipsorum Canonicorum eis mandantibus precipientibus et
ratum habentibus in nonnullos ipsorum Fratrum Minorum ipsos spoliando rebus
eorum manus atrociter injecerunt Dei timore postposito temere violentas. Quare
nobis ipsi Minister, et Fratres Ordinis Minorum ejusdem Provintie Datie
humiliter supplicarunt, ut adversus Archiepiscopum, Decanum et Canonicos
supradictos providere eis super premissis de oportunis remediis ex apostolica
Clementia dignaremur. Quocirca Fraternitati tue per apostolica Scripta
committimus, et mandamus, quatenus vocatis, qui fuerint evocandi, et auditis
simpliciter, et de plano sine strepitu et figura Juditii hinc inde propositis
autoritate nostra facias ipsis partibus super predictis, et singulis et ab
illis emergentibus et dependentibus ipsisque connexis justitie complementum. Contradictores etc. Testes autem etc.
Non obstantibus tam de duabus dietis in Concilio generali,
quam felicis recordacionis Bonifacii Pape VIII. Predecessoris nostri,
qua inter cetera cavetur, ne aliquis etc. in contrarium editis, per quas tue jurisditionis explicatio possit in hac parte
quomodolibet impediri seu si aliquibus etc. Datum Avinione
Kalendas Septembris Anno Quarto.
Comments: Apparently, the bull and conflict is
only concerning the Dominican archbishop and not the Friars Preachers as such,
but it is included here because it is related to a general on-going conflict
between the two mendicant orders, especially concerning Dominican access to the
city of Stockholm. The secular-Franciscan conflict did, however, go deeper than
the archbishop’s Dominican background and the strife on Stockholm. During a
preceding conflict between Dukes Erik and Valdemar versus the metropolitan of
Uppsala, the Franciscans had supported the dukes, whereas the Friars Preachers,
not least in Sigtuna, had taken the side of the archiepiscopal see; thus, it
was no coincident that the canons chose their former Dominican ally as new
archbishop when the old one died in 1332. According to the reply to the
accusations from the archbishop and his canons, there where also enough
non-Dominican issues to put against the Franciscans (Diplomatarium Suecanum no. 3434). It is probably the same conflict
that the pope charged a different committee to take care off a few months
earlier in 1338. · On Fr. Petrus Philippi, see 1332. · The recipient of the letter, the Norwegian archbishop of Nidaros, was
Pål Bårdsson, probably not the most objective judge to appoint, since he
himself apparently had a grudge against the Friars Preachers in Nidaros, who in
1338-39 complained to his Dominican colleague in
Uppsala about archiepiscopal persecutions, while the Franciscans here were
being unjustly favoured. ·
Thus, perhaps not surprising, it was not the Norwegian archbishop but three
Swedish bishops, who managed to put the archiepiscopal-Franciscan part of the
conflict to an end on 1 December 1339.
Published:
Diplomatarium
Suecanum
no. 3380; Diplomatarium Norvegicum vol. VI no. 155.
Literature: Lindbæk 1914, pp. 28-29; Gallén
1946, pp. 154-155.
|
(Nidaros) |
Convent of Nidaros |
The convent of Friars Preachers in Nidaros asks
Fr. Petrus Philippi, archbishop of Uppsala, for permission to send two fratres
terminarii to Jämtland, where the priest Fr. Arnerus Laurentii shall celebrate
mass, preach, hear confession and impose penance, while the novice Fr. Haquinus
shall help him quest for alms and donations for the repair of the dilapidated
buildings of their priory. In addition, the friars complain that their own
bishop, Archbishop Pål Bårdsson of Nidaros, constantly harasses them, while
favouring “his beloved Friars Minor” and the Cistercians.
Source: Original document. The National Archives, Stockholm.
Language: Latin.
Venerabili in Christo patri ac domino suo fratri Petro Philippi ordinis
predicatorum divina miseracione archiepiscopo Upsalensi fratres conventus
Niðrosiensis salutem et oracionum suffragia cum debite
servitutis reverencia et honore. Noverit vestra paternitas veneranda dilectos
in Christo fratres fratrem Arnerum Laurencii sacerdotem et fratrem Haquinum
novicium Juisse de conventu cum honesto viro Haralldo exactori jamcie nostro
confratri ac sincero benefactori cum nostro unanimi consensu ac licencia
speciali. Et quia urgens penuriarum necessitas ac graves
caristie quas patimur vestra pietatis subsidia, de quibus multum confidimus nos
cogit obnixis precibus efflagitare. Quapropter dominacioni vestre suplicamus
quatinus in conventus nostri commodum et Juvamen dictos fratres per jamciam
transeuntes pro ista vice tamquam terminarios presentatos admittere dignemini
graciose, concedentes fratri Arnero ut possit ex vestra licencia et beneplacito
divina celebrare, verbum dei proponere, confessiones audire, ac penitencias
imponere salutares, instant enim nobis muri et sartatecta ecclesie reparanda
aliaque edificia domus nostre satis gravia et sumptuosa. Ideo rogamus vos vi personaliter dignemini conventum nostrum piis
elemosinarum largicionibus respicere ac alios ad hoc informare, ut per vestram
industrie benivolenciam nostra pauperies in aliquo valeat alleviari. Dominus
archiepiscopus Nidrosiensis eiusque collegium ad minus nos in aliquo bono
respicit, sed infert nobis infinita gravamina, et
multas infestaciones de quarta omnium funeralium, quamuis ecclesie parrochiales
suas habeant integraliter porciones. Prohibet eciam nos predicare in civitate et rure, nec confessiones audire. Et
sub pena privacionis officii et beneficii vetat sacerdotibus ne nobis
benefaciant vel humaniter recolligant. Et quod nobis maliciose denegat,
minoribus tamquam suis karissimis concedit, admittit eciam cistercienses ad
mendicandum, dans eis auctoritatem communicandi populum propter donaria que
recepit in occultis hec vestre suggerimus pietati tamquam firmius confidentes
per vestram sollerciam nobis super hiis de aliquo oportuno remedio provideri
Valeat et vigeat vestri status honorificencia ecclesie dei ad exaltacionem,
nobisque ad uberiorem cumulum meritorum.
Comments: The letter is undated, but obviously dates to
the archiepiscopal office of Fr. Petrus Philippi of Uppsala, 1332-1341. The most
likely period can be narrowed in to the years 1338-39, where Archbishop Petrus
is known to have been in a dispute of his own with the Friars Minor in Uppsala,
a strife, which Archbishop Pål Bårdsson of Nidaros was papally appointed to
investigate and pass judgment on, in the autumn of 1338
- a situation which the Friars Preachers in Nidaros may have wanted to make the
best of, while at the same time helping their fellow friar in Uppsala with
counter-arguments against his judge. ● On Fr. Petrus Philippi, archbishop
of Uppsala, see 1338. ● The priest Fr. Arnerus Laurentii (Arne Larsson) and the novice Fr. Haquinus (Håkon) of the Friars Preachers in Nidaros are otherwise unknown. ●
Jämtland is a landscape in north-western Sweden on the border between Norway
and Sweden. At this time, it was part of the Norwegian kingdom, but at the same
time within the Swedish archdiocese of Uppsala. ● The
‘exactor’ Harald was some sort of lay sheriff of Jämtland, who apparently had
permitted the terminatione and
generally appears as a friend of the Order.
Published:
Diplomatarium
Suecanum
vol. IV no. 3405.
Literature:
Gallén 1946, pp. 167-168.
|
Province
of Dacia, Convent of Sigtuna |
Fr.
Petrus Philippi OP, archbishop of Uppsala, dies and is buried with the Friars
Preachers in Sigtuna.
Sources: A. Registrum ecclesie Upsalensis. B. Annales 266-1430.
Language: Latin.
A:
(…) archiepiscopus Upsalensis (…) frater Petrus
Philippi (…) obiit anno Domini millesimo CCCXL primo dominica
infra octavas beati Laurencii et sepultus est Sictonie apud predicatores. (…)
B:
MCCCXLI.
Obiit frater Petrus Philippi ordinis predicatorum archiepiscopus Upsalensis,
cui successit dominus Hemingus prepositus Arosiensis.
Dansk oversættelse:
1341. Broder Peter Filipsson af Prædikantordenen, ærkebiskop i
Uppsala, døde, (og) blev efterfulgt af herr Hemming, provst i Västerås.
Comments: On Fr. Petrus Philippi, see 1332.
Published: A. Diplomatarium Suecanum vol. V no. 3834; Scriptores Rerum Svecicarum vol. III:2. B. Scriptores Rerum Svecicarum
vol. I:1, p. 28;
Annales Suecici, p. 285; Annales Ordinis
Predicatorum Dacie (online).
|
Søborg |
Convents of Næstved and Roskilde |
Will for
Ingerd Pedersdatter, wife of Ølrik Skaft, in which she leaves 2 shilling gros. to the Friars Preachers in Næstved and 1 shilling gros. to every monastery in Roskilde, which would include the
Dominican priory and nunnery.
Source: Transcript
in the Esrum Book.
Language: Latin.
In nomine sancte et
individue trinitatis. (...) horum ego Ingerdis Pætersdotter conthoralis
dilectissimi mei Ølrici Skafft (...) testamentum meum,
et hanc ultimam meam voluntatem, ac legacionem condo, ordino et facio in hunc
modum. In primis igitur lego monasterio Esrom ubi corpusculum meum terre peto
instantius commendari, curiam unam in Uppesundby, et
ornamenta unius sacerdotis pro missis celebrandis cum uno calice argenteo.
(...) Item cuilibet monasterio Roskildis unum solidum
grossorum. Item monasteriis fratrum predicatorum et
minorum Nestwedis duos solidos grossorum. (...) Actum
Syoburgis anno domini m.ccc.xl. primo profesto
exaltacionis sancte crucis sub sigillis exequtorum predictorum.
Comments: Ingerd Pedersdatter (Ingerd
filia Petri) was daughter of a knight Peder Karlsen (Petrus Caroli) of Bjergby.
Her husband Ølrik (Ulricus) Skaft or Skakt was an esquire. The location of the
landed estate listed in the will clearly points to a connection to
north-eastern Zealand, where the Cistercian Esrum Abbey and the castle of
Søborg are located, but other parts of the will also point to southern Zealand,
which may explain the special attention for the priories in Næstved.
Published:
Codex
Esromensis
no. 206; Erslev, Testamenter... no. 40; Diplomatarium
Danicum 3. ser. vol. I no. 196.
|
Barcelona |
Province of Dacia |
The General
Chapter prescribes commemorative prayers from all its friars for Fr. Matheus,
diffinitor of the province of Dacia, who died on his way to last year’s general
chapter held in Lyon.
Source: Acta capitulorum generalium OP.
Language: Latin.
In nomine patris et filii et
spiritus sancti, amen. Hec sunt acta capituli generalis apud Barchinonam celebrati anno Domini
MCCCXLIX. (…)
Iste
sunt assignaciones: (…) Denunciamus fratribus universis, quod fratres singuli
teneantur ad suffragia pro fratre Beuno diffinitore provincie Lombardie
inferioris, et pro fratre Matheo diffinitore provincie
Dacie, qui preterito anno in via generalis capituli obierunt.
Comments: None of the general chapters in 1348-49 are dated, but they
traditionally took place at Pentecost, which in 1348 fell on 8 June and in 1349
on 31 May.
Published:
Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. IV, p. 331.
|
Stralsund |
Convents of Holbæk, Næstved, Roskilde and Stralsund (prov. Saxonia),
Nunnery of Roskilde |
Last will and testament for Bishop Jakob
Poulsen of Roskilde, in which he leaves 50 marks Stralsund for the Friars
Preachers in Stralsund, with whom he wishes to be buried until his fellow canons or friends arrange the return
of his corpse. In addition, the convent is given 10 marks for the dining of the
friars; the prior is given a silver cup and silver spoons; the lector is given
a fur cape of marten skin; Fr. Hermannus Meppen is given a fur cape and a
silver spoon; and Fr. Johannes de Kampen, who has served the bishop during his
illness, receives a tunic and a scapular of fine cloth. Furthermore, the
convents of Friars Preachers in Roskilde and Næstved are bequeathed with a last
of grain each, the convents of Friars Preachers in Holbæk and Dominican sisters
in Roskilde St. Agnes with half a last of grain each. Finally, Master Peder
Nielsen receives a small set of ornamental vestments, which was given to the
bishop by Fr. Matheus, along with a small missal and a
sermon collection by Fr. Jacobus de Lausanne OP.
Source: Transcript in Bartholin’s Collectanea.
Language: Latin.
In nomine Domini, amen. Divina sapienta que suaviter
disponit omnia mortablibus hominibus ita pie providit
ut de terrenis que transeunt mercari valeant eterna que subsistunt. Eapropter nos Jacobus
divina providentia episcopus Roskildensis, volentes de bonis a Deo
amministrationi nostre providere, testamentum nostrum condimus in hunc modum. In primis igitur legamus illustrissimo
principi domino nostro Waldemaro regi Dacie annulum aureum et
duas balistas. (...) Item inclite domine nostre, domine Ingeburgi, ducisse Hallandie,
amphoram argenteum. (...) Item domino Petro Niclessen unum par preparamentorum et
ornamentorum nostrorum parvorum, quod nobis dedit frater Matheus, cum parvo
missali nostro, sermones Jacobi de Losanna (...). Item claustro fratrum predicatorum Sundis,
ubi nostram elegimus sepulturam, donec capitulum nostrum vel amici nostri
corpus nostrum duxerint traducendum ∙L∙
marchas Sundenses. Item
pro refectione fratrum ibidem ∙x∙ marchas. Item domino priori
ibidem cyphum argenteum cum cocliari de argento. Item lectori ibidem pellicium de mardsfeld.
Item fratri Hermanno Meppen pellicium de variis pellibus et ∙i∙
cocliar argenti. Item fratri Johanni de Campen, qui nobis
infirmitate servivit, tunicam et scapulare de bono
panno. Item fratribus minoribus ibidem ∙x∙ marchas Sundenses. Item predicatoribus Roskildensibus ∙i∙ lestam annone.
Item fratribus minoribus ibidem tantum. Item claustro beate Agnetis et sororibus ibidem tantum. Item claustro beate virginis
ibidem dimidiam lestam. Item claustro sancte Clare ibidem tantum. Item fratribus predicatoribus Nestwed ∙i∙ lestam
annone. Item fratribus minoribus ibidem tantum. Item
fratribus predicatoribus in Holbek dimidiam lestam annone. (...) Exequtores autem huius testamenti nostri constituimus et ordinamus
honorabiles viros dominos Nicholaum Johannis, decanum; Johannem de Capella,
prepositum; Hemmingum, archidyaconum; Petrum Nicholai, canonicum ecclesie
nostre Roskildensis; et Magnum Toddæ (...). In cuius rei testimonium sigillum nostrum et
sigilla predictorum exequtorum nostrorum presentibus duximus apponenda. Datum Sundis anno Domini
MCCC quinquagesimo in octava ascensionis eiusdem.
Dansk oversættelse:
I Herrens navn, amen. Guds visdom, som lifligt ordner alt for de
dødelige mennesker, har kærligt draget omsorg for, at de til gengæld for det
jordiske, der forgår, kan erhverve det evige, der består. Vi, Jakob, ved Guds
forsyn biskop af Roskilde, som skønt skrøbelig af legeme dog er karsk af sind,
og som ønsker at sørge for vor sjæls frelse med det gods Gud har betroet til
vor bestyrelse, opsætter derfor vort testamente på følgende måde. For det
første testamenterer vi den højbårne fyrste, vor herre Valdemar, Danmarks
konge, en guldring og to armbrøste. (...) Fremdeles til vor berømmelige frue,
fru Ingeborg, hertuginde af Halland, en sølvkande. (...) Fremdeles til hr.
Peder Nielsen vort lille messesæt og ornat, som broder Mathæus har givet os,
tillige med vort lille missale og Jakob af Lausanne’s prædikener (...).
Fremdeles til prædikebrødreklosteret i Stralsund, hvor vi har valgt vort
gravsted, indtil vort kapitel eller vore venner overfører vort legeme, 50
stralsundske mark. Fremdeles til brødrenes bespisning sammesteds 10 mark.
Fremdeles til hr. prioren sammesteds en sølvskål med sølvskeer. Fremdeles til
lektoren sammesteds et mårskindsslag. Fremdeles til broder Hermann Meppen et
slag af forskellige slags skind og en sølvske. Fremdeles til broder Johann af
Kampen, som har tjent os under vor sygdom, en kjortel og et skapular af godt
klæde. Fremdeles til de små brødre sammesteds 10 stralsundske mark. Fremdeles
til prædikebrødrene i Roskilde en læst korn. Fremdeles til de små brødre
sammesteds det samme. Fremdeles til Skt. Agnete Kloster og søstrene sammesteds
en halv læst. Fremdeles til Vor Frue Kloster sammesteds en halv læst. Fremdeles
til Skt. Klara Kloster sammesteds det samme. Fremdeles til prædikebrødrene i
Næstved en læst korn. Fremdeles til de små brødre sammesteds det samme.
Fremdeles til prædikebrødrene i Holbæk en halv læst korn. (...) Til eksekutorer
af dette vort testamente indsætter og udnævner vi de hæderlige mænd og herrer
Niels Jonsen, dekan, Johannes Kappelgård, provst, Hemming, ærkedegn, Peder
Nielsen, kannik ved vor kirke i Roskilde, og Magnus Todde (...). Til vidnesbyrd
herom har vi ladet vort segl og vore fornævnte eksekutorers segl hænge under
dette brev. Givet i Stralsund i det Herrens år 1350 på ottendedagen efter
Kristi Himmelfart.
Comments: Bishop Jakob Poulsen of Roskilde (†1350) was elected bishop by his
fellow canons in Roskilde in 1344 as successor for Bishop Johannes
Nyborg OP (1330-1344), under whom he had served as dean since around 1334. As
the highest-ranking prelate of the cathedral chapter, he seems to have led a
close partnership between the cathedral chapter and the two local mendicant
convents in Roskilde during a highly complicated political period without any
clear lay regency in the country. As dean, he appears alongside Dominican
priors of the diocese in a mutual supportive way in documents from 1335
and 1343, and as witness to a will bequeathing the convent in Lund in 1342.
The amicable relations with the Friars Preachers apparently continued during
his episcopacy, as shown by his choice of accommodation with the convent in
Stralsund in 1350, and the great generosity towards friars in Stralsund and the
various Sjælland convents in his will. His family background is unknown, but
the private landed properties recorded in his will point to an origin from
northern Sjælland and Hornsherred. ● The errand
of Bishop Jakob Poulsen in Stralsund is unknown. He played a leading role in
the government of King Valdemar IV of Denmark, whom at this time chose to
engage in the ongoing wars in northern Germany between Mecklenburg and
Brandenburg, and as the Danish king is known to have formed a political
alliance with the king of Poland in the summer of 1350, the Roskilde bishop may
have been in Stralsund on behalf of his king in some of these political
matters. However, since the adjacent island of Rügen was still officially part
of the Roskilde diocese, he may also have been there on a strictly episcopal
business. ● The identity of the Fr. Matheus (Mads), from whom Bishop Jakob had
received the liturgical items, is unknown, but if the sermon collection by Fr.
Jacobus de Lausanne is ascribed to the same donor, he may very well have been
Dominican – if so most likely from Roskilde. ● Master Peder Nielsen was
obviously a secular priest, probably from the diocese of Roskilde, perhaps from
the city of Roskilde itself. ● Due to the close political alliance
between Bishop Jakob Poulsen and King Valdemar IV, who at this time had just
gained control of Sjælland, it is of little surprise that the king is mentioned
as the first person to be favoured by the will. It is more puzzling as the next
person to find the king’s opponent, Duchess Ingeborg, whom had played a
powerful role in the preceding regency of Sjælland and for this reason recently
had been expelled from the country. ● ‘Last’ was a cubic measure, which
in medieval Denmark corresponded to 12 pounds or 48 barrels, in today’s
measures about 6,000 litres.
Published:
Erslev, Testamenter... no. 45; Diplomatarium
Danicum
3. ser. vol. III no. 285.
|
Næstved |
Convents of Helsingborg, Lund, Lödöse and Næstved, Province of Dacia |
At the
provincial chapter celebrated at the convent in Næstved, a committee of three
Friars Preachers - Fr. Thyrgil, prior of the convent in Helsingborg, Fr. Nils, lector
of the convent in Lödöse, and Fr. Laurencius, unknown convent - rules in favour
of the convent in Lund in regard of some books, which have been given to the
convent with the approval of Prior Provincial Asser.
Source: Original
document. The Danish National
Archives, Copenhagen.
Language: Latin.
Noverint universi, quod … Thrygillus prior
Helsingburgensis, Nicolaus lector Lydhosiensis et Laurencius … judic[es]
constituti in capitulo provinciali Nestvidis celebrato totum, quidquid in
littera …ris bo[ne me]morie continetur super applicatione librorum suorum ad
conventum Lunden[sem cum li]centia fratris Asceri prioris provincialis Dacie,
super hoc sibi datam, [sen]tentialiter approbamus et eidem Lundensi conventui
adjudicamus. Sig. nostra.
Comments: The preserved text has several
lacunes due to damages in the document. It was retrieved by the National
Archives from a private auction in 1787. The document bears three preserved
seals. ● The document is undated. The names of
Prior Thyrgil (Thrygillus) and especially
Prior Provincial Asser (Ascerus) do,
however, point to the 1340s. A perhaps identical Fr. Thyrgil (Thyrgillus) was prior at the convent in
Lund in 1350 and 1353, and so he could have held a similar office
in neighbouring Helsingborg in the preceeding years. A Fr. Asser is known as a
leading friar of his Order in the circles of St. Bridget of Vadstena in the
period 1333-1349, and Jarl Gallén suggested that he was identical with the
unnamed prior provincial of Dacia absolved at the general chapter in 1343
(Gallén 1946, 135-136). ● Unfortunately, the name of the donor of the
books are missing due to the document’s damaged condition, just as the whole
reason for the trial is left unclear, but apparently some other part within the
Dominican province of Dacia - probably another convent - had disputed the
rights of the friars in Lund.
Published:
Repertorium danici 1. ser. vol. II no. u 362 (p. 512).
|
Bergen |
Convent of Bergen |
The bishop and cathedral chapter of Bergen
prescribe a liturgical remedy against the plague, which involves a fixed daily programme
five days a week consisting of masses, donations of alms for the poor,
processions, fasting and Holy Communion to take place at different
ecclesiastical institutions: on Wednesdays at the Friars Preachers, on Thursdays
at the Friars Minor, on Fridays at Nonneseter Nunnery, on Saturdays at Munkeliv
Abbey, and on Sundays at the cathedral.
Source: Transcript by Langebek (18th century). The Danish
National Archives, Copenhagen.
Language: Latin.
Insinuantur presencia quod pro remedio
pestilencie institutum est per nos et capitulum nostrum predictum ut quinque
misse solempniter continuentur quinque diebus sub hec forma ut offertorium
habeatur recoracione et singuli qui intersint missis habeant
in manibus candelam ardentem et offerant oblacionem unius denarii que
distribuenda est pauperibus per discretos ad hoc deputatos.
Omnes eciam qui intersint prefatis missis et processionibus incedant
discalceati jejunientque quatuor diebus sequentibus et sic vere contriti et
confessi recipiant sacram communionem in die dominico futuro ordo stacionum inter
ista hodie fiat stacio ad fratres predicatores, feria quinta ad fratres
minores, feria sexta ad sorores in Nunnasetyr, sabbato ad Munkleff, et in die
dominica ad summam ecclesiam cathedralem. Curent igitur solliciti sint omnes et singuli dominum Deum nostrum ex intimo devocionis
affectu exorare ac sacratissimam Dei genetricem, sanctam Annam et ceteros
sanctos ut intercedentibus eorum intercessionibus et meritis Deus nobis
propicietur et reviventem plagam peccatis nostris timemus
condignam avertere dignetur, tempusque concedere pro facienda poenitencia
fructuosa. Datum etc.
Comments: Undated transcript, which in a now lost version known by Jacob Langebek
was placed just before a letter by Bishop Olav of Bergen from 1445. There was,
however, no plague in Bergen in the mid-1440s, which may suggest that Langebek’s
diploma itself was a transcript from the major Norwegian plague year of 1349;
this was indeed the year approximately ascribed to it by Langebek. Thorkelin
and Lange preferred to see it as an original from around 1449, whereas the
editors of DN have dated it to ‘1445 at the latest’ (DN vol. XXI no. 431). The
mid-fourteenth-century dating is supported by the fact the papal curia in these
years endorsed exactly such means to be taken by the bishops.
Published:
Diplomatarium
Norvegicum vol. XXI no. 431.
|
Convent of Strängnäs |
The bishop
of Strängnäs forbids regular clergy to baptize children in the diocese, just as
the parish priests are forbidden to appoint monks for hearing confessions,
imposing penance and ministering other parochial sacraments without permission
from the bishop or his provost.
Source:
Regulations for the Diocese of Strängnäs. Original document.
Uppsala University Library.
Language: Latin.
(…) [§ 8.] Inhibemus districte, ne aliquis religiosus admittetur ad elevandum
puerum de sacro fonte. (…) [§ 32.] Item nullus sacerdos vocet monachum ad audiendam confessionem,
penitenciam injungendam vel alia sacramenta parochianis ministranda, neque
aliquem rectorem, nisi de nostra licencia vel nostri prepositi. (…)
Comments: The document is undated, but the
handwriting is dated to around 1350 (Gummerus 1902, 23). ● The bishop giving the statutes is unnamed, but likely
candidates are Sigmund (1345-1355) or Thyrgils (1355-1378). ● The statutes do not state the type of religiosus or monachum,
but it is likely that Friars Preachers of the convent in Strängnäs have been
among the regular clergy in question. ● Similar
episcopal restrictions against parish priests outsourcing parts of their
parochial duties without preceding permission from the bishop are known from
Sweden in 1396 and 1440.
Published: Gummerus, Synodalstatuter… no. 25, pp. 87-93 (esp. § 8 and
32).
|
Avignon |
Province of Dacia |
Fr. Sigfridus Lincopensis of the Friars
Preachers, papal penitentiary for the church province of Dacia, informs Master
Thomas Svensson, parish vicar of Tierp in the diocese of Uppsala, that Pope
Clemens VI has complied with his supplication for being allowed to choose a
confessor of his own will to give him the final absolution at his deathbed.
Source: Original document. The Swedish National Archives, Stockholm.
Language: Latin.
Frater Sigfridus Lincopensis ordinis
predicatorum, domini nostri pape penitentiarius pro provincia Dacie, dilecto
nobis in Christo domino Thome Suenonis, perpetuo vicario ecclesie Tierp
Upsalensis diocesis, salutem et presentibus dare fidem. Solet annuere sedes
apostolica piis votis et justis petencium supplicacionibus,
maxime ubi salus requiritur animarum, favorem benivolum impartiri. Hinc est,
quod sanctissimus pater et dominus noster, dominus Clemens, divina providencia
papa ∙vi∙, tuis supplicacionibus per nos sibi expositis inclinatus,
ut confessor tuus, quem ad hoc duxeris eligendum, omnium peccatorum tuorum, de
quibus corde contritus et ore confessus fueris, semel tantum in mortis articulo
plenam remissionem tibi, in sinceritate fidei et unitate sancte Romane ecclesie
ac obediencia devocioneque dicti domini pape et successorum suorum Romanorum
pontificum canonice intrancium persistenti, auctoritate apostolica concedere
valeat, devocioni tue duxit vive vocis oraculo indulgendum: ita tamen, quod
idem confessor de hiis, de quibus fuerit alteri satisfaccio impendenda, eam per
te, si supervixeris, vel per tuos heredes, si tunc forte expiraveris, faciendam
injungat, quam tu vel illi facere teneamini, ut prefertur. Et
ne, quod absit, ob huiusmodi graciam reddaris proclivior ad illicita imposterum
committenda, volvit idem dominus papa, quod, si ex confidencia remissionis
huiusmodi aliqua forte commiseris, quo ad illa predicta remissio tibi
nullatenus suffragetur. In cuius rei testimonium predicta omnia de dicti domini
pape speciali commissione vive vocis oraculo nobis facta tibi et eidem confessori sub nostri appensione sigilli tenore
presencium intimamus. Datum Avinione anno Domini millesimo
trecentesimo quinquagesimo primo, indiccione quarta, decima septima die mensis
aprilis, pontificatus dicti domini Clementis pape ∙vi∙ anno nono.
Comments: On Fr. Sigfridus Lincopensis, see 1347.
Published:
Diplomatarium
Suecanum
vol. VI no. 5267.
|
Avignon |
Convent of Vejle |
The papal curia receives a supplication from Peder
Lauridsen Panter, knight and ambassador in Avignon of King Valdemar IV of
Denmark, for support of the construction of a new priory of St. Mary for the
Friars Preachers in Vejle. The convent was founded by the supplicant’s father,
who gave the friars a priory built in wood, whereas the new one is to be made
in stone.
Source: Transcript in Registra Avinionensia. Vatican Archives, Rome.
Language: Latin.
Supplicat S. V.
humilis et devotus vester Petrus Laurencii miles ambassiator regis Dacie, quatenus
claustrum sancte Marie virginis in opido Wedele Ripensis diocesis ordinis
fratrum predicatorum, quod pater suus ex domibus propriis videlicet ligneis
tantum construi fecit, ut de lapidibus et manus porrigentibus adiutrices certas
indulgencias secundum placitum S. V. annuatim elargiri de speciali gratia
dignemini ut in forma, - fiat de uno anno et ∙xl∙ diebus ad ∙x∙
annos G. Et quod transeat sine alia leccione, - fiat G. Datum Avinione ∙iiii∙
non. octobris anno tertio.
Comments: Peder Lauridsen Panter († after 1360), knight
and royal justiciary, member of regent council for King Valdemar IV of Denmark
during his journeys abroad 1352-55. ● His father, the alleged founder of
the convent, was Knight Laurids Jonsen Panter (†1340), lord of Langeland and seneschal
of the Danish kings Christoffer II (1320-1326 and 1329-1332) and Valdemar III
(1326-1330). He was also a major benefactor of the Benedictine priory in
Halsted on Lolland (DD 3. ser. vol. IV no. 190). ● The Dominican
connection of the Panter family continued into the third generation also, as
two daughters of Peder Lauridsen, Edle and Marine Pedersdatter, in 1383
joined the Dominican nunnery of St. Agnes in Roskilde. At this occasion, their
grandmother Cecilie donated some landed estate to the nunnery. ● The
wording that the father had the priory built “..of his
own houses, although only of wood…” indicates that the convent at first was
given residence in some existing wooden buildings owned by the seneschal
(Nyborg & Poulsen 2005, 260).
Published: Kirkehistoriske Samlinger 2.
ser. vol. IV, 587-588.
1355 4/10 Avignon
Pope Innocent VI complies with the supplication
above and issues a letter of indulgence for the benefit of the Friars Preachers
in Vejle in which anyone, who visits their church and helps with its
reconstruction in stone, is granted 1 year and 40 days of indulgence; the
letter is valid for 10 years.
Source: Transcript in Registra Avinionensia. Vatican Archives, Rome.
Language: Latin.
Universis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis salutem etc. (...) Cupientes igitur ut ecclesia fratrum ordinis predicatorum opidi Weldele Ripensis diocesis in honore et sub vocabulo eiusdem gloriose virginis fundata et quam quondam Laurencius Johannis ex lignis construi ut accepimus fecit de lapidibus vel alias honorabilius construatur et a Christi fidelibus congruis honoribus frequentetur et ut fideles ipsi eo libencius confluant ad eandem quo ibidem uberis dono celestis gracie conspexerint se refectos de omnipotentis Dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confis omnibus vere penitentibus et confessis qui ecclesiam ipsam devote visitaverint annuatim ad eiusdemque ecclesie constructionem huiusmodi manus porrexerint adiutrices unum annum et quadraginta dies de injunctis eis penitenciis misericorditer relaxamus presentibus post decennium minime valituris. Datum Avinione ∙iiii∙ nonas octobris anno tercio.
Dansk oversættelse:
Til alle troende kristne, som får dette
brev at se: Hilsen osv. (...) Idet vi derfor ønsker, at prædikebrødreordenens
kirke i byen Vejle, Ribe stift, som er stiftet til ære for og i samme glorrige
jomfrus navn, og som afdøde Laurids Jonsen, som vi har hørt, lod opføre i træ,
kan blive opført i sten eller på anden mere hædrende måde, og søges af de
troende med passende æresbevisninger, og for at disse troende desto hellere
skal strømme til samme, jo mere de til overmål indser, at de sammesteds bliver
kvæget ved den himmelske nådegave, eftergiver vi barmhjertigt i tillid til Gud
den almægtiges barmhjertighed og hans apostle Sankt Peters og Sankt Paulus’
myndighed alle, der føler sand anger og bekender deres synder og som fromt
besøger denne kirke hvert år og rækker den en hjælpende hånd til samme kirkes
opførelse, ét år og 40 dages af den dem pålagte kirkebod, idet dette brev dog
ikke skal være gyldigt efter 10 års forløb. Givet i Avignon den 4. oktober i
det tredje år.
Published:
Diplomatarium Danicum 3. ser. vol. IV no. 333.
|
Avignon |
Province of Dacia |
Pope Urban V informs King Magnus Eriksson of
Sweden that he cannot comply with the king’s request for an exchange of the present
bishop of Linköping with the papal penitentiary, Fr. Gotscalcus Falkdal of the
Order of Preachers, who is also the king’s confessor, but he is willing to
start a papal investigation of the accusations put forward against the bishop,
should the king or anyone else supplicate for this, and if such a possible
investigation should justify an absolution of the bishop, he will keep the
penitentiary in mind for his replacement.
Source: Transcript in Registra Avinionensia. Vatican Archives, Rome.
Language: Latin.
Carissimo in Christo filio Magno
regi Suuetie illustri salutem etcetera. Litteras tue serenitatis gratanter
recepimus, in quibus nobis significare curasti, quod … episcopus Lincopensis
regni tui Swetie multa enormia contra regiam magnitudinem fuerat machinatus,
propter quod nostro apostolatui supplicasti, ut eundem episcopum suo episcopatu
privare illique de persona dilecti filii Gotscalci Falcdal ordinis predicatorum
penitentiarii nostri ac confessoris tui, de quo geris fiduciam specialem preficere
dignaremur. Licet igitur fili carissime dicti episcopi excessus nobis summe
displiceat et cupiamus in hiis que juste possumus satisfacere notis tuis, quia
cum idem episcopus secundum jura a dicta sua ecclesia, cui allegatus existat,
absque rationabili causa probata amoveri non debet et privationem ipsius non
servato juris ordine juste ac honeste facere non possemus, tua devota prudentia
moleste non ferat, si, ut petisti, tuam petitionem huiusmodi non duximus
adimplendam. Verum si aliquis vel tuo nomine vel alias velit eundem episcopum
accusare, accusationemque prosequi secundum uiam juris et
consuetudinem Romane ecclesie parati sumus in hac parte quanto citius poterimus
facere justitie complementum dictumque penitentiarium in hiis, que pro tempore
poterimus tue considerationis intuitu libenter habebimus apostolicis favoribus
commendatum. Ceterum quia ut scripsisti dilectum filium Henricum Biscop in
dicto tuo regno apostolice sedis nuntium ac collectorem proventuum apostolice
camere debitorum ex certis causis non habebas acceptum et optabas quod aliquem
de tuo regno in huiusmodi collectorie officio poneremus, cum clerici de dicto
regno gentibus prefate camere non sint noti et extimentur minus apti et non
informati ad dictum officium exercendum dilectum filium Guidonem de Cruce
capellanum nostrum virum discretum et grate conversationis, qui ut putamus
regiis precordiis erit acceptus ad prefatum officium prout per alias litteras
tue sublimitati seriosius scribimus duximus deputandum. Datum
Avinione kalendas septembris anno primo.
Comments: On Fr. Gotscalcus Falkdal, see 1362. ● On King Magnus
Eriksson of Sweden, see 1334.
Published:
Acta Pontificum Svecica 1. ser. vol. I no. 654.
|
Lübeck |
Convents of Lübeck, Lund and Stralsund, Provinces of Dacia and Saxonia |
Fr. Michael, bishop of Skálholt, and Dr.
Thidericus Koller, both of the Order of Preachers, pass judgment in a conflict
between the Dominican provinces of Dacia and Saxonia. They have been enjoined
to do so by Master General Raymundus de Capua, who while in Nuremburg received
a complaint from the friars in Dacia regarding Saxonian friars’ activities at
the herring markets in Skåne. The master general has denied the German friars
access to the markets, but subsequently he passed the case on to the two
appointed judges, who as a compromise allow the convents in Lübeck and
Stralsund to each send two friars to serve German merchants and fishermen at
the markets during the market season.
Source: Original document. Lübeck Staatsarchiv.
Language: Latin.
Frater
Mychael Dei gracia Schalatensis ecclesie episcopus, reverendis in Christo
patribus ac fratribus universis per provincias Dacie Saxonie ordinis fratrum predicatorum
constitutis sinceram in Domino karitatem. Licet venerabilis
in Christo pater frater Raymundus magister ordinis dictorum fratrum
predicatorum generalis nuper in Nurenbergh personaliter constitutus ad
importunam instanciam fratrum dicte provincie Dacie districtissime inhibuerit
fratribus provincie Saxonie eciam per sentenciam excommunicacionis latam ne
terminos dicte provincie Dacie aliquatenus ingrediantur sine licencia prioris
provincialis vel vicarii generalis eiusdem tamen idem venerabilis pater
magister ordinis antedictus auditis nuper in Colonia hincinde partibus de
gracia utique speciali nobis et fratri Thyderico Koller sacre theologie
professori provincie Saxonie dictam causam in tot et in parte sentencialiter et
finaliter decernendam atque terminandam vive vocis oraculo plenarie commisit.
Cupientes igitur paci religioni ac equitati parcium predictarum providere de
consilio discretorum tenore presencium sentencialiter diffinimus et ordinamus
quod tantum quatuor fratres et non plures videlicet duo de conventu Lubicensi
et duo de conventu Sundensi per suos priores de consilio seniorum ad hoc
deputati et electi tempore nundinarum ad Schaniam licite valeant transire et
ibidem missas coram civibus quorum capellani sunt celebrare ac elemosinas recipere
et mendicare ab hominibus et mercatoribus ac piscatoribus dicte dumtaxat
provincie Saxonie seu inter fittas eorundem de dicta provincia Saxonie
constitutis. Insuper nu huiusmodi licencia fratribus provincie Saxonie aliis
sub pena carceris ingressum dicte provincie Dacie contra hanc nostram
prohibicionem simpliciter et de plano tenore presencium interdicimus et
precipue ad terram Schanie tempore nundinarum predictarum dictis eciam quatuor
fratribus tempore nundinarum ad Schaniam pro tempore transmittendis in virtute
sancte obediencie precipimus et sub sentencia excommunicacionis in hiis
scriptis lata trina tamen canonica monicione premissa ne ab incolis
mercatoribus piscatoribus seu hominibus utriusque sexus dicte provincie Dacie
scienter aliquo modo elemosinam quamcumque exigant mendicent ac requirant nec
eciam sacramenta ecclesiastica ministrare presumant nec confessiones audiant
nisi sint dyocesanis episcopis illorum hominum quorum confessiones audire
requiruntur legitime presentati. Sub eadem pena
prohiberum ne aliquis dictorum quatuor fratrum missas celebret in tentoriis
carnificum vel in quocunque loco alio inhonesto. Ceterum quia justum est ut sub una regula et unius professionis voto vivunt in
omni karitate se mutuo prosequantur idcirco quatuor fratribus sepedictis per
presentes imponimus districtissime ut fratres dicte provincie Dacie apud
mercatores provincie Saxonie karitatiue studeant promovere. Ad eciam scrupulum
consciencie in premissis omnibus et singulis amovendum universis ad quos presentes
littere pervenerint, notum facimus per presentes quod sentenciam
excommunicacionis per venerabilem magistrum ordinis contra fratres provincie
Saxonie latam in quantum premissis omnibus aut alicui parti suprascripte
dinoscitur contraire de consilio discretorum tollimus et revocamus quousque ab
eodem patre venerabili aliud receperitis in mandatis. Datum
Lubeke anno Domini MCCCLXXXIII secunda die mensis augusti nostro ac dicti
magistri Thyderici college nostre in hac causa sub sigillis.
Dansk oversættelse:
Broder Michael, af Guds nåde biskop af
kirken i Skálholt, til de ærværdige fædre i Kristus og alle brødre i
provinserne Dacia og Saxonia af prædikebrødrenes orden: Oprigtig kærlighed med
Gud. Skønt den ærværdige fader i Kristus broder Raymund, generalmagister for
ordenen af nævnte prædikebrødre, for nylig i Nürnberg personligt på en
indtrængende opfordring fra brødrene i nævnte provins Dacia på det strengeste
ligeledes ved en fældet bandlysningsdom har forbudt brødrene i provinsen
Saxonia på nogen måde at overskride grænserne for nævnte provins Dacia uden
tilladelse fra provincialprioren eller sammes generalvikar, har dog samme
ærværdige fader, fornævnte ordensgeneral, efter for nylig i Köln at have hørt
begge parter af en ubetinget særlig nåde med levende røst fuldstændigt overladt
os og broder Dietrich Koller, professor i den hellige teologi, fra provinsen
Saxonia, ved slutdom helt og delvis at erklære sig i og afslutte nævnte sag.
Idet vi derfor ønsker at drage omsorg for fornævnte parters fred, fromhed og
billighed, afsiger vi som slutdom og anordner med dette brev på gode mænds råd,
at blot fire brødre og ikke flere, nemlig to fra konventet i Lübeck og to fra
konventet i Stralsund, der er udpeget og udvalgt hertil af deres priorer med de
ældstes råd, i markedstiden frit kan rejse til Skåne og sammesteds holde messer
i nærværelse af de borgere, hvis kappelaner de er, og modtage almisser og
tigge, dog kun blandt mennesker og købmænd og fiskere fra nævnte provins
Saxonia eller dem, der befinder sig på de fed, der tilhører samme fra nævnte
provins Saxonia. For at denne tilladelse desuden ikke skal synes på nogen som
helst måde at blive til skade for brødrene fra provinsen Dacia, forbyder vi
enkelt og ligetil med dette brev alle andre brødre fra provinsen Saxonia under
trussel om fængselsstraf at betræde nævnte provins Dacia i modstrid med dette
vort forbud, og i særdeleshed med hensyn til landet Skåne i tiden for fornævnte
markeder påbyder vi ligeledes nævnte fire brødre, der til enhver tid skal
oversendes i markedstiden til Skåne som fornævnt, og i kraft af den hellige
lydighed og under den bandlysningsdom, der er fældet med dette brev - dog efter
forudskikket trefoldig kanonisk påmindelse - at de med viden ikke på nogen måde
må opkræve nogen som helst almisse af indbyggerne, købmændene, fiskerne eller
menneskene af begge køn i nævnte provins Dacia, tigge og opfordre til, ej
heller driste sig til at forvalte de kirkelige sakramenter eller høre
skriftemål, medmindre de på lovformelig vis har fået det overgivet af
stiftsbisperne for de mennesker, hvis skriftemål de opfordres til at høre. Vi
forbyder under samme straf at nogen af nævnte fire brødre holder messer i
slagternes telte eller på noget som helst andet upassende sted. Men eftersom
det er retfærdigt, at de, der lever under én regel og ét professionsløfte,
gensidigt ærer hinanden i al kærlighed, pålægger vi af den grund oftnævnte fire
brødre på det strengeste med dette brev, at de kærligt skal stræbe efter at
befordre brødrene af nævnte provins Dacia hos købmændene fra provinsen Saxonia.
For ligeledes at fjerne samvittighedstvivl med hensyn til alt det fornævnte
hos alle gør vi med dette brev vitterligt for alle, hvem dette brev når frem
til, at vi på gode mænds råd ophæver og tilbagekalder den bandlysningsdom, der
er fældet af den ærværdige ordensmester mod brødrene fra provinsen Saxonia, for
så vidt den vides at gå imod alt det fornævnte eller nogen del af det
ovennævnte, indtil I modtager noget andet som befaling af samme ærværdige
fader. Givet i Lübeck i det Herrens år 1383 den 2. august med vort og den
nævnte dr. Dietrichs segl.
Comments: It is not explicitly stated that any of the two
judges are Dominican, but it would be highly irregular for a master general to
appoint external judges to settle an internal Dominican affair. Furthermore,
they are both referred to as fraters.
● The episcopal see Schalatensis is in Diplomatarium Danicum identified with Scala in
southern Italy, but this see apparently had no bishops in the period 1369-1384,
and none whatsoever called Michael. It is thus much more likely to identify him
with Bishop Michael Magnusson of Skálholt in Iceland, who was in office
1382-1391; he seems to have been a Dominican penitentiary, appointed bishop in
Skálholt by the pope while serving at the Curia, and the judgment therefore
seems to have been passed on his way back home to Scandinavia and Iceland.
According to Icelandic sagas, Bishop Michael was of Danish origin and not very
well liked among the Icelanders, partly for his nationality, partly for
introducing visitations and a more strict ecclesiastical administration in the
diocese. He eventually was absolved from office and returned to Denmark. If
this identification is correct, this is the only documentation for his
Dominican relation. ● Fr. Thidericus Koller is undoubtedly identical to
the Dominican doctor of theology, who in 1396 was vicar provincial of Saxonia
and teaching at the university in Erfurt. ● Fr. Raymundus de Capua was
master general of the Order of Preachers 1380-1399; he is especially known as
initiator of the Dominican reform movement. ● The
judgment was part of a long, on-going conflict between the Dominican provinces
of Dacia, Saxonia and Polonia about the right to have friars present at the
financial important herring markets in Skanør and Falsterbo, Skåne.
Geographically, the markets were situated within the terminus of the Dacian convent in Lund, but as the market sites
within the season held some sort of international status, several merchants
from the north German and north Polish cities brought along mendicant friars
from their respective cities as ‘maritime chaplains’. See also 1385, 1461,
1477, 1492, 1494 and 1508.
Published:
Lübeckisches Urkundenbuch 1. ser. vol. IV no. 422; Diplomatarium Danicum 4. ser. vol. II no. 370.
|
Vadstena |
Convents in Sweden |
Last
will and testament for Bo Jonsson, seneschal of Sweden, in which he leaves 100
marks for each monastic convent in Sweden, Finland and Gotland, for which each
of them is to say three masses for him every week in a period of three years.
Source: Transcript from early 17th century. The National Archives of Sweden, Stockholm.
Language: Swedish.
Alla them, som thetta breeff höra eller see helser iagh Boo Joonsson, droste innem Swerikie, ewærdeliga medh Gudi. Førthenn skulld, att iagh hafuer tenncht medh Gudz hielp før rickzsenns gagn och æhrende føllga minom kæra herra och høgbornom fursta konung Allbrecht till fijennda lannd och dødzsens tijma ær allom mannom owiss, ty skipar iagk heel och heelbregda medh berådne modhe min æhrende och tingh, sosom herefter føllger. (…) Først gifuer iagh Wårfru clostre i Wastenom, som iagk min lægerstadh walldt hafuer (…). Item gifuer iagh huarie cløstre, både frwklostrom och munckasklostrom, huariom spitale och huarie helga andes hwse, både i Swerike, Østerlanndom och Gottlande, hundrede mark swenska penninga, och ther føre skall huart cløster migh lathe seije tree messor och så monge vigilias i huarie weke try åhr omkring. (…) Till alle thesse førne æhrende bewijsning och stadfestellse lather iagh mitt innsigle her witterlige førehengie, och till wittnesbørd bedes iagh heederliga och welborne manna innsigle, som alle thesse førnembde skipan nærstadde wore, såsom æro min moderbroder, her Boo Booson riddare, her Hemming Laurentzsson, prost af Wermelande, Petter Thomasson och Haralld Bagge. Schrifuit och vthgifuit åhrom efter Gudz byrd MCCCLXXXIIII nesta løgerdagen effter påska dagh wider Wadztena cløster.
Comments: Bo Jonsson (†1386) of the noble family Grip was a member of
the Swedish national council from 1359. By lending money to the kings in return
for mortgage land, he became the biggest non-royal landowner in medieval
Sweden, with an immense political power. When King Magnus Eriksson of Sweden
tried to reduce the power of the high nobility, Bo Jonsson led a delegation of
nobles placing Albrecht von Mecklenburg on the Swedish throne instead in 1363.
As king, Albrecht was highly dependent on Bo, whom he made seneschal (‘drost’) of the kingdom in 1371, and
during the reign of Albrecht, the seneschal was de facto lord of a third of Sweden and all of Finland. ● Practically all Bo Jonsson’s religious devotion was directed
at the newly founded Brigittine abbey in Vadstena, where he also chose to be
buried. Monastically, he is otherwise best known for having one of his noble
opponents, Karl Nilsson, killed in the Franciscan church of Stockholm in 1381. ●
The will was written more than two years before Bo
Jonsson died (20 August 1386). The reason was explicitly that the seneschal at
this time was following his king, Albrecht, on a military campaign.
Published: Rosman, Bjärka-Säby… vol. I no. 6, pp. 356-361.
|
Sigtuna |
Convent of Sigtuna |
Last
will and testament for Kristina Fadersdotter de Venngarn, in which she leaves 3
pounds of grain to the Friars Preachers in Sigtuna and a tapestry for the prior
of the convent.
Source: Original document. The National Archives, Stockholm.
Language: Latin.
In nomine Domini amen. Ego Cristina Fadhersdotter in
Vinagarnum licet corpore debilis mente tamen sana
testamentum meum de bonis mihi a Deo collatis in hunc modum ordino et dispono.
(…) claustro Vpsalie ∙iii∙ pund annone, claustro Sictunie ∙iii∙
pund annone, priori ibidem ∙i∙ tapetum (…). In cuius testamenti et ultime voluntatis firmiorem evidenciam sigillum meum una
cum sigillis liberorum meorum, videlicet Fadheri Biørnsson, presbiteri canonici
Upsalensis, et Ingeborghis Biørnsdotter, duxi presentibus appendendum. Datum
Sictunie anno Domini MCCCLXXX septimo in profesto beati Nicolai, episcopi et confessoris.
Dansk oversættelse:
I Herrens navn amen. Jeg Kristina Fadersdotter i Venngarn, sandelig svag af legeme men frisk i sind, forordner og opstiller mit testamente over det gods, som Herren har skænket mig, på følgende måde: (…). klosteret i Uppsala 3 pund korn, klosteret i Sigtuna 3 pund korn, prioren sammesteds et vægtæppe (…). Til et stærkere bevis på dette testamente og min sidste vilje har jeg bestemt at mit segl skal vedhænges dette brev sammen med segl tilhørende mine børn, nemlig Fader Björnsson, præst og kannik i Uppsala, og Ingeborg Bjärnsdotter. Givet i Sigtuna i det Herrens år 1387 dagen før den salige biskop og bekender Nikolai festdag.
Comments: Kristina Fadersdotter was the widow of Björn Nilsson,
chieftain of Ärlinghundra herred. Their son, Fader Björnsson, was canon at the
cathedral chapter in Uppsala. Their home, Venngarn, was a manor located in the
outskirts of Sigtuna.
Published: Lindgren, Salutem in Domino sempiternam no. II.
|
Convent of Visby |
Mogens Store
on Gotland is buried in the Dominican Church of St. Nicholas in Visby.
Source: Cronica
Guthilandorum.
Language: Danish.
Aar 1387 (…). Døde Mogens Store paa Guthiland, begrafuen i S. Nicolai Kircke, huor hans Vaaben er siunlig udi Muren.
Comments: The identity of Mogens Store (Magnus Magnus) is not known, but he was probably of ‘high
peasantry’ or low nobility from Gotland. ● According to the chronicler
Hans Nielsen Strelow, Mogen Store’s coat of arms was still visible in the
church wall in 1633, indicating the existence of a grave stone.
Published:
Cronica Guthilandorum,
p. 184.
|
Provinces of Dacia and Teutonia |
Fr.
Botto (Botulphus?) is transferred from the province of Dacia to Teutonia by the
master general.
Source: Registrum litterarum generales
magistri OP.
Language: Latin.
Anno 1390. (…) Item die 10 augusti transtulit
frater Bottonem de Dacia ad provinciam Theutoniae.
Comments: The master general of the Order of Preachers at this time was
Fr. Raymundus de Capua (1380-1399).
Published:
Quellen und Forschungen zur Geschichte des Dominikanerordens in
Deutschland vol. VI, p. 11.
|
Rome |
Province of Dacia, Convent of Vyborg |
Pope Boniface IX complies with a supplication
from Queen Margrethe I of Denmark-Norway-Sweden, the prior provincial and the Friars
Preachers in the province of Dacia for the foundation of a new Dominican
convent in or nearby Vyborg, dedicated to the Holy Virgin Mary and all the
angels, for the increase of (gudsdyrkelsen) and for comfort, help and salvation
of Christian people in the vicinity of the castle, who are recurrently harassed
by Russians and other infidels. The priory is to be constructed in accordance
with (forskrifter) of the Order of Preachers with a church or oratory,
cemetery, bells and belltower, garden, and other buildings necessary for their
work. The permission explicitly dispensates from the general prohibition
against new mendicant convents issued by Pope Boniface VIII.
Source: Transcript in Registra Lateranensia. Vatican Archives, Rome.
Language: Latin.
Bonifacius etc.
dilectis filiis priori provinciali et fratribus
provincie Dacie ordinis fratrum predicatorum secundum morem dicti ordinis
salutem etc. Sacre vestre religionis, sub qua devotum et
sedulum exhibetis Domino familiatum, promeretur honestas, ut votis vestris, in
hiis presertim, que divini cultus et vestri ordinis augmenta respiciunt,
quantum cum Deo possumus favorabiliter annuamus. Sane peticio pro parte
carissime in Christo filie nostre Margarete, Dacie et Norwigie regine
illustris, nobis nuper exhibita continebat, quod in diocesi Aboensi regni
Swecie est quoddam sollenne castrum, Wiborch nuncupatum, cum terra seu opido
circa ipsum castrum, que quidem terra, castrum seu opidum [ac] christifideles
in eis degentes propter vicinitatem Ruthenorum et aliarum infidelium nationum
ipsorum Ruthenorum et infidelium incursibus sepius molestantur, et propterea
eadem regina vehementer affectat, quod in dicta diocesi prope Wiborch seu in
terra vel opido predictis aliquis locus fratrum vestri ordinis pro consolacione
et animarum salute dictorum fidelium ac divini cultus augmento ad honorem et
sub vocabulo beate Marie virginis et omnium angelorum fundetur et eciam
construatur; quare pro parte dicte regine fuit nobis humiliter supplicatum, ut
vobis recipiendi ac fundandi et construendi inibi locum huiusmodi, si vobis et
dicto ordini legitime acquiratur, cum ecclesia seu oratorio, cimiterio,
campanili, campana, ortaliciis, domibus aliisque necessariis officinis
licenciam concedere de benignitate apostolica dignaremur. Nos itaque, qui
huiusmodi cultus et religionis augmenta ferventer appetimus, huiusmodi
supplicacionibus inclinati vobis recipiendi, fundandi et construendi locum
ipsum in loco tamen ad hoc congruo et honesto pro usu et habitacione predictis,
felicis recordacionis Bonifacii pape VIII, predecessoris nostri, qua inhibetur,
ne fratres ordinum mendicantium in aliqua civitate, castro vel villa locum ad
habitandum recipere de novo presumant absque apostolice sedis licencia speciali
faciente plenam et expressam de inhibitione huiusmodi mencionem et quibuscunque
aliis constitucionibus contrariis nequaquam obstantibus, jure tamen
parrochialis ecclesie in omnibus semper salvo auctoritate apostolica tenore
presencium licenciam elargimur; vobis nicholominus concedentes, quod fratres
vestri ordinis in ipso loco, postquam fundatus et constructus exstiterit, pro
tempore moraturi gaudeant omnibus privilegiis, indulgenciis, exempcionibus,
libertatibus et graciis, quibus alii fratres dicti ordinis ex concessione
apostolica gaudent et eciam potiuntur. Nulli ergo etc. nostre
concessionis et voluntatis infringere etc. Si quis autem etc. Datum Rome apud
Sanctum Petrum septimo kalendas marcii anno tercio.
Dansk oversættelse:
Bonifacius osv. til sine elskede sønner provincialprioren og
brødrene af prædikebrødrenes orden i provinsen Dacia efter nævnte ordens skik:
Hilsen osv. Eders hellige ordens hæder, under hvilken I yder Gud from og
oprigtig tjeneste, fortjener, at vi nådigt, så vidt vi kan med Gud, imødekommer
Eders ønsker, særligt angående dette, som tager sigte på forøgelse af
gudsdyrkelsen og af Eders orden. En ansøgning, der for nylig er forelagt os på
vegne af vor såre kære datter i Kristus Margrethe, Danmarks og Norges
berømmelige dronning, indeholdt altså, at der i Åbo stift i Sveriges rige er en
anset borg kaldet Viborg, tillige med land eller en by omkring denne borg,
hvilket land, hvilken borg eller by og de troende kristne, der bor i dem, på
grund af naboskabet med russerne og andre vantro folkeslag ofte forulempes ved
disse russeres og vantros indfald, og at samme dronning af den grund voldsomt
higer efter, at der i nævnte stift nær Viborg eller i fornævnte land eller by
grundlægges og ligeledes indstiftes en stiftelse for brødre af Eders orden til
trøst og sjælefrelse for nævnte troende og til forøgelse af gudsdyrkelsen til
ære for og med navnet ‘Den hellige Jomfru Maria og Alles Engle’, hvorfor man på
nævnte dronnings vegne ydmygt har rettet den bøn til os, at vi af apostolisk
velvilje ville værdiges at bevilge Eder tilladelse til at modtage og grundlægge
og indstifte denne stiftelse sammesteds, hvis den på lovlig hvis kan erhverves
for Eder og nævnte orden, med kirke eller oratorium, kirkegård, klokketårn,
klokke, haver, huse og andre nødvendige bygninger for Eders virksomhed. Idet vi
som glødende stræber efter forøgelse af denne dyrkelse og fromhed derfor bøjer
os for disse bønner, bevilger vi Eder med apostolisk myndighed i kraft af dette
brev tilladelse til at modtage, grundlægge og indstifte denne stiftelse, dog på
et hertil passende og agtværdigt sted, til brug og bopæl for fornævnte, uanset
vor forgænger - salig ihukommelse - pave Bonifacius VIII’s bestemmelse, i
hvilken det forbydes, at brødre af tiggerordenerne drister sig til fra nyt at
modtage en stiftelse til bopæl i nogen stad, borg eller landsby uden det
apostoliske sædes særlige tilladelse, der fuldstændigt og udtrykkeligt omtaler
dette forbud, og alle andre bestemmelser, der strider herimod, idet dog sognekirkens ret stedse er
forbeholdt med hensyn til alt. Vi tilstår Eder lige så vel, at brødrene af
Eders orden, der til enhver tid måtte bo i denne stiftelse, efter at den er
grundlagt og indstiftet, skal nyde alle de privilegier, bevillinger,
eksimeringer, friheder og nådesbevisninger, som andre brødre af nævnte orden
ifølge apostolisk bevilling nyder og ligeledes besidder. Intet menneske osv.
osv. Hvis nogen osv. Givet ved Skt. Peter i Rom den 23. februar i det
tredje år.
Comments: Vyborg (Fin.: Viipuri; Swe.: Viborg)
located in present-day Russia near the border to Finland was in the Middle
Ages with the entire district of Karelia a highly disputed borderland between
Russia and the kingdom of Sweden. The castle Vyborg was built by the Swedes in 1293, and in 1323 Karelia was incorporated into the Swedish
duchy of Finland and the diocese of Turku. A small urban settlement developed
around the castle during the fourteenth century, but it was especially during
the reign of the Nordic Union-regents by the turn of the fifteenth century that
it started to flourish. Queen Margrethe I of Denmark-Norway-Sweden (1387-1396, de facto-regent 1396-1414) initiated the
foundation of two mendicant convents in this frontier town of her realm, a
Dominican in 1392 and a Franciscan before 1403, and granted Vyborg its first
urban privileges in 1403. Her interest in Karelia was connected with her
attempt to gain Swedish support against her opponent King Albrecht of Sweden.
Published:
Finlands Medeltidsurkunder no.
1005; Diplomatarium Danicum
4. ser. vol. IV no. 531.
|
Arboga |
Convents in Sweden |
Parish
priests are forbidden to allow mendicant friars hearing confession if such friars
have not beforehand been allowed in the diocese by the bishop in question.
Source: Act of
provincial synod of Sweden. Various medieval transcripts.
National Library of Sweden, Stockholm; Uppsala University Library; The National Archives, Stockholm.
Language: Latin.
Statuta provincialia. (…) Item quod
fratres mendicantes non admittantur per curatos ad audiendas confessiones, nisi
prius docuerint se per episcopos dyocesanos admissos. (…)
Comments: Transcripts are preserved for the
dioceses of Skara and Linköping, as well as for Vadstena Abbey. ● Similar decisions were made against unspecified “monks” and
“foreign priests” in Strängnäs diocese c.1350 and
Jämtland in 1440.
Published: Gummerus, Synodalstatuter… no. 2, pp. 27-29 (esp. § 8).
Sources:
Acta
capitulorum generalium OP. Acts from the general chapters of the Order of
Preachers. Archivum Generalis Ordinis Praedicatorum, Rome. Published
in Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vols. III-IV,
VIII-XIV, Rome 1898 ff.
Annales 266-1430. Swedish yearbook for the period
266-1430, probably compiled by Dean Nils Birgersson of the cathedral chapter in
Strängnäs around 1420, apparently partly based on a lost continuation of the
Annales Skeningenses. National Library of Sweden, Stockholm
(B 17). Published by E.M. Fant in Scriptores Rerum Svecicarum vol. I:1, pp. 22 ff.; by G.
Paulsson in Annales Suecici medii aevi,
pp. 275-292; and
by J.G.G. Jakobsen in Annales Ordinis Predicatorum in
Provincia Dacie (Scriptores ordinis predicatorum de provincia Dacie
online) 2012.
Annales Petri Olavi. My
name for the annalistic part of the chronicle of Petrus Olavi’s Collectanea
(c.1533-34). Arnemagnæan Collection, University
of Copenhagen. Published in Scriptores Rerum
Danicarum vol. I, Copenhagen 1771, pp. 171-197. Also
published in extracts by E. Jørgensen in Annales Danici medii ævi,
Copenhagen 1920, pp. 206-211.
Bartholin’s Collectanea. A compilation of transcripts of medieval documents
and chronicles collected by Thomas Bartholin (†1690). The actual collection was
lost in the great fire of 1728, but an eighteenth-century copy is preserved.
The Royal Library, Copenhagen. Published in numerous extracts
in later diplomataria, such as Diplomatarium Danicum.
Bernardi Guidonis
Historia Ordinis Dominicanorum (Codex Cracow). A chronicle written by
Bernard Gui c.1310 containing a list of the
first eight priors provincials of Dacia. General Archives of
the Order of Friars Preachers, Rome. The list is published by K.H.
Karlsson in Handlinger rörande Dominikaner-Provinsen Dacia section II,
p. 6; and in Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. III.
Cronica
Guthilandorum - Den Guthilandiske
Cronica.
Chronicle of the history of the island Gotland compiled by Hans Nielsen
Strelow, published in Copenhagen 1633. Reprinted in Visby
1978.
Esrum Book. Records
of privileges and donations to the Cistercian Esrum Abbey on Zealand; compiled c.1497. The Royal Library, Copenhagen. Published by O. Nielsen in Codex Esromensis, Copenhagen 1880-81;
letters from before 1413 also published individually in Diplomatarium
Danicum, wills from before 1450 in Erslev’s Testamenter.
Register
of Roskilde St. Agnes Monastery. Register of letters of donations and
privileges to the Dominican nunnery of St. Agnes in Roskilde; compiled 1575.
The Danish National Archives, Copenhagen. Published in Ældste
danske Archivregistraturer vol. IV, Copenhagen 1885, pp. 275-290.
Registrum ecclesie Upsalensis. List of bishops and archbishops of
Uppsala covering the period to 1344, compiled by Archbishop Hemming Nilsson
(†1351) of Uppsala. Preserved in medieval transcript
(A 8), The Swedish National Archives. Published in Diplomatarium
Suecanum vol. V no. 3834; and in Scriptores
Rerum Svecicarum vol. III:2.
Registrum litterarum generales
magistri OP.
Register of letters given by the master generals of the Order of Preachers. Archivum Generalis
Ordinis Praedicatorum, Rome. Published in Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vols. XVII and
XXI, Rome 1935-47; Quellen und Forschungen zur Geschichte des
Dominikanerordens in Deutschland vols. 6, 7, 10, 37 and 40, Leipzig & Cologne
1911-52; Acta capitulorum provinciae Poloniae ordinis praedicatorum vol. I, Rome 1972; and Handlingar
rörande Dominikaner-Provinsen Dacia, Stockholm 1901.
Sorø
Donation Book. Records of donations to the Cistercian Sorø Abbey on
Zealand; compiled c.1440. Published by J.
Langebek in Scriptorum Rerum Danicarum
vol. IV, Copenhagen 1776, 463-531.
Source publications:
Acta
Pontificum Svecica. Papal diplomas concerning medieval Sweden. Published
by L.M. Bååth, Stockholm 1936-57.
Annales Danici medii ævi. Various
medieval annals of Danish origin or Danish content. Published and
commented by E. Jørgensen, Copenhagen 1920.
Annales
Suecici medii aevi. Various medieval annals of Swedish origin or Swedish
content. Published and commented by G. Paulsson, Lund 1974.
Bjärka-Säby
och dess ägare (Rosman, Bjärka-Säby…).
History of the manor Bjärka-Säby in Sweden with an appendix of related medieval
documents published in extenso. Published by H. Rosman, Stockholm 1923-27.
Codex Esromensis, Esrum Klosters Brevbog. Records
of privileges and donations to the Cistercian Esrum Abbey on Zealand; compiled c.1497. Published by O. Nielsen,
Copenhagen 1880-81.
Diplomatarium Danicum. All registered letters
concerning medieval Denmark; pro tem going to 1412 (from 1401 webversion only).
Published by Det danske Sprog- og
Litteraturselskab, Copenhagen 1938 ff.
Diplomatarium Norvegicum. All registered letters concerning medieval Norway. Published
by C.C.A. Lange & al., Christiania/Oslo 1849-1976. Also
available online.
Diplomatarium Suecanum. All registered letters concerning medieval Sweden; pro tem going to c.1375.
Published by Kungl. vitterhets
historie och antikvitets-akademien och Riksarkivet, Stockholm 1829 ff. Also available in online
webversion.
Finlands Medeltidsurkunder. All registered letters concerning medieval Finland. Published
by R. Hausen, Helsinki 1910-35. Also published online as part of the
Diplomatarium Fennicum.
Handlingar
rörande Dominikaner-Provinsen Dacia. Material in the Archivum Generalis Ordinis
Praedicatorum, Rome, concerning the province of Dacia; mainly provincial lists
by Bernard Gui (c.1310) and Dacian records in the
Registrum Generalis Magistri Ordinis Predicatorum (1474-1531). Published by K.H. Karlsson, Stockholm 1901.
Kirkehistoriske Samlinger. An
annual periodical on various aspects of church history in Denmark, with several
first-time publications of sources in the earliest volumes. Published
by Institute for Church History at Copenhagen University, Copenhagen 1849 ff.
Lübeckisches Urkundenbuch. All registered letters
concerning the medieval city (1. ser.) and diocese (2. ser.) of Lübeck,
1139-1470. Published by Verein für Lübeckische Geschichte,
Lübeck 1843-1932.
Monumenta Ordinis Fratrum
Praedicatorum Historica. Various source material from the archives of the
Order of Preachers, e.g. the general chapter acts. Published
by B.M. Reichert & al., Rome 1897 ff.
Quellen und Forschungen
zur Geschichte des Dominikanerordens in Deutschland. Sources
and studies concerning the German Dominicans. Published
by P. von Löe & B.M. Reichert, Leipzig 1907 ff.
Repertorium
diplomaticum regni danici medii aevi (Repertorium danici). List of all registered
letters concerning the kingdom of Denmark in the Middle
Ages (1085-1513), several citing complete letters or abstracts. Published by K. Erslev and W. Pedersen for Selskabet for
Udgivelse af Dansk Kirkehistorie, Copenhagen 1894-1939.
Salutem in Domino sempiternam – Fem medeltida
brev. Five letters from medieval Sweden
presented for studies in Latin. Published and translated to Swedish by C.
Lindgren, Uppsala 1990.
Scriptores
Rerum Danicarum. Various medieval annals and chronicles of
Danish origin or Danish content, as well as several ecclesiastical letter
books. Published by J. Langebek and P.F. Suhm, Copenhagen 1772-1834;
reprint Wiesbaden 1969.
Scriptores Rerum
Svecicarum. Various medieval annals and chronicles of Swedish
origin or Swedish content. Published by
C. Annerstedt & al., Uppsala 1818-1876.
Sverges traktater med främmande magter. Letters concerning international
relations of Sweden. Published by O.S.
Rydberg (vols. I-IV, 822-1560), Stockholm 1877-95.
Synodalstatuter och andre kyrkorättsliga
aktstycken från den svenska medeltidskyrkan (Gummerus,
Synodalstatuter…). Acts of Swedish
provincial synods and other church statutes of the Middle
Ages. Published by Jaakko Gummerus, Uppsala
1902.
Testamenter fra Danmarks middelalder indtil 1450 (Erslev, Testamenter…). All registered Danish wills
from 1183 to 1450. Published by K. Erslev for Det Kongelige Danske Selskab for
Fædrelandets Historie og Sprog, Copenhagen 1901.
Trondhjemske
Samlinger. Local-historical yearbook from Trondheim (Nidaros),
occasionally publishing sources of local relevance. Published by Trondhjems Historiske Forening,
Trondheim 1962 ff.
Ældste danske Archivregistraturer. Various Danish registers of letters preserved in The Danish National
Archives; most of the registers are of the sixteenth century, but concerning
medieval letters. Published in five volumes by
Det Kongelige Danske Selskab for Fædrelandets Historie og Sprog, Copenhagen
1854-1910.
Blom, Grethe Authén (1974):
‘Magnus Lagabøters bylov og Trondheim – med en innledning om Bergens bylovs
overføring til rikets øvrige kjøpsteder’, in: Trondhjemske Samlinger vol. 9:2, 99-145.
Gallén, Jarl (1946): La Province
de Dacie de l’ordre des Frères Prêcheurs 1 - Histoire générale jusqu’au Grand
Schisme, Helsingfors.
Grandlund, John (1972): ‘Säljakt’ (Sverige), in: Kulturhistorisk Leksikon for Nordisk
Middelalder vol. 17, 694-695.
Grandlund, John (1974): ‘Tran’ (Sverige), in: Kulturhistorisk Leksikon for Nordisk
Middelalder vol. 18, 551-552.
Jakobsen, Johnny Grandjean Gøgsig
(2003): ‘Da prædikebrødrene kom til Holbæk – Om de mulige bevæggrunde og
samtidspolitiske forhold bag en dominikansk klosterstiftelse på Sjælland i
starten af senmiddelalderen’, in: Kirkehistoriske
Samlinger, 2003, 7-35. (Online
version.)
Lindbæk, Johannes (1914): De danske Franciskanerklostre,
Copenhagen.
Lunde, Øivind (1977): Trondheims fortid i bygrunnen -
Middelalderbyens topografi på grunnlag av det arkeologiske materialet inntil
1970, ‘Norwegian Antiquarian Bulletin’ vol. 2, Trondheim.
Nyborg, Ebbe & Niels Jørgen Poulsen (2005):
‘†Sortebrødrekirke (Vejle)’, in: Danmarks Kirker XVII: Vejle Amt,
Copenhagen, 259-268.
Vollan, Odd (1974): ‘Tran’ and ‘Tranhandel’, in: Kulturhistorisk Leksikon for Nordisk
Middelalder vol. 18, 549-551 and 557-560.
Yrwing, Hugo (1974): ‘Tranhandel’ (Sverige), in: Kulturhistorisk Leksikon for Nordisk
Middelalder vol. 18, 560-561.
Centre for Dominican Studies of Dacia
Johnny G.G. Jakobsen, Department of Scandinavian Research,
University of Copenhagen
Postal
address: Njalsgade 136, DK-2300 Copenhagen, Denmark ● Email:
jggj@hum.ku.dk