Diplomatarium
OP Dacie
Collected and edited by J.G.G. Jakobsen, Centre for Dominican Studies of Dacia.
Vol. IV (1500 +)
(the volume is under continued construction and still very far from
completion)
Last update: 2018.04.12
Index:
1500 24/4. Fr. Nicolaus of Sweden is assigned to the school
of theology in Ferrara.
1500 27/7. Hinrick Schelewendt mortgages his house situated
by Blackfriars Church in Tallinn.
1501 14/6. Fr. Jacobus de Dacia is assigned as lector to the
convent in Wrocław, Polonia.
1502 2/3. Claus Meyer leaves 2 marks to the Friars Preachers
in Tallinn.
1502 3/4. Berndt Pael leaves 22 marks and four barrells of
fish to the Friars Preachers in Tallinn.
1503 24/2. Hermann Grothus leaves 60 marks to the Friars
Preachers in Tallinn.
1503 21/9. Heinrich Horneyt leaves 20 marks to the Friars
Preachers in Tallinn.
1504. Hans Meckinck leaves 20 marks to the Friars Preachers
in Tallinn for them to pray for him.
1504. Hermann Ordey leaves 20 marks to the Friars Preachers
in Tallinn.
1504. Hans Rese leaves two pieces of black cloth to the
Friars Preachers in Tallinn.
1504. Hans Rychenrade leaves 10 marks to the Friars Preachers in
Tallinn.
1505 26/12. Lambert Otting leaves 10 marks to the Friars
Preachers in Tallinn.
1505 c. Hans Potgether
leaves 10 marks to the Friars Preachers in Tallinn.
1506 27/4. Marina Knutsdotter sells a house in Blackfriars
Street in Stockholm to Johan Helsing.
1507 (6/6). The province of Dacia pays 45 Rhine guilders in
contributio ad magistri.
1507. Heinrich Brockhus leaves 5 marks to the Friars
Preachers in Tallinn.
1508 21/6. Fr. Johannes Jacobi of the Friars Preachers in
Dacia is recognized as frater jubilarius.
1508. Arndt Johanssen leaves 20 marks to the Friars
Preachers in Tallinn.
1509. Tile van der Zee leaves 10 marks to the Friars
Preachers in Tallinn.
1509 11/11. Hinrik Dunkelgud leaves one barrel of salt to the
Friars Preachers in Stockholm.
1509. Kort Becker leaves 10 marks to the Friars
Preachers in Tallinn.
1509. A Lübeck army ravages Gotland and burns down the priory of
the Friars Preachers in Visby.
c. 1510. Simon Kastelor leaves 62 marks for the Friars Preachers in
Tallinn.
1513 3/6. Johan Viandt redeems a mortgaged house in Monk
Street in Tallinn.
1514 29/4. Elin Hartvig’s is admitted as pensioneer with the
Friars Preachers in Stockholm.
1514 14/6. The Friars Preachers in Schleswig sells a Bible to
Paulus Moller.
1514. Hans Guldsmed puts his house in Blackfriars Street in
Stockholm for sale.
1514. Hans Guldsmed sells a house in Blackfriars Street in
Stockholm.
1515 (27/5). The province of Dacia pays 56 ducats in contribution ad magistri.
1517. Per Mortensson sells a house in Blackfriars Street in
Stockholm to Paul Skinnare.
1519. The Dominican province of Dacia consists of the kingdoms
Denmark, Sweden and Norway.
1520 12/4. The province of Dacia pays 56 ducats as contributio ad magistri.
1522. Reference to a farm and a booth situated close by
Blackfriars Chapel in Malmö.
1524. The Friars Preachers in Tallinn receive 5 marks for the
funeral of a peasant.
1526 9/8. Knut Andersson Lillie owns the halfpart of a house
in Blackfriars Street in Stockholm.
1527 6/1. The convent of Friars Preachers in Haderslev is
expelled by Duke Christian of Schleswig.
1527 25/6. The national assembly of Sweden is held in
Blackfriars Hall in Västerås.
1527 10/7. Lucas Bardskerere wants to mortgage a house in
Blackfriars Street in Stockholm.
1528 27/4. Lucas Bardskerere sells a house in Blackfriars
Street in Stockholm to Jörien van Sottern.
1528 14/9. Fr. Ludolf Horsten is transferred to the convent
in Schleswig as lector and preacher.
1534 24/6. Fr. Hermannus Heyne is transferred from the
convent in Haderslev to Halberstadt.
1547. Blackfriars Priory
in Stockholm is torn down.
1556. The former priory of the Friars Preachers in Helsingborg is
demolished.
1599. Fr. Johannes Chrysostomus Svecus is assigned to the convent
in Gdańsk.
Rome |
Convents of Nidaros and Västerås |
Fr.
Johannes Petri of the convent in Västerås supplicates to the Apostolic Penitentiary
for absolution after having killed a man in self-defence during a stay at the
convent in Nidaros. The supplicant had left the priory without permission and
the prior had therefore sent some servants to bring him back, but they attacked
him so violently that he had to defend his life with a knife, from which one of
his attackers died.
Source: Register of supplications. Archivum de Sacra Poenitentiaria
Apostolica, Rome.
Language: Latin.
Frater Johannes Petri presbiter professus
monasterii Insulensis, ordinis predicatorum, Aresiensis diocesis exponit quod,
cum ipse alias in conventu Nidrosiensi eiusdem ordinis existeret et quodam die
absque licentia prioris superioris eiusdem conventus per unam horam conventum
seu monasterium ipsum exivisset. Prior dicti monasterii quibusdam clientibus
mandavit quod dictum exponentem reducerent. Dicti vero clientes armati exeuntes
dictum monasterium et prefatum exponentem, qui sponte redeundo illis obviam
veniebat, invaserunt illumque gladiis, securibus et pugionibus ac cultellis
percusserunt et adeo enormiter vulneraverunt, quod fere nihil sui corporis
relinquerant intactum. Idem vero exponens, videns sibi mortis periculum
inevitabile et aufugere non posse, quendam parvum cultellum, quem apud se
habebat, evaginavit et se defendendo quendam ex dictis clientibus pectore
vulneravit, unde idem cliens, sicut Domino placuit, post aliquos dies
expiravit. Cum autem, pater sancte, dictus exponens in morte, prefati clientis,
alias quam ut premittitur, culpabilis non fuerit, sed de ea ab intimis doluit,
prout dolet de presenti, cupiatque in suis ordinibus etiam in altaris
ministerio ministrare, supplicat humiliter sanctitati vestre dictus exponens
quatenus ipsum ab homicidii reatu et excessibus huiusmodi ad cautelam absolvi secumque
super irregularitate, si qua premissorum occasione contraxit, quodque in suis
ordinibus etiam in altaris ministerio ministrare et ad omnes administrationes
et officia sui ordinis dumtaxat eligi et assumi libere et licite possit, simili
cautela dispensari omnemque infamie maculam sive inhabilitatis notam ex
premissis insurgentes circa eum penitus aboleri mandari misericorditer
dignemini de gratia speciali et expresso.
Fiat de speciali et expresso,
Jul[ianus], episcopus Brictonoriensis, regens; et committatur episcopo
Milopotamensi ad presens in Romana curia residenti attento, quod orator
sufficientes probationes ad hoc sibi necessarias habeat in eadem; fiat,
Jul[ianus]. Rome apud sanctum Petrum, ∙xvii∙. kal. Febr. anno
octavo domini Alexandri pape ∙vi∙.
Dansk
oversættelse:
Broder Jon Petersson, præst og indviet klosterbroder fra
Västerås af Prædikantordenen i Västerås stift, forklarer at han en dag, mens
han opholdt sig ved konventet i Nidaros, som tilhører samme orden, uden
tilladelse fra konventets prior forlod konventet eller klosteret. Klosterets
prior gav nogle tjenere til opgave at bringe ansøgeren tilbage. Tjenerne drog
bevæbnet fra klosteret og angreb ansøgeren, da han var på vej tilbage af egen
fri vilje og kom gående imod dem. De gik løs på ham med sværd, økser, dolke og
knive, og de sårede ham så voldsomt, at næsten ingen del af hans krop forblev
uskadt. Men da ansøgeren så, at dødsfaren var uundgåelig og at han ikke kunne
undslippe, trak han en lille kniv, som han havde på sig, og for at forsvare sig
sårede han en af de nævnte tjenere i brystet. På grund af dette døde den samme
tjener efter Herrens vilje nogle få dage efter. Imidlertid, hellige fader, er
den nævnte ansøger ikke skyldig i den nævnte tjeners død på anden vis en som
det er beskrevet ovenfor, men (han) har sørget dybt over dette og sørger
fremdeles, og ønsker at tjene i sine kald og foran alteret. Hans ansøger
derfor, som en forholdsregel, ydmygt om at Deres Hellighed allernådigst vil
værdiges at give pålæg om at han bliver løst for manddrab, dersom han efter det
ovenfor beskrevne skulle have begået dette, og for tilknyttede overtrædelser,
og, som en lignende forholdsregel, at han bliver løst fra sin irregularitet,
således at han frit og på lovlig vis kan tjene i sine kald og gøre tjeneste
foran alteret og i de opgaver og stillinger han måtte blive valgt til og indsat
i, og at enhver plet af vanære eller mærke af uskikkelighed, som måtte
forbindes med ham ud fra det ovenfor beskrevne, må slettes fuldstændigt, ved
særskilt og udtalt nåde.
Indvilget særskilt og
udtalt, Julianus, biskop af Bertinoro, regent. Sagen oversendes til biskoppen
Mylopotamus, for tiden bosat ved kurien i Rom, som skal se til at ansøgeren har
de nødvendige beviser for sin sag således som den er fremlagt i dette brev;
indvilget, Julianus. Rom ved Skt. Peder, den 16. januar i det ottende år af den
herre paven Alexander VI’s pontifikat.
Comments: The incident took place several years earlier, as Fr. Johannes
Petri (Jon Petersson) was absolved
from “peccato homicidii casualis et
restituitur ad pristinum gradum” by the master general in 1495. The
supplication to the Apostolic Penitentiary shows, however, that the crime
eventually was considered too serious for an internal absolution only. Fr.
Johannes seems to have been in Rome himself to present and defend his case. The
supplication was apparently complied with, as a papal absolution eight days later was recognized in a letter by the
master general of the Order.
Published: Diplomatarium
Poenitentiariae Norvegicum no. 26; Acta
Poenitentiariae Suecica no. 365.
Rome |
Convent of Västerås |
Fr. Johannes
Petri of the Friars Preachers in Västerås is fully reinstalled in his orderly
duties by the grandmaster after he has been papally absolved for a committed
homicide.
Source: Registrum litterarum generales
magistri OP.
Language: Latin.
Frater Johannes Petri conventus Insulensis
commendatur aput et priores conventuum et etiam conventus sui, et hortantur ac
manda[n]tur, ut eum caritative recipiant, secundum quod in bulla sue
absolutionis continetur, in qua absolvitur ab homicidio etcetera. Die 24
januarii Rome.
Comments: On Fr. Johannes Petri and the homicide, see 1500 16/1. ● The master general of the Order of Preachers at this
time was Fr. Joachinus Turriani Veneti (1487-1500).
Published: Handlingar… ch. IV: 8 no.
1.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
The
Guild of St. Barbara in Stockholm lets a house next to Blackfriars Cemetery in Stockholm
on lease to Claus Bårdskärare for his and his wife’s lifetime for 200 marks.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Mandagin post Erici et Pauli (…). Samma dach stode vp j rettin Niclis scriffuere radman medh beradit modh, borgamestere och radzsins samtyckio medh mene Sancta Barbara gillisbrødra vilia och radh pa gillissins vegna vplot mesther Claus eth gillenes stenhus, belegit hart wijdh Swartabrødra kyrkiogardh pa østra sydanne nemest brwnnen ok vestan Vara frwa gilles port for ∙iiC∙ mark stocholmske medh swa skel, ath forne mester Claues medh sina hustrv samma hws maga haffua, nywta ok besittia j theris lyffs tijdh frit och quit ok strax epther thera afflydelse schal hwsith j gen komma vtan alla hinder och gensegelse til prebende ath vppeholle gudztienist medh fore thøm ok alla cristna siela til ewerdeligen tijdh. Huilket wylkor och forordh forde Claus borskerer jaa til sade och sin ordh tilstode och j alle matte holle scal.
Comments: The lease led to a conflict between the Guild of St. Barbara
and the Dominican convent, since Claus’ wife after his death apparently gave
the house to the Friars Preachers – perhaps as payment for his burial or a
perpetual mass in the priory? In 1504, the case
was brought before the city council of Stockholm, which decided that the guild
was to administer the house until the case was settled, although the rent from
it should be deposited to the court. In 1505,
the house was apparently sold for 300 marks, of which the court decided that
200 marks should go to the guild, 100 marks to the Friars Preachers. ●
Claus Bårdskärare’s byname syggests that he was a barber (and, thus, also a
medieval surgeon); he was also known as ‘Master Claus’.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol. III, p. 466.
Hardeberga |
Convent of Lund |
Esquire Niels Olsen de
Hardeberga founds an altar in the Cathedral of Lund, whose vicar every year
around Christmas shall hand over 2 pounds of barley to the prior and convent of
Friars Preachers in Lund, for which the friars in return shall sing a daily
hymn called Gaude Maria right after
Mass in the priory church at the Altar of Our Lady, where his wife, Boel
Pedersdatter, is buried. The payment is provided from the rent of a tenant farm
in Tostrup allocated to the cathedral altar, and the vicar is to oversee that
the friars fully commit to the agreement.
Source: Original
document. The Swedish National Archives, Stockholm.
Language: Danish.
Alle men tette breff see eller høre læses hilser iach Nielss Olssøn vdi Harebergh gord aff vapn ewindelige meth vor herre och viderligt gør fore alle nerwærendes och kommeskolendes, ath iach vdi myn swndhed aff frii vilie haffwer vnth och giffweth och meth tette mith breff giffwer och skødher fran megh och myne arffwinge till ewindelige eye, alsom megtigste gudh till loff och hans verduge modher iomfrwe Marie och alle gutz verduge helgen till hedher och ære och myn och myn kære høstriges Boell Pædherss dottherss, begges vore foreldræss och alle cristnæ siele til ro och lyse, tessæ efftherscreffne gotz och gorde (...) till mith altare, som iach haffwer stigtet och bygd vestersth vdi Lunde domkyrke vndher thet store orgewerck paa then norre side. (...) Item skall forde vicarius, som forne altere haffwer, hwerth aar anthworde priori vdi Sworte brodræ closter i Lund ∙ii∙ pwndh, som then gord giffwer vdi Tostorpp till langille, och thet skall ydes i clostereth hwerth aar ynnen ottende dagh iwle, och fore thee ∙ii∙ pwnd bywgh skall prieren och hans brødræ vdi clostereth sywnge till ewige tidh hwer dagh effther høymessen for vor frwe altere, som myn høstrw ligger begraffwen, eth vor frwe loff, som hedher Gaude Maria, meth en collect aff vor frwe, och then persona, som samme altere fangende vordher, skall haffwe tylsywn, ath thet vor frwe loff skall icke forsømmes, men fulkomelige holles. (...) Till ydermere bewisnyngh och bedræ forwaringh hengher iach mith insigell nedhen fore thette mit breff meth flere velburdige och hedherlige men, som iach kerlige bedher, ath the och henge therres indsigle her neden fore meth mith till vitnesbirdh, som ære her mester Ion Skaldræ, erchedegen i Lund, her Laurens Skadeland oc mester Iørgen, canicker, Giord Nelsøn i Odersberg, Hoffmand Nielssøn vdi Tofflicke och Lasse Tostessøn vdi Rigle. Datum Harebergh ipso die annunciationis beate Marie virginis gloriose anno Domini MD.
Comments: Niels Olsen Baad de
Hardeberga and Smålarp originated from Halland, but now belonged to the local
rural gentry, wore the title of esquire and served the archbishop of Lund. Like
his wife, Boel Pedersdatter, Niels Olsen too chose to be buried with the
Dominicans in Lund, for which the convent was endowed in his will of 1506
13/2. ● Hardeberga is situated 6 km south-east of Lund. ● The
tenant farm in Tostrup was situated in Billeberga parish, about 24 km
north-west of Lund and just outside of Landskrona. ● The prior of the
Friars Preachers in Lund at this time was probably Fr. Andreas Nicolai, who
held the office in 1499 6/10.
Published: Diplomatarium diocesis Lundensis vol. V no. 462.
Rome |
Sweden |
Fr.
Nicolaus of Sweden is assigned to the school of theology at the University of
Ferrara.
Source: Registrum
litterarum generales magistri OP.
Language: Latin.
Fr. Nicolaus de Sueca assignatur Ferrariae in studentem theologiae etcetera et non potest impediri ab aliquo inferiore etcetera. In contrarium etcetera. Die 24 [aprilis] ut supra.
Dansk oversættelse:
Broder Nils af Sverige tilknyttes det teologiske studium i
Ferrara osv. og ingen underordnede modsættelser må gøres herimod osv. I modsat
fald osv. Den 24. april, som ovenfor.
Published: Acta
capitulorum provinciae Poloniae vol. I, p. 631.
Tallinn |
Convent of Tallinn |
Hinrick
Schelewendt mortgages his house situated by Blackfriars Church in Tallinn to
Mathias Depholt for 100 marks.
Source: Das Revaler Rentenbuch.
Language: German.
Anno 1500 amm daghe Marthe vidue quam vor
vnnßenn sittende stol des rades Hinrick Schelewent vnnde leth toschriuen her
Mathias Depholte vp ßyn vaderlike erue, by der monkekerkenn belegen, 100 mark
rig. iarlikes vp Michaelis mit 6 mark tovorrentende vnnde des sal de renthe nu
vp Michaelis tokamende vt kamen.
Comments: On Hinrick Schelewendt III and the mortgaged house, see 1498 16/10. ● Mathias Depholt
(†1529-31) was ealdorman of the Great Guild in Tallinn from 1493-1496, city councillor
1496-1497, city bailiff 1498-1500, city treasurer 1507 and mayor of Tallinn in
1512-1525. He was among the creditors, who in 1503 10/3
had Hinrick Schelewendt’s house by the church put up for compulsory sale.
Published: Publikationen aus dem Revaler
Stadtarchiv vol. V no. 1239.
Rome |
Convent of Turku or Vyborg |
Olof
Trundsson, priest from the diocese of Turku, supplicates to the Apostolic
Penitentiary for absolution after having physically attacked a Friar Preacher
guilty of apostacy, although without any bloodshed. Since he has subsequently
continued celebrating Mass and Divine Office without the necessary absolution,
he also supplicates for dispensation for clerical irregularity.
Source: Register of supplications. Archivum de Sacra Poenitentiaria
Apostolica, Rome.
Language: Latin.
Olavus Triwonis presbyter Aboensis diocesis
exponit, quod ipse alias in quendam fratrem apostatam professum ordinis predicatorum
manus citra sanguinis effusionem et alium excessum difficilem seu enormem
iniecit temere violentas, propter quod excommunicationis incurrit sententiam in
tales generaliter promulgatam; et sic ligatus tanquam simplex et jurisignarus –
non tamen in contemptum clavium – missas et alia divina celebravit officia ac
se alias inmiscuit eisdem. Supplicat sanctitati vestre dictus exponens,
quatenus ipsum, postquam dicto fratre injuriam passo, si non satisfecit,
satisfecerit competenter, a dicta sententia et excessibus huiusmodi absolvi
secumque super irregularitate dicto modo contracta dispensari mandare
misericorditer dignemini de gratia speciali.
Fiat de speciali. Julianus episcopus
Brictonoriensis regens.
Comments: It is not stated to which convent the apostate Friar Preacher
belonged, but since the provoked priest came from the diocese of Turku, the
same probably goes for the friar, thus, pointing to the convent in either Turku
or Vyborg.
Published: Acta Poenitentiariae Suecica no.
378.
Rome |
Convent of Ribe |
Five
Roman cardinals collectively issue a letter of 100 days of indulgence (each?)
for people who on certain days visit the chapel of Virgin Mary in the church of
the Friars Preachers in Ribe and offer their help for its repair and
maintenance, e.g. in regard of books, chalices, candles, ornaments and other
items necessary for the celebration of mass. The days in question are the
Nativity of Virgin Mary (8/9), St. Sebastian’s Day (20/1), St. Dominic’s Day
(5/8), St. Catherine’s Day (25/11) and the day of the chapel’s consecration,
during which the indulgence is granted from vesper (on the night before) to
vesper, for all eternity. At the chapel, Peder Lauridsen of Ribe and his wife
have a private mass.
Sources: Original document. The Danish National Archives, Copenhagen.
Language: Latin.
Oliverius
Sabinensis et Jeronimus Prenestinensis episcopi, Ludovicus Johannes
tituli ss. Quatuor Coronatorum et Guillermus tituli s. Pudentiane presbiteri,
necnon Julianus ss. Sergii et Bacchi diaconus … ss. Romane ecclesie cardinales
universis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis. Quanto frequentius
[etcetera]. Cupientes igitur, ut
capella beate Marie virginis sita in ecclesia conventus fratrum predicatorum
civitatis Ripensis, ad quam … Petrus Laurentii et eius uxor dicte civitatis
singularem gerunt devotionem, congruis frequentur honoribus et a Christi
fidelibus jugiter veneretur ac in suis edificiis debite reparetur [et] conservetur
necnon libris, calicibus, luminaribus, ornamentis ecclesiasticis et rebus aliis
pro divino cultu inibi necessariis decenter muniatur, utque Christi fideles
ipsi eo libentius devotionis causa confluant ad eandem et ad reparationem,
conservationem et munitionem huiusmodi manus promptius porrigant adjutrices, …
nos cardinales prefati, videlicet quilibet nostrum, … omnibus Christi fidelibus
utriusque sexus vere penitentibus et confessis, qui dictam capellam in
nativitatis beate Marie virginis et sancti Sebastiani ac sancti Dominici necnon
sancte Catherine ipsiusque capelle dedicationis festivitatibus et diebus a
primis vesperis usque ad secunda vesperas inclusive devote visitaverint
annuatim … , pro singulis festivitatibus sive diebus predictis, quibus id
fecerint, centum dies de injunctis eis penitentiis relaxamus, presentibus
perpetuis futuris temporibus duraturis. In quorum fidem litteras nostras
huiusmodi fieri nostrorumque sigillorum fecimus appensione muniri. Datum Rome
in domibus nostri anno 1500 die vero 7 mensis november pontificatus … anno 9.
Comments: On the back of the document is inscribed: Quingenti dies nativitatis Marie,
beate Katherine martiris, sancti Dominici, sanctorum martirum Fabiani
et Sebastiani et in die dedicationis capelle contentita harum literarum. Apparently, a
friar at the convent has added up the 100 days as given by each of the five
cardinals. The addition of St. Fabian’s Day to the indulgence-releasing feast
days had no increasing effect, since St. Fabian shared his day with St.
Sebastian (20/1). ● The five cardinals were Oliviero Carafa, at this time cardinal
bishop of St. Sabina and protector of the Order of Preachers; Girolamo Basso
della Rovere, cardinal bishop of Palestrina; Luis Juan del Milà y Borja,
cardinal priest of St. Quattro Coronati; Guillaume Briçonnet, cardinal priest
of St. Pudenziana; and Giuliano Cesarini, cardinal deacon of St. Sergio e
Bacco. ● On the same day, 12 cardinals issued a similar letter of indulgence for
the Chapel of the Holy Cross in Ribe, a chapel said to be founded by Laurentius Petri of Ribe and his wife
(Terpager, Ripæ Cimbricæ, 392-393;
APD vol. V no. 3775). ● The lay founder of the second letter has been
identified as Laurids (Las) Pedersen Bagge, mayor of Ribe from 1483 to his
death in 1514 (Kinch 1869, 413-414). It is unclear whether he is also the
layman meant in the first letter, as implicit stated by Kinch (1869, 414),
suggesting that the Roman scribe has confused Petrus Laurentii with Laurentius
Petri, but more likely, the layman mentioned in the Dominican letter is
Laurids Pedersen’s father, Peder Bagge, who preceded him as mayor in Ribe in
the early 1480s. Around 1475, he appears to have lived as tenant on the
episcopal manor Seemgaard just outside Ribe, in 1479 as city councillor in Ribe
and in 1481 as mayor. He died in the period 1483-86, and left a widow Anne with
two sons, Laurids (see above) and Jens, the latter to become a Ribe merchant.
This is, however, all speculations, bottom line is that Peder Lauridsen of Ribe
remains to be identified. ● It is unclear from the damaged document
whether Peder Lauridsen as his counterpart (and son?) also should be seen as
founder of the Dominican chapel, but the wording about private masses following
their names (“singularem gerunt devotionem”) in the letters are identical.
Published: Acta
pontificum Danica vol. V no. 3774.
Rome |
Province of Dacia |
Fr. Laurentius
Nicolai of the Friars Preachers in Dacia represents his province as diffinitor
at the general chapter in Rome, where he is approved for the doctoral degree,
and Fr. Olavus de Monte and Fr. Petrus Petri are assigned to the studia
generalia in Paris and Perugia respectively.
Source: Acta capitulorum
generalium OP.
Language: Latin.
In nomine Domini, amen. Hec sunt acta capituli
generalis Rome celebrati in conventu sancte Marie super Minervam in festo
pentecostes die ∙xxx∙ maii anno Domini MDI sub reverendissimo patre
fr. Vincencio de Castronovo s. theol. clarissimo professore, totius ordinis
predicatorum generali magistro, in capitulo generali per viam scrutinii
unanimiter ac concorditer et pacifice electo, diffinientibus communiter
reverendis patribus provincialibus et diffinitoribus suarum provinciarum
videlicet: (…) fr. Laurentio Nicolai magistro et diffinitore provincie Dacie
(…). [MOPH vol. IX, p. 2]
Iste
sunt assignationes. Conventui Parisiensi (…). In studentes generales fr.
Olavum de Monte provincie Dacie, fr. Michaelem Ballete et fr. Honoratum Rochioni pro rata provincie
Provincie, fr. Danielem Barra provincie Theutonie. (…) In conventu Perusino
(…). In studentes (…) fr. Petrum Petri de Dacia (…). [MOPH vol. IX, p. 19-20 with addition in AFP vol.
V, p. 295]
Iste sunt approbaciones. (…) Item, approbamus magisteria (…) fr. Laurentii
Nicolai de Dacia (…). [MOPH vol. IX, p. 22]
Comments: Since this section of the chapter acts published in MOPH was
not complete, the missing segments were subsequently published in AFP. ●
Fr. Laurentius Nicolai may be identical to the friar by this name, who in 1491 29/5 was permitted by the master
general to stay in any convent of his choice; thus, he may also be identical to
the former prior provincial Fr. Laurentius Nicolai Bagge, see 1470 10/6. It seems to be he, who
represented Dacia as diffinitor at the general chapter in Rome in 1508 11/6 and subsequently, in 1508
26/6, was authorized by the master general to absolve the prior in Odense
should he decline to live a vita regulari.
A Fr. Laurentius Nicolai was also approved for the doctoral degree in 1513
15/5; if all references are to the same person, he must have reached a
considerable age. ● Fr. Olavus de Monte, assigned as student to the studium generale in Paris, is not known
(by this name) from any other sources. ● Fr. Petrus Petri, assigned as
student to the studium generale in
Perugia, is not known (by this name) from any other sources.
Published: Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. IX, pp. 2, 19-20 and 22; Archivum Fratrum Praedicatorum vol. V, p. 295.
Rome |
Convent of Wrocław, Province of Dacia |
Fr.
Jacobus of Dacia is assigned as lector at the convent in Wrocław, Polonia.
Source: Registrum
litterarum generales magistri OP.
Language: Latin.
Fr. Jacobus de Dacia assignatur in lectorem in conventu eodem [Wratislaviensis] etcetera et praecipitur ut infra octo dies ad praedictum conventum accedat etcetera. Die 14 junii, Romae.
Dansk oversættelse:
Broder Jakob af Dacia indsættes i lektoratet i samme konvent
(dvs. Wroclaw) osv. og skal inden otte dage gives adgang til samme konvent osv.
Den 14. juni, Rom.
Comments: Fr. Jacobus de Dacia is not known from other sources, unless
he is identical to Fr. Jacobus Blå (see 1475
22/3), former lector of the Friars Preachers in Holbæk and bishop of
Gardar, who resigned his episcopal office in 1492.
Published: Acta
capitulorum provinciae Poloniae vol. I,
p. 634.
(Rome) |
Convents of Greifswald, Pasewalk and Tallinn, Provinces of Dacia,
Polonia and Saxonia |
Bishop
Martin of Kammin, Duke Bugislaw of Pomerania-Stettin and representatives from
the cities of Greifswald, Pasewalk and Tallinn plead with Pope Alexander VI for
a transfer of the Dominican convents in Greifswald, Pasewalk and Tallinn from
their present provinces of Polonia and Dacia to the province of Saxonia, to
which, it is claimed, the convents much more naturally belong.
Source: Copy of received supplication to the Curia. Ratsarchiv Rostock.
Language: Latin.
Ex causis infra scriptis certe domus ordinis
predicatorum a Polonie et Datie provinciis petuntur amoveri et separari et ad
provinciam Saxonie transferri.
Beatissime
pater, exponitur Sanctitati Vestre pro parte devote illius creature Martini
moderni episcopi Camiensis ac nobilis et illustris principis Bugslai Pameranie
et Stetinensis ducis nec non proconsulum, consulum et communitatem
Gripeswaldensis et Passwalkcensis Polonie et Revaliensis oppidorum predictorum
Datie provinciarum ordinis fratrum predicatorum domibus degentes fratres adeo a
moribus incolarum et habitantium in Polonie et Dacie regnis ac provinciis
difformes et dispares existunt, quod inter alia illorum ideoma non intelligunt
nec intelligibiliter loqui sciunt, ita quod inibi fructum aliquem facere nec
sibi ipsis nec aliis perficere possunt, et graves discordie ac interdum
scandala inter eos exinde oriuntur, quodque si domus huiusmodi a dictis
provinciis totaliter amoverentur, separerentur et segregarentur et ad
provinciam Saxonie, cuius provincie hominum ideoma in prefatis domibus
habitantes fratres intelligunt et intelligibiliter loqui sciunt, eisdem moribus
et modo viuunt, transferentur et illi applicarentur et appropriarentur, ac quod
de cetero perpetuis futuris temporibus sub prioris provincialis juxta morem
dicti ordinis jurisdictione, dominio, potestate, cura, visitatione, correctione
et obediencia subesse deberent et tenerentur, statueretur et ordinaretur,
profecto quieti et paci ipsorum quum plurimum consuleretur et scandalis
huiusmodi obviaretur. Supplicant igitur humiliter Sanctitatem Vestram oratores
prefati, quatenus, in premissis oportune consulentes, Gripeswaldensem et
Passewalkcensem a Polonie nec non Revaliensium oppidorum domos predictas
illarumque conventus et in illis pro tempore degentes fratres a Datie
provinciis huiusmodi amovere et totaliter separare, segregare et dismembrare ac
domos, conventus et fratres huiusmodi ad dictam provinciam Saxonie transferere
et illi applicare et appropriare, quodque de cetera perpetuis futuris
temporibus sub potestate cura, obedientia, visitatione et correctione prioris
provincialis pro tempore existentis dicte provincie Saxonie esse debeant,
statuere et ordinare. Et nichilominus si separationum, translationum,
applicationum, statutorum et ordinationum huiusmodi fieri contigerit, eisdem
domibus et in eis pro tempore habitantibus et degentibus fratribus et, ut
premittitur, translatis, ut omnibus et singulis privilegiis indultis,
exemptionibus, immunitatibus, prerogativis et libertatibus, quibus alie dicte
ordinis reformate domus congregationis Hollandie et dicte provincie Saxonie
utuntur, potiuntur et gaudent, ac uti, potiri et gaudere poterunt quomodolibet
in futurum uti, potiri et gaudere libere et licite valeant, indulgere dignemini
de gratia speciali, non obstantibus constitutionibus et ordinationibus
apostolicis, nec non dicti ordinis et domorum juramento, confirmatione
apostolica vel quavis firmitate [- lacuna
in document -] roboratis statutis et consuetudinibus ceterisque contrariis
quibuscunque, cum clausulis oportunis et consuetis, ita tamen, quod dicte
provincie, de quibus prefati conventus transferentur debitis contributionibus
non defraudentur, secundum moderamen per reverendissium generalem dicti ordinis
apponendis.
Fiat ut
petitur. F.
Et cum
absolutione a censuris quoad effectum, et de translatione, separatione,
applicatione, subjectione, statuto et ordinatione ac indulto premissis ut
prefertur.
Et in
forma gratiosa ad perpetuam rei memoriam. Et quod premissorum omnium major et
verior specification fiat, etiam an opido Revaliensi huiusmodi sit civitas et
aliorum circa eadem aptior narratio fieri posset in literis.
Et quod
litere expediantur cum clausula, quod etiam protector supplicat.
Fiat.
F.
Datum
Rome apud Sanctum Petrum, nono kal. Julii, anno nono. R. R.
Beritis
pro reverendissimo domino vicario Jo. Ragusiensi.
Videat
protector Jo Card. Alexander v. Cardinalis Neapolitanus, protector monachorum.
Comments: The papal copy of the supplication is
preserved in the city archive of Rostock, where it is attached to a transcript
of the complying Bull of Pope Alexander VI (see below, A). · The expressed wish for a connection to the German province undoubtedly
reflects the strong German element within the upper urban classes in the three
Hansa cities. · Although the pope complied with the request, a provincial transfer of
the three convents was not implemented until 1517.
Published: Quellen und Forschungen zur Geschichte
des Dominikanerordens in Deutschland vol.
9, pp. 44-45.
1501 23/6 |
Rome |
Pope
Alexander VI complies with the supplication above after recommendation from the
Order’s protector at the Curia, the Cardinal Bishop of Sabina.
Sources: A. Transcript of original document. Ratsarchiv Rostock. B.
Transcript. Vatican Archives, Rome.
Language: Latin.
A:
Ad perpetuam rei memoriam.
Sedis
apostolice gratiosa benignitas honestis quorumlibet votis, illis presertim, per
que pie vite vacantium personarum, obvietur scandalis ac eorum commodis et
profectibus provideatur, libenter annuit et favorem benivolum impertitur. Sane
exhibita nobis pro parte venerabilium fratrum nostrorum Sabiniensis et
Caminensis episcoporum ac dilectorum filiorum nobilis viri Bugslai Pameranie
etc. ducis Stetinensis nec non consulum, proconsulum ac universitatum hominum
Gripeswaldensis et Passwalkcensis oppidorum, Caminensis dioceseos ac
Revaliensis civitatis petitio continebat, quod in domo Gripeswaldensi et Passwalkcensi
Polonie et in Revaliensi oppidorum et civitatis predictorum Datie provinciarum
juxta morem ordinis fratrum predicatorum eorumque ordinis et fratrum domibus
degentes fratres adeo a moribus incolarum Polonie et Datie provinciarum
huiusmodi differentes et dispares existunt, quod incolarum huiusmodi ideoma non
intelligunt, nec intelligibiliter loqui sciunt, sicque nec inibi fructum
aliquem afferre, nec ipsis nec aliis proficere possunt, graviaque quandoque
discordie et scandala exinde oriuntur, et propterea, si statueretur et
ordinaretur, quod de cetero perpetuis futuris temporibus domus prefate et in
eis pro tempore inhabitantes fratres sub prioris provincie Saxonie dicti
ordinis etiam juxta morem ordinis eiusdem, cuius provincie hominum ideoma intelligunt
et intelligibiliter loqui sciunt, ac quorum moribus et vivendi modo utuntur,
jurisdictione, potestatis cura et visitatione et correctione et obediencia esse
deberent, profecto paci et quieti dictorum fratrum quam plurimum consuleretur.
Quare pro parte Sabinensis episcopi, prefati ordinis protectoris, ac Caminensis
episcoporum nec non ducis ac consulum, proconsulum, universitatum hominum nobis
huiusmodi fuit humiliter supplicatum, ut quod de cetero perpetuis futuris
temporibus domus huiusmodi et in illis pro tempore degentes fratres sub
jurisdictione potestatis, cura, obedientia, visitatione et correctione prioris
provincialis provincie Saxonie et ordinis predicatorum esse debeant et
teneantur statuere et ordinare, aliasque in premissis oportune providere de
benignitate apostolica dignaremur, nos qui cunctarum presertim religiosarum
personarum sub svavi contemplationis ingo altissimo famulantium pacem et
quietem intensis desideramus affectibus, huiusmodi supplicationibus inclinati,
stauimus et ordinavimus, quod de cetero perpetuis futuris temporibus domus
prefate et in eis pro tempore inhabitantes fratres sub jurisdictione,
potestate, cura et visitatione, correctione et obediencia prioris provincialis
pro tempore existentis provincie Saxonie et ordinis predicatorum esse debeant
et teneantur, et nichilominus domibus huiusmodi et in eis pro tempore
degentibus fratribus, ut omnibus et singulis privilegiis, indultis,
exemptionibus, immunitatibus, prerogativis et libertatibus, quibus alie dicti
ordinis reformate domus congregationis Hollandie dicte provincie Saxonie
utuntur, potiuntur et gaudent ac uti, potiri et gaudere potuerunt, quomodolibet
in futurum uti, potiri et gaudere libere et licite valeant auctoritate
apostolica, tenore presentium, de specialis dono gratie indulgemus, non
obstantibus constitutionibus et ordinacionibus apostolicis necnon dicti ordinis
statutis et consuetudinibus ceterisque quibuscunque Nulli ergo etc.
B:
Exponitur pro parte Martini moderni episcopi
Camiensis ac nobilis et illustris principis Burgslai Pomeranie et Stetinensium
ducis necnon proconsulum, consulum et communitatum Bripesuvaldensis et
Passeuvalkensis Camiensis diocesis ac Revaliensis oppidorum, quod, cum in de
Bripesuvaldensis et Passeuvalkensis Polonie et de Ravaliensis oppidorum
predictorum Dacie provinciarum ordinis fratrum predicatorum domibus degentes
fratres adeo a moribus incolarum in Polonie et Dacie regnis ac provinciis
diformes et dispares existunt, quod inter alia illorum idioma non intelligunt
nec intelligibiliter loqui sciunt, ita quod inibi fructum aliquem facere nec
sibi ipsis nec aliis proficere possunt, et graves discordie et interdum
scandala inter eos exinde oriuntur, quodque, si domus huiusmodi a dictis
provinciis totaliter amoveretur ac separaretur et ad provinciam Saxonie, cuius
provincie hominum idioma in prefatis domibus habitantes fratres intelligunt et
intelligibiliter loqui sciunt [ac] eis[dem] moribus et modo vivunt,
transfererentur et illi aplicarentur et appropriarentur, ac, quod de cetero
perpetuis futuris temporibus sub prioris provincialis correctione et obedientia
subesse tenerentur, statueretur, profecto quieti et paci ipsorum quamplurimum
consuleretur et scandalis huiusmodi obviaretur; supplicant [igitur] oratores
prefati, quatenus Grispeuvaldensis et
Passenvalkensis a Polonie necnon Revaliensis oppidorum domos predictas
illarumque et in illis pro tempore degentes fratres a Dacie provinciis
huiusmodi amovere et totaliter separare, segregare et dismembrare ac domos,
conventus et fratres huiusmodi ad dictam provinciam Saxonie transferre et illi
aplicare et appropriare, quodque de cetero perpetuis futuris temporibus sub
potestate, cura et obedientia, visitatione, correctione prioris provincialis
pro tempore existentis dicte provincie Saxonie esse debeant, statuere, et
nichilominus, si separationem, translationem, aplicationem statutum huiusmodi
fieri contigerit, eis domibus et in eisdem pro tempore degentibus fratribus et,
ut premittitur, translatis, ut omnibus privilegiis et indultis, ordinis reformati
domus congregationis Rolandie ….. , gaudere poterunt quomodolibet ….. ,
indulgere dognemini, ita tamen, quod dicte provincie, de quibus prefati
conventus transferuntur, debitis contributionibus non defraudentur secundum
moderamen per generalem dicti ordinis apponendum. Fiat. R….. Et in forma
gratiosa ad perpetuam rei memoriam … . Et quod littere expediantur cum
clausula, quod etiam protector supplicat. Videat protector, O. cardinalis
Neapolitanus protector manu propria … . Fiat. R. Jo. cardinalis Alexandrinus.
Datum Rome 9. kalendas julii anno 9.
Comments: See above. · Transcript B is quite damaged. · The cardinal bishop of Sabina at this time was Oliviero Carafa
(1492-1503), appointed to the see by Pope Alexander VI himself. Carafa was not
a Dominican, but allegedly he was related to Fr. Thomas Aquinas OP on his
mother’s side, and his relations with the Order was apparently good; he is
depicted with Aquinas in the Dominican church of Santa Maria sopra Minerva in
Rome. · Of course, neither the pope nor the protector of the Order could decide
any such changes in the internal organizational structure of the Order of
Preachers without the acceptance of the Order and the provinces involved, and
the Bull can therefore only be seen as a papal recommendation of the change and
a beforehand approval of it, should it be decided by the friars.
Published: A. Quellen und Forschungen zur Geschichte
des Dominikanerordens in Deutschland vol. 9, pp.
46-47. B. Acta
pontificum Danica vol. V no. 3841.
Rome |
Convent of
Tallinn, Dutch Congregation |
Fr. Laurentius, laybrother
from the convent of Tallinn, is permitted by the Congregation’s vicar general
to leave.
Source: Registrum
litterarum generales magistri OP.
Language:
Latin.
1501. (...) Fr. Laurentius conversus conventum Revaliensis congregationis Hollandie habet licentiam eundi ad vicarium generalem congregationis etc. Die 18. octobris Rome.
Dansk oversættelse:
1501. (...) Broder Laurentius, lægbroder af konventet i Reval og den
Hollandske Kongregation, har tilladelse til at udtræde af kongregationens
generalvikar osv. Den 18. oktober i Rom.
Comments: It is not completely clear exactly what is
meant by “has permission to leave”, but most likely Fr. Laurentius wanted to
leave either the Dutch Congregation or the Order of Preachers entirely. · Several
friars are known to have left the house of Tallinn when it was reformed by the
Congregation in 1474-75, but surely the reactions to this organizational change
must have been over with for long in 1501. More likely, the possible
resignation had to do with the (then) unsuccessful plans in the preceding
summer of transferring the convent of Tallinn from the province of Dacia to
that of Saxonia.
Published: Quellen und Forschungen zur Geschichte des Dominikanerordens
in Deutschland
vol. 40, p. 111.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
Birgitta,
widow of Johan Svensson, donates a house in Stockholm to the Friars Preachers
in Stockholm and to ‘the building of Helga Lösen’ in return for a fraternity
with the convent.
Source: Stockholms stads tänkeböcker.
Language: Old
Swedish.
Ffor alle the gode men, som thette breff hender fore at komma, hilsser jag hustrv Bireta, her Jogan Suenssons effterleffuerska, kerliga med Gud, gorendes allom witterligit med thette mit opne breff, at jag med min godwilie och j min welmakt med mine kiere barn ja och samtykie wnner oc geffuer eth mit stenhus, ligiandes westantiil nordan fore Suen Jonssons grend och ligger mellan Jens Mws och Oleff Raualdsons huss, hulkit førne huss han køpta aff Benct klensmid, Gud begis theris siel nade, med allom godom crisne sielum, och thet samme huss geffuer jag til Swartbrødra cløster her i Stocholm och til the Helge løsn bygning, Gud til loff och ære, cløstrid til nytto och gangne, huar føre affhender jag førne huss fran mich och allom minom arffuingom, fødde och offødde, och tilegner førne Swartbrødra cløster och cløstersins formen at byggie och bruke eller sælie effter theris ægien vilie med swa dane skæl och førord, at jagh ok alle mine effterkomande, baade liffuande och dødæ, skole worde delaktige och lofftagne aff alt tet gode, som sker och gørss j førne cløster jn til domen. Til ytermere wisso och bætre førwaring henger jag Suen Jonsson mit insigle nedan før tette breff, och tiil ytermere witnisbørd beder jak erlige mens insigle, som ar Jens Gudmunsson raadman oc Per Jonsson borgere j Stocholm, som giffuit oc scriffuit ær anno Domini 150j ipso die beate Katerine virginis et martiris.
Comments: The donation is known through a transcript in the city records
of Stockholm from 1516, when the widow of Birgitta’s
son Sven Jonsson Moyse presented it to the city council. ● Birgitta and
Johan Svensson were apparently middleclass burghers of Stockholm, and the
parents of two sons, Sven Jonsson Moyse, who sealed the letter of donation, and
Fr. Johannes Moyse, who joined the convent of Friars Preachers in Stockholm,
see 1507. The two brothers settled their parental
inheritance in 1508. When Sven had died in
1516, his widow Elsebeth confirmed the donation before the city council. ●
On Helga Lösen in Stockholm, see 1408 21/12. It is not clear whether the
donation was meant to help the maintenance of the painting, adding more gold to
it or perhaps finance a special chapel for it.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol.
V, pp. 131-132.
Province of Dacia |
Confirmation
of a letter of protection by King Christoffer III ‘the Bavarian’ of
Denmark-Norway-Sweden from 1442-48 for the Order of Preachers and the Order of
Friars Minor in all three kingdoms, prohibiting all foreign friars from
constructing any buildings here, especially at Dragør, Skanør, Falsterbo, Malmö
and all other herring markets in Denmark.
Source: Register in Akershusregisteret, 1622.
Language: Danish.
Vidisse aff konning Christophers hegn och beskiermelßebreff offuer alle suartebrødre och graabrødre ij disße trende kongeriger med deris priuilegiis, ej tilstedendis fremmede tiggebrødre, som eij haffue closter, her att motte bygge till land eller strand serdielis dj paa Dragøer, Skaanøer, Falsterboe eller Malmøe eller paa andre fiskeleiger ij Danmarck etc. daterit samme transcriptum 1301.
Comments: The claimed date of the register cannot be right for neither
the original
letter nor the confirmation. The only King Christoffer to rule all three
Nordic kingdoms was Christoffer III ‘the Bavarian’ (1442-1448), thus, a
subsequent confirmation of this letter may then have been issued in 1501
(rather than the claimed 1301); nothing is indicated of by whom the
confirmation was given, but if the suggested year is correct, then it was most
likely King Hans of Denmark-Norway-Sweden (1497-1501). ● An almost
similar prohibition against foreign mendicant presence in the province of
Skåne, including the herring markets, was issued by King Christian I of
Denmark-Norway-Sweden in 1461.
Published: Akershusregisteret af
1622,
pp. 127.
Tallinn |
Convent of Tallinn |
Last
will and testament for Claus Meyer, burgher in Tallinn, in which he leaves 2
marks Riga to the Friars Preachers in Tallinn.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
In Godess namen, amen. Wennte de mynssche geboren wertt in desser welde kortte tyd to blyvende und nycht en wett de stunde synes dodes de tomalle unsecker und twyvelafftych is, hodoch nademe de dott secker und wys is, hyrumme so hebbe ick Claves Meygher borgher der staett Reffel (…) myn testementt und lasste wyllen in desser nageschreven wyse und formen: (…) Noch so geve ick suntte Toleff kercken 9 mc. Ryg. Noch so geve ick to suntte Claves 3 mc. Ryg. Noch geve ick suntte Anttonges 1 mc. Ryghes. Noch geve ick den secken 6 fe. Noch geve ick den moncken 2 mc. Ryg. Noch geve ick to suntte Gerdrutt 1 mc. Ryg. Noch so geve ick to suntte Byrgytten 2 mc. Noch so geve ick tom Hyllyghen Gesste 1 mc. Ryg. (…) Und bydde de vorbenoneden vormunderen ock er ingeseghel by dat myne an dyt jewerdyghe testement hanghen wyllen. Gescreven na der gebortt Krysste 15 hundertt und 2 des mydewekens vor suntte Aderjan.
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 2. ser. vol.
II no. 242.
Tallinn |
Convent of Tallinn |
Last
will and testament for Berndt Pael, burgher in Tallinn, in which he leaves 10
marks Riga to the Friars Preachers in Tallinn as help for the building of their
church (St. Catherine), 12 marks Riga as help for a sack of hop, and 2 barrels
of Scanian herring and 2 barrels of ‘rotscher’ for the friars to pray to God
for his soul.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
(…) Den junckfrouwen
alhir to Revall, dat se Got vor mi bidden, 2 tunnen rotscher. Tho sunte Olaves
torne deme buwete to hulpe 10 mc. Tho
sunte Katherinen kerken der prediker ordens tome buwete to hulpe 10 mc. Rig.
Den brodern darsulves, dat se Got vor mi bidden, 2 tunnen Schonken heringes und
2 tunnen rotscher. Noch geve ick den broderen to eynen sack hoppen to
hulpe 12 mc. Rig. (…)
Comments: Only the middle section of the will is published in LEKUB. ●
‘Rotscher’ was apparently a type of fish. ● Berndt Pael was dead in 1506, when another 100 marks Riga were paid to the Friars
Preachers in Tallinn by the executors of his will for the illumination of the
Veil of Veronica in the priory church.
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 2. ser. vol.
II no. 264.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
The
Swedish nationalist leaders settle the terms of surrender of the besieged Stockholm
Castle with the remaining unionist commanders, according to which the castle is
to be handed over three days later. The residing Queen Christine of
Denmark-Norway(-Sweden) and the civil part of her retinue are to be placed at
Blackfriars Priory in Stockholm until either Regent Sten Sture or Marshal
Svante Nilsson has returned with sufficient forces to escort her back to
Denmark.
Source: Original document. The Danish National Archives, Copenhagen.
Language: Swedish.
Wii, Matthes, medh Gudz nadh biscop i
Strengnes, Hemmyngh Gadh, aff Gudz forsyn electus til Lyndkøpingh, Sten Sture,
Sweriges rikes forstandere, Swante Nielsson, marsk, Knwt Eskilsson, Nyels
Clauesson, Sten Cristiernsson, Erick Johansson, riddare, Sweriges rikes raadh
och men, borgamestara, raadh och menichet i Stocholm, gøre vitterligit medh
thetta wort nerwarendes apne breff och clarliga bekenne, at wii til taalz och
dechtingen ware i the helga trefollogheetz nampn i bykirkian i sancte Nicolay
koor medh strenge riddera och ærlige gode men, her Thure Jensson, her Folke
Gregersson, her Oleff Jepsson, Johan Grependorp och doctor Karll, høgboren
forstinnes drøtning Cristines och alle andre riddere och swenes, rike och
fatige, pa wort och cronones slot Stocholm nw bestallade ære, fulmechtige
sendebodh, medh oss forhanddeldes och til en godh ænda dechtingandes om tesse
feydh och bestallingh imellen oss och thøm nw før øghan ær: Schulle och maage
aff ghaa mandach nw nestkomendes, tha attha slaar for myddagen, medh sina
cappellana och andre embit[z]men, kocka, lechiara, stegara, fyrbotara,
stalmestara och andre tolke embitzmen, hennes nades gardh dageliga
efftherfølie, medh nagra faa smasuena, alt hoffuesinnet och eddelle blodh
vndantagit, vtan fengelse och beschatningk, och ey ytermera trengie hennes nade
tet aff, thet Danmarches rike eller hennes nade kan komma til schada och
forderff, vtan aff gaa medh beholne haffuer, gotz och eghedeler, alt tet hennes
nades fatabur til hører, och intet annat tet hennes nades herre til hører, och
in til Swartbrødra closter her i Stocholm, i swa matte bliffuendes ther, til
tess wor kera herre och høffuitzman her Sten Sture och Swante hiit komme medh
flere gode ærlige herrer och men, ricksens raadh, øffuerwæghandes hurelundh och
hwat staat och ærligheet, antinge medh biscopar, prelater eller ridderschop och
frelssis men, enschiilt hwar fore sich eller bade saman, hennes nadh ginom
landit føre och senda vyligia medh tilbørlich virdhningk til hennes herre och
hossbonde kongh Hans til Danmarck i sit fry och gode beholdh, ok huilken wegh
hennes nadhe aff alles ware befallingk, antinge om Østhergøtlandh eller
Vesthergøtlandh eller til skyps, naar all tingk ær forclarat, hem sendas schal.
(…) Alla tesse forscreffna articla och punchter och hwar serdelis fore sich
loffwe wii stadugha, fastha och obrutliga ath holle vppa ware ære, cristelige
troo och sanningh, och icke i moth thette breff eller artichla nagher andelich
och verdzligh reth oss ath brucha i naghre matte thøm till schada eller
forderff. Thil ythermera wysse och høghre forwaringh latha wii vittherliga
hengie alless ware secrete och insigelle fore thette breff, som scriffuit och
giffuit ær i Stocholm aarom effther Gudz børdh thusandefemphwndrade pa thet
andra aarith vppa fredagin nest effter helge torsdach.
Comments: Christine von Sachsen
(†1521) was, as the wife of King Hans, queen of Denmark-Norway from 1482, and
of Sweden 1497-1502. She resided at Stockholm Castle in 1501, when Sten Sture
led a Swedish rebellion against the union, and under her leadership the unionists
endured an eight-months long siege until 9 May 1502, at what time the initial
garrison of 1,000 men had diminished to 70 due to starvation and disease. A few
days after the surrender of the castle, King Hans arrived with a fleet to her
relieve, but too late. Queen Christine was imprisoned by the Swedish rebels
until October 1503. She remained queen of Denmark-Norway until the death of her
king husband in 1513, after which she resided for the rest of her life as queen
dowager at Næsbyhoved Castle on Fyn. Although
the Queen Christine monastically is best known for her preference for the
Observant Franciscans, her account books from her time at Næsbyhoved also
reveal an outspoken liking to the Friars Preachers, whose convent in Odense she
visited and bequeathed regularly, see 1504 29/4. Christine was the
daughter of Prince Ernst of Saxony and the mother of King Christian II of
Denmark-Norway-Sweden. ● On Sten Sture (the Older), see 1480 8/11. ● Svante Nilsson Sture (†1512) was
marshal of Sweden during the de facto reign
of Sten Sture the Older, and although the two were allied as nationalists
against the unionist rule of King Hans, they were also bitter rivals for power
within the nationalist party. When Sten Sture died in 1503, Svante Nilsson
succeeded him as regent of Sweden in 1504-1512. Svante Nilsson showed great
preferences for the Friars Preachers. In 1499 16/8, when he was sheriff
of Stegeborg, he had some unknown affairs with the convent in Stockholm
concerning a house. Shortly after his election as regent, he entered a
personal fraternity with the entire Dominican province of Dacia in 1504
10/10, and he found himself a loyal support in Fr. Petrus Johannis, lector
and later prior of the convent in Västerås (1506 21/1,
1506 22/1, 1507
Nov.-Dec., 1508 22/10, 1508 Oct.-Nov.); the convent even lend him money to
salaries for garrison soldiers at Västerås Castle in 1508
20/6. In 1506 19/10, he reprimanded Bishop
Mats Gregersson of Strängnäs for having expelled some friars from the convent
in Strängnäs, and in 1507 18/8 he was promised a weekly procession in
intercessory favour of his military fortune by the Friars Preachers in
Stockholm in return for an annual donation. He was the father of Sten Sture the
Younger. ● The choice of the Dominican
priory in Stockholm as temporary gaol for Queen Christine and her civil retinue
hardly reflects any specific close ties between the Friars Preachers and the
queen, who was more in favour of the Friars Minor, although friendly to all
mendicant orders in general. Of the two Swedish rebel leaders, especially
Svante Nilsson had good relations to the Friars Preachers, thus, although a
neutral monastic asylum as such, the convent could be trusted by the
nationalist leaders to act loyally.
Published: Sverges
traktater
vol. III no. 566.
Tallinn |
Convent of Tallinn |
Last
will and testament for Hermann Grothus, in which he leaves 60 marks to the
Friars Preachers in Tallinn.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
(…) Warumme ick Herman Grothus hebbe angemercket myt guden verstande unde wal beraden moede de noet myner salicheit, (…) und geve den almechtigen Gade myne sele van em bildichliken gescapen, der hilligen kerken myne dechtnisse, den wormen mynen licham und der erden myn gebente. Dar negest van mynen negesten gude geve ick als hir naegeschreven steyt: (…) Totten broderen geve ick sestich marck. Toe sunte Nicolaus 10 mc. Toe sunte Oelve 10 mc. To sunte Brigitten 10 mc. Sunte Remigio geve ick sestich marck in de kercke to Mengede, dar ick geboren byn. Geschreven in den jare unses Heren dusent viffhondert und dre in dem dage Mathie des apostels (…).
Comments: Hermann Grothus was born in Mengede, near Dortmund in Germany.
He was dead in July of the same year, while still present in Tallinn (LEKUB 2.
ser. vol. II no. 512).
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 2. ser. vol.
II no. 456.
Tallinn |
Convent of Tallinn |
The
house of Hinrick Schelewendt by Blackfriars Priory in Tallinn is put for
compulsory sale by his creditors.
Source: Das Revaler Rentenbuch.
Language: German.
Anno 1503 des fridages na invocavit quemen vor vnnßen sittende stol des rades desse nabeschreuene tuge vnde tugeden, so recht is, dat Bartolt Bardt, vulmechtich procurator van wegen hern Johan Kullart, her Mathias Depholtes, her Lambert Ottinges, Zorges Huldermannes vnde der hußarmen vom hilgen geste am sonnauende na lichtmissen, Hinrick Schelwendes huß, by den zwarten monken belegen, vor eyn pant tom ersten male vpgebaden hebbe, so hoch van erer aller wegen, alße vp 1337½ mark houetstols vnde renthe myn edder mer vnorfencklich. Tughe weren Wilm Triß vnde Hans Hake. Tho deme anderen male mit sulue huß vnde pant vpgebaden van wegen syner houetlude vorscreuene sabato ante cathedra Petri. Tughe weren bauenscreu. Tho deme dorden male vpgebaden sabato post Mathie apostoli. Tughe weren Hinrick remensnider vnde Hans Hake. Vnnde vort by den tugen bauenschreuen to itliker tid der vpbedinghe vorwitliket, so recht is, in dat huß vnde ingeweldiget mit allem rechte.
Comments: On Hinrick Schelewendt III and the mortgaged house, see 1498 16/10.
Published: Publikationen aus dem Revaler
Stadtarchiv vol. V no. 1289.
Paris |
Convents of Schleswig (prov. Dacia) and Paris (prov. Francia), Dutch
Congregation |
Fr.
Ysebrandus de Bolsward of the Friars Preachers in Schleswig(?) is assigned as
student of theology in Paris for three
years by the vicar general of the Dutch Congregation, which is confirmed by the
master general. During his stay, he is allowed to collect alms for his study,
books, travelling and other necessities.
Source: Registrum
litterarum generales magistri OP.
Language: Latin.
Confirmatur assignatio fratris Ysbrandi de
Bolsuvardia conventus Slesennacensis facta per reverendum vicarium Hollandie in
studentem theologie Parisius, et per tres annos a futuro festo sancti Michaelis
durare debet, et potest elemosinas procurare pro studio, libris et aliis suis
necessitatibus ac pro itinere retinere, expendereque, dummodo hoc non faciat in
prejudicium alicuius conventus, et
maxime que sibi datur ratione patrie vel intuitu persone etcetera, et nullus inferior reverendissimo potest eum in hoc
impedire aut molestare; non obstantibus quibuscunque etcetera. Die ∙via∙ maii Parisius.
Comments: On Fr. Ysebrandus de Bolsward, see 1494 15/5. As the entry is listed
under the province of Dacia, conventus
Slesennacensis is most likely identified with the convent in Schleswig,
which was also part of the Dutch Congregation. ● The master general of
the Order of Preachers at this time was Fr. Vincentius Bandello de Castro
(1501-1506). ● The vicar general of the Dutch Congregation at this time
was Fr. Johannes de Bauffremez (1502-1505).
Published: Handlingar… ch. IV:9 no. 12
(p. 46).
Tallinn |
Convent of Tallinn |
Last
will and testament for Heinrich Horneyt, burgher in Tallinn, in which he leaves
20 marks to the Friars Preachers (‘Black Monks’) in Tallinn: 10 marks for their
Church of St. Catherine and 10 marks for the convent.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
(…) Item so gheve
ick in erste to weghe unde to steghe, mede to beterende, 10 mc. Rig.
Alhier in de domkerke 10 mc. To
sunte Nicolaus kerke 30 mc. To sunte Olaves kerken 20 mc. To sunte Gertruden
kerken 10 mc. Noch alhir to der swarten monken kerken sunte Katherinen 10 mc.
und deme convente 10 mc. Noch geve ick dem kloster to sunte Birgitten vor Revel
50 mc. (…)
Comments: Only the middle section of the will is published in LEKUB.
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 2. ser. vol.
II no. 545.
Convent of Viborg |
Lord
Mourids Nielsen Gyldenstjerne de Ågård dies and is buried in the priory church
of the Friars Preachers in Viborg.
Source: Vibeke
Podebusks Antegnelser, c. 1573.
Language: Old Danish.
- - - Døde Peder Stisen paa Aagaardt, oc blef begraven i Wiborrig i sorte Brødre Kircke.
- - - Døde Hr. Mouritz Nielsen paa Aagaardt oc der begraven.
- - - Døde Fr. Margrete Hr. Mouritz Nielsens paa Aagaardt, blef oc der begraven.
Comments: None of the three
included entries are dated (the space for the year is left open), but Mourids
Gyldenstjerne is recorded to have been alive for the last time on 28 August
1503, while he was dead on 16 February 1504. ● Although it strictly
speaking does not say so, the two entries following that of Peder Stisen (:Peder Nielsen, see c.1410) were read by M.N.C. Kall
Rasmussen (in DM 3 III (1851), p. 263, and so repeated by numerous others ever
since) as if Mourids Nielsen Gyldenstjerne and his wife, Margareta Bielke, were
also buried with the Friars Preachers in Viborg. The text can, however, both be
read as “Lord Mourids Nielsen died at Ågård and was buried there” (i.e. at
Ågård) or as “..and was also buried there” (i.e. referring to Blackfriars
Church mentioned in the preceding entry). Whereas the text literally by itself
mainly points to the former reading, no burials are otherwise known to have
taken place at Ågård or any other of the family demesnes mentioned in the
records. And as both Lord Mourids and Lady Margareta are known to have been
very amicable towards the Friars Preachers in Viborg, a burial place in this priory
church – where also Mourid’s grandparents were buried (see c.1410)
– would indeed seem the most logical reading. ● On Mourids Nielsen
Gyldenstjerne, see 1474 19/9.
● On his wife, Lady Margareta Bielke, (see 1507).
● On Ågård, see c.1410.
Published: Samlinger til den Danske Historie vol. II:3, p. 24.
(Tallinn) |
Convent of Tallinn |
Last
will and testament for Herman Lette, who wishes to be buried with the Friars
Preachers in Tallinn, for which he leaves them 10 marks.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
(…) Den monken int kloster, dar boger ick to ligen, 10 mc. Rig. To
sunte Olf 5 mc. To sunte Gerdrut 3 mc. Ton susteren 4 mc. Den armen tom Hilgen Geste tor tafelen 6 mc. To
sunte Nyclawes 3 mc. Den armen seyken by der susterstraten 6 mc. Yn sunte
Antonyges broderschop 4 mc. To sunte Berreten 4 mc. Up sunte Mattiasz
avent 1504.
Comments: The introduction of the will is not published in LEKUB.
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 2. ser. vol.
II no. 623.
(Næsbyhoved) |
Convent of Odense |
Queen
Christine of Denmark-Norway gives 1 Rhine guilder as offering in Blackfriars
Priory in Odense.
Source: Dronning
Christines Hofholdningsregnskaber.
Language: Old Danish.
Item 1 rinsk guldene fick jeg myn
frves nade at offre vdi Sworttebrødre closter i Othense feria 2a
proxima post jubilate.
Comments: On Queen Christine,
see 1502 6/5. Since 1504, Queen Christine
resided with her personal court at Næsbyhoved Castle outside Odense and it is mainly
from this time and until her death in 1521 that her courtly account books are
preserved. Although the queen monastically is best known for her preference for
the Observant Franciscans, her account books also reveal an outspoken liking to
the Friars Preachers, whose convent in Odense she visited and bequeathed
regularly (1504 30/6, 1504
Jun, 1504 Sep, 1505 2/3, 1505 25/3,
1505 30/3, 1505 5/5, 1506 29/4, 1506
10/5, 1507 6/4, 1507 22/8, 1507 27/12, 1508
27/12, 1509 29/4, 1509 29/5, 1509, 1510 7/4, 1510 29/4, 1510 30/4, 1510
21/5, 1521 8/4), just as friars from the convent occasionally
visited her at the castle (1504 12/11 and
perhaps 1504 30/6). During the queen’s trips to
Jylland, the account books also show that she visited and bequeathed the
Dominican convents in Schleswig (1504 24/4) and Vejle (1505 17/4).
Published: Dronning Christines
Hofholdningsregnskaber, p. 71.
(Næsbyhoved) |
Convent of Odense |
Queen
Christine of Denmark-Norway gives 8 shilling to the prior of the Friar
Preachers in Odense for a mass that he has performed.
Source: Dronning
Christines Hofholdningsregnskaber.
Language: Old Danish.
Item dominica, som
commemorationis sancti Pauli wor poo, i Sworttæbrøddher i Otthens priær pro
missis, han haffde bestillet, 8 ß.
Comments: On Queen Christine,
see 1502 6/5. On the account books of her
court, see 1504 29/4. ● The prior of the
Friars Preachers in Odense at this time was Fr. Johannes Jacobi, see 1501
23/4. ● It is unclear if the mass had taken place in the priory
church in Odense or if the prior, as in 1504 12/11,
had performed it for the queen at her castle in Næsbyhoved.
Published: Dronning Christines
Hofholdningsregnskaber, pp. 187-188.
(Næsbyhoved) |
Convent of Odense |
Queen
Christine of Denmark-Norway gives 2 marks to the convent of Friars Preachers in
Odense for masses and vigils.
Source: Dronning
Christines Hofholdningsregnskaber.
Language: Old Danish.
Item 2 mr., kom till
Sworttebrodre closther fore messer oc vigiliis.
Comments: On Queen Christine,
see 1502 6/5. On the account books of her
court, see 1504 29/4.
Published: Dronning Christines
Hofholdningsregnskaber, p. 84.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
Maria,
widow of blacksmith Olof Bengtsson in Stockholm, hands over a half part of her
house to the prior of the Friars Preachers in Stockholm on the condition that
Olof’s heirs or any burgher of the city may buy it back from the convent.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Mandagin post visitacionis Marie (…). Samma dach stode Oleff Bennctsson smetz hustrw jn fore rettin och vplot priarenom j Swartabrødra conuent sit halffua hws epter sin framlidne dandeman Oleff medh swa skel, at thet skal ware godom hans arffuom eller borgarom til atherkøp aff clostreno. Ther pa lade vp priaren fritskilling.
Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 11.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
Mats
Ryaner sells a house at the corner of Stora Torget and the street that leads to
Blackfriars Priory in Stockholm to city councillor Martin Ulfsson.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Mandagin post visitacionis Marie (…). Samma
dach stode Mattis Ryaner jnfore sittiende rettin velfortenckt ok bekende sigh
solt haffua Marthin Wlffson radman sith vpbøgda stenhus vijdh Stora torgit
lyggiendes pa sødra sydan j hørnit pa venstra handen, som man gaar aff torgit
til Swarthabrødra (…).
Comments: The street that led from Stora Torget to the Dominican priory
was called Blackfriars Street.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol. IV, p. 11.
(Tallinn) |
Convents of Tallinn and Tartu (prov. Saxonia) |
Last
will and testament for Hans Meckinck, burgher in Tallinn, in which he leaves 20
mark Riga for the Friars Preachers in Tallinn for them to pray for him.
Furthermore, the convent of Friars Preachers in Tartu (prov. Saxonia) is
bequeathed with 10 marks Riga.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
In nomine Domini, amen. Inth jar dusent vifhundert und ver up sunte Margareten daghe. In dem namen des vaders und des sones unde des hylgen geystes, amen. Ick Hans Mechinck (…) hebbe (…) gesath unde gemaket myn testament van mynem wolgewunnen gude tho Goddes love unde Marien unde aller Goddes hylligen tho utbrichten dyt testament umme myner selen salicheit wyllen. (…) Szo geve ick hyr tho den monken 20 Rig. mc., dat sze unszen leven heren Godt vor my bydden. Szo geve ick den grawen broderen tho Vellyn 20 Rig. mc. Szo geve ick den grauwen broderen tho Dorpte 20 mc. Rig. Den swarten broderen tho Dorpte 10 mc. Rig. (…)
Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol.
II no. 656.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
The city
court of Stockholm decides that a disputed house, which Claus Bårdskärare’s
wife gave to the Friars Preachers in Stockholm, is to be let out by the Guild
of St. Barbara until the matter is settled by the court.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Mandagin nest epter advincula Petrii (…). Eodem
die sades, tet Lasse Nielsson, som olderman ær fore Sancta Barbara gilde, schal
thaga husit Claus bordskera hustrv vtfoor j clostredh och leya tet wth, och
vpbere aars legona och settie then jn til retta.
Comments: On the case of Claus Bårdskärare’s house, the Guild of St.
Barbara and the Dominican convent, see 1500.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol. IV, p. 14.
(Tallinn) |
Convent of Tallinn |
Last
will and testament for Hermann Ordey, in which he leaves 20 mark Riga for the Friars
Preachers of St. Catherine in Tallinn.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
(…) Item so gheve
unde beschede ick vortan van minen titliken guderen tor zalicheit myner selen
to wege unde to stege 3 mc. Noch geve ick to sunte Olaves thorn to decken
200 mc. To sunte Nicolaus
kerken 10 mc. To der domkerken to Revall 20 mc. Den monken alhir to sunte
Katherinen 20 mc. To dem Hilgen Geste 5 mc. To sunte Johan 3 mc. To sunte
Gerdruten to der fridages syngenden missen in de ere sunte Georgii 10 mc. Noch
to sunte Barbaren 3 mc. To den susteren alhir to sunte Michael 3 mc. Den
susteren to sunte Birgitten buten Revel 10 mc. (…) 1504 des
fridages vor Laurentii martiris.
Comments: The introduction of the will is not published in LEKUB. ●
Hermann Ordey originated from Unna in Westfalen, Germany.
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 2. ser. vol.
II no. 668.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
Johan Jönsson
sells a house on Blackfriars Slope in Stockholm to his brother-in-law Örjan
Olsson.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Mandagin post asscencionis Marie (…). Eodem die
stode vp j rettin Joan Jønsson slotzfogitte och vplot sin swager pa sina hustrv
wegna eth hwss pa Swartabrødrabrinck, som fordom Nielz Dobbin besath och atthe,
ok nw Ørien Olsson atte, Jon Jønssons hustrv broder, Gud Theris siel nade,
huilket hws ær til arffs komit Jan Jønssons hustrv medh sin syskom, huilket hws
Jaan hanom solde fore ∙vC∙ mark svenska.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol. IV, p. 15.
(Tallinn) |
Convent of Tallinn |
Last will
and testament for Hans Rese, merchant in Tallinn, in which he leaves two black
pieces of cloth from Naarden to the Friars Preachers in Tallinn.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
(…) Int erste so gheve und beschede ick to weghe und to stege 3 mc. Der domkerken to Reval 2 Nerdesche laken. To sunte Nicolaus kerken 3 Nerd. laken. To sunte Olaves kerken 2 Nerd. laken. To den monken 2 swarte Nerd. laken. Tho sunte Gerdruten 2 Nerd. laken. Tho dem Hilgen geste 2 Nerd. laken. (…) Ame mandaghe na assumptionis Marie virginis gloriose 1504.
Comments: The introduction of the will is not published in LEKUB. ●
‘Nerdesche’ refers to the Dutch city of Naarden, from which Hans Rese
apparently had a large stock of cloth.
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 2. ser. vol.
II no. 672.
(Næsbyhoved) |
Convent of Odense |
Queen
Christine of Denmark-Norway gives 5 shilling and 1 album to the prior of the
Friars Preachers in Odense and one of his brethren, because they have said mass
for the queen at Næsbyhoved Castle.
Source: Dronning
Christines Hofholdningsregnskaber.
Language: Old Danish.
Item 5 ß oc 1 alb. gaff jeg anden
sancti Morthens dagh prierind aff Sworttebrødre oc en hanss brodere, fore thee
sagde messe fore myn frves nade paa Nesbyhoffuit.
Comments: On Queen Christine,
see 1502 6/5. On the account books of her
court, see 1504 29/4. ● The prior of the
Friars Preachers in Odense at this time was Fr. Johannes Jacobi, see 1501
23/4. He was also paid by the queen for having performed a mass in 1504 30/6, perhaps then also at the castle. ● 1 album = ⅓ shilling. ● In a
different version of the same account is the donation listed as 4 shilling
Lübeck.
Published: Dronning Christines
Hofholdningsregnskaber, p. 107.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
City
councillor Peder Slatte of Stockholm on behalf of Sr. Könne Ludvigsdotter,
sister of Stockholm St. Clare convent, hands over a house in Blackfriars Street
in Stockholm to the City Church.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Mandagin ante Lucie (…). Samma dach stode Peder Slatte radman vp j rettin fulmechtich pa syster Kønne Louick Kochs dotters vegna, jngiffuin conuentz syster j Sancta Clara closther, ath vplata kirkiowerienden her j stadin pa henne wegne til kirkiona all then deel hon atte j the thomptena och bygningh nesth nordan hwsit henne fader och moder besaato pa Swartmwncka gatha pa høgra handen, som man gaar fraan torgit til clostredh, fore huilken sin deel hon j tompten hade forde Per Slatte kendes henne vpborit haffue ∙xvi∙ mark. Ther pa gaff kirkiowerienden Tyle vth fritsskilling pa kirkiona vegna.
Comments: This is a rare incident of the name form Svartmunkagatan, otherwise known as Svartbrödragatan.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol. IV, p. 43.
(Tallinn) |
Convent of Tallinn |
Last will
and testament for Hans Rychenrade, burgher in Tallinn, in which he leaves 10
marks to the Friars Preachers of St. Catherine in Tallinn.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
(…) So geve ick int erste to wege und to stege 1 mc. Rig. To der hilgen
drevoldicheit altar to sunte Olave vor der gerwekamer 50 mc. To deme ewigen
lichte vor dem sacramente darsulves 20 mc. Noch darsulves unser leven frouwen
10 mc. In sunte Anthonius gilde 10 mc. Dem seken 10 mc. To sunte Gertruden 5
mc. To sunte Birgitten 10 mc. Item alhir den monken to sunte Katherinen 10 mc.
Tho sunte Nicolaus 3 mc. Tho dem hilgen Geste 3 mc. Tho sunte Johannes 3 mc. Tho den
susteren alhir to Revell 3 mc. To sunte Barbaren 3 mc. (…)
Comments: Only the middle section of the will is published in LEKUB.
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 2. ser. vol.
II no. 596.
Tallinn |
Convent of Tallinn |
The trust
fund of Jacob Droge’s children mortgages their house in Monk Street in Tallinn,
situated right across the priory, to the House of the Holy Ghost in Tallinn for
150 marks.
Source: Das Revaler Rentenbuch.
Language: German.
Anno 1505 des middewekens vor purificationis Marie virginis quemen vor den sittende stol des rades Hinrick remensnider vnd Hans Rauen, vormundere zeligen Jacob Drogen nagelatenen kyndern, vnde leten den hußarmen tomm hilgen geste to denn almissen der groten gilde toschriuen vnde vorwissenn vppe ere vaderlike erve 150 mark, dat belegen is in der monkestrate by her Johan Gruthers huße tegen denn monken ouer, alle iar vp wynachten 9 mark to uorentede.
Comments: Not much is known about Jacob Droge or his children, but most
likely he was a descendant of city councillor Rotger Droge (see 1397 26/4), who in 1382 12/5
acquired a plot in Monk Street, which in 1419 16/9 had been built with a
house and by then passed on to his relative Hans Droge. ● The owner of
the neighbouring house, Johan (or Hans) Gruter (†1520) was city councillor of
Tallinn in the 1490s and – allegedly – mayor from 1499-1518. In addition, he
was warden of the Church of the Holy Ghost.
Published: Publikationen aus dem Revaler
Stadtarchiv vol. V no. 1312.
(Næsbyhoved) |
Convent of Odense |
Queen
Christine of Denmark-Norway gives 2 marks as offering in Blackfriars Priory in
Odense, along with 10 album that Lasse Stalddreng is to hand out to the poor
gathered at Blackfriars Cemetery.
Source: Dronning
Christines Hofholdningsregnskaber.
Language: Old Danish.
Item 2 mr. sende jeg myn frves
nade i Sworttebroderre closther tredie poskedagh till at offre. Item 10 alb.
fick jeg Lasse staldreng till fattigt folck feria 3a pasce paa
Sworttebroder kirckegardt.
Comments: On Queen Christine,
see 1502 6/5. On the account books of her
court, see 1504 29/4. ● Lasse Stalddreng (‘stable
boy’) was a servant at the queen’s court at Næsbyhoved Castle. ● This is one of the few explicit references from Scandinavia
to poor people gathering outside a Dominican priory, supposedly in the hope
that lay people visiting the priory church would show mercy on them. ● 1 album
= ⅓ shilling.
Published: Dronning Christines
Hofholdningsregnskaber, p. 125.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
The Friars
Preachers of Stockholm and the Guild of St. Barbara settles on a conflict
concerning a house that Claus Bårdskärare leased from the guild and his wife
then gave to the friars.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Mandagen nest epter Ambrosii episcopi (…).
Samma dagh worth forligt j mellen Swartabrødrana och Sancta Barbara gilles
brødra, swa at Sancta Barbara schal haffue ∙iiC∙ mark,
som mester Claus husit fore køpte, ok ∙c∙ mark skal brødrene
beholle til klosters bygningh. Ther medh quit thera mellen offuertalit.
Comments: On the case of Claus Bårdskärare’s house, the Guild of St.
Barbara and the Dominican convent, see 1500.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol. IV, p. 52.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
Dr.
Laurentius Beronis of the Friars Preachers in Stockholm is reported to have witnessed
some sort of settlement between Anders Skulte and his wife Anna and the city
councillors Jon Bengtsson and Hans Vestgöte.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Samma mandagh Sancti Tyburcii dach stode
beschedelich man Andhers Skulte medh sit frie beradde modh vnderwiste och
berette fore sittiende radit, ath han medh sin kera hwstrw Anna hade offuer ena
warit j dandementz aahøre och nerware, som ware doctor brodher Laurens j
Swartabrødra conuent, Jon Benctsson, Hans Vestgøte, radmen, och Hans Vestgøte
borgere, tet the hwar androm sine mellen j ære, kerligk och eendrechteliget
veluilelige j frith moth hwar androm giffuit hade hwan tridie pening j løst och
fast, jnnan stadh ok vtan, alt thet the hwar androm medh lagen giffue mage, pa
huilke gaffuer Jon Benctsson och Hans Vestgøte finge Anders Skulte handen pa a
hustrv Anna vegne och han tøm j gen a sine vegne, vppa huilke gaffuer the pa
bade syder thera fritsskilling vplade, som stadz lagh vtuisser.
Comments: On Fr. Laurentius Beronis, see 1487.
This is the only explicit reference to him as being doctor, although he is probably
identical to the unnamed doctor of the convent mentioned later in 1505. The event involving Dr. Laurentius, as reported
by Anders Skulte to the city court, appears to have happened at an earlier
time. ● The exact nature of the settlement or agreement, to which Dr.
Laurentius was a witness, is not clear, but it may be connected to a last will
and testament for Anna (and Anders?), which might explain the presence of the
esteemed friar.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol. IV, p. 53.
Milan |
Province of Dacia, Convents of Västerås (prov. Dacia) and Cologne
(prov. Teutonia) |
Dr.
Mathias (Olavi) of the Friars Preachers represents the province of Dacia as diffinitor
at the general chapter in Milan, where it is decided to establish a studium
generale for the province of Dacia at the convent in Västerås. Furthermore,
Fr. Nicolaus Huppe of Dacia is assigned to the studium generale at the
convent in Cologne, and Fr. Gudmundus is absolved as prior provincial of Dacia,
but allowed to continue as vicar provincial.
Source: Acta capitulorum
generalium OP.
Language: Latin.
In nomine Domini, amen. Hec sunt acta capituli generalis
Mediolani in conventu sancti Eustorgii in festo Pentecostes id est ·xi· maii
anno Domini MDV sub reverendissimo patre fratre Vincentio Bandello de
Castronovo sacre theologie professore, magistro generali ordinis predicatorum
presente in capitulo cum diffinitoribus provinciarum infrascriptis: (…) frater
Matheus magister diffinitor provincie Dacie (…). [24-25]
Iste
sunt declarationes: (…) Item, approbamus studium generale positum in conventu
Insulensi provincie Dacie. [47]
Iste
sunt assignationes: (…) Conventui Coloniensi provincie Theutonie (…). In
studentes generales (…) fr. Nicolaum Huppe de Dacia (…). [52]
Iste
sunt absolutiones: (…) Absolvimus priorem provincie Dacie fr. Gudurundum et
facimus eum vicarium provincie. [57]
Comments: Dr. Mathias Olavi of the Friars
Preachers in Dacia, at the same chapter in 1505 13/5
paid 70 Rhine guilders in contributio ad
magistri and 24 ducats in contributio
ad procuratori for his province. He was prior provincial of Dacia in 1508
12/5 and died as lector in Næstved in 1522. ● A Fr. Nicolaus
Huppe (or, more likely, Hoppe) is not known from any other sources. He may,
however, be identical to the Fr. Nicolaus Nicolai of the Friars Preachers in
Næstved, who five days later (1505 16/5) in Milan by the master general was
assigned to his convent as filius nativus.
● On Fr. Gudmundus, see 1495 2/6. The absolution
was further detailed by the master general a week later (1505 18/5). The absolution could be connected to the
ongoing Dominican reform movement in Denmark, which the prior provincial may
have opposed; certainly, two additional Danish convents (Ribe and Vejle) joined
the Dutch Congregation immediately after his absolution (1505 22/7), just as he
was first reprimanded by the master general while he was in the Low Countries
preparing for the Observant convocation (1503 28/8). However, it should be
noted that also the priors provincial of Tolosana, Romana, Gaetia, Provincia,
Dalmatia and Saxonia were absolved at the same general chapter. ● The
decision to upgrade the provincial school in Västerås to the first and only studium generale of the Order in the
province of Dacia seems to correlate closely with a preceding concentration of
some of the best Dominican minds of the province at the time in this very
convent. A vital step on the way undoubtedly was the transfer of three
promising friars from Skara ten years before (1495 2/6): Fr. Gudmundus,
who started as lector in Västerås before being elected prior provincial of
Dacia for the period 1496-1505; Fr. Olavus Nicolai, who became prior in
Västerås and was approved for the doctoral degree in 1498, and was appointed
the first professor at the studium;
and Fr. Petrus Johannis, who became prior in Västerås in 1508, licentiate at
the University of Uppsala and in 1510 was papally approved to continue studying
for a doctoral degree. Nothing much is known about the short-lived active
period of the Dacian studium, which
lost its provincial status in 1525, when King Gustav Vasa of Sweden ordered the
expulsion of all foreign (especially Norwegian and Danish) friars from his
kingdom.
Published: Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. IX, pp. 24-57.
Milano |
Province of Dacia |
Fr. Mathias Olavi of the Friars Preachers represents
the order of Dacia as diffinitor of the province of Dacia at the general
chapter in Milan and pays 70 Rhine guilders, which equals 56 ducats, as
provincial contribution from Dacia to the master general’s chamber for the
years 1499-1502. Furthermore, another 24 ducats are paid as contribution to the
Dominican procurator in Rome.
Source: Registrum contributuionem provinciarum pro reverendissimo
magistro OP.
Language: Latin.
Die 13 maii 1505 in capitulo generali Mediolani
reverendus diffinitor provincie Dacie frater Mathias Ulavii solvit pro
contributionibus annorum 1499, 1500, 1501, 1502 renenses septuaginta, que sunt
ducatos 56 auri. (…)
Pecunie
recepte pro reverendo procuratore ordinis postquam magister discessit de urbe
(…). Item Mediolani in capitulo generali a provincia Datie ducatos 24. (…)
Dansk
oversættelse:
Den 13. maj 1505 på generalkapitlet i
Milano indløste den ærværdige diffinitor for provinsen Dacia, broder Mats
Olofsson, bidragene for årene 1499, 1500, 1501 og 1502 med 70 kyrænske
floriner, hvilket svarer til 56 dukater. (…)
Sum
modtaget til den ærværdige ordensprokurator efter at (general)magisteren var
taget afsted til Rom (…). Fremdeles i
Milano ved generalkapitlet fra provinsen Dacia 24 dukater. (…)
Comments: On Dr. Mathias Olavi, see 1505 11/5.
The general chapter took place in 1505 11/5. ● On the contributio ad magistri, see 1487 31/12.
The
annual rate for the Order’s taxation of Dacia had in 1487
31/12 been set to 14 ducats with effect until 1505; the accounts say nothing
of the payments for 1503 and 1504. ● A contribution to the expenses of the
Dominican procurator at the Roman Curia, contributio
ad procuratori, was introduced by the general chapter in 1349. Each year,
the priors provincial were obliged to pay a fixed annual rate of 5 florins per
province, increased to 6 florins in 1407 (MOPH vol. IV, 331; vol. VIII, 89).
The amount suggests that the payment also in this case covered for four years. The earliest extant record of such a payment from Dacia is from
1480 25/1. ● The master
general of the Order of Preachers at this time was Fr. Vincentius Bandello de
Castro (1501-1506).
Published: Handlingar… ch. III, p.8.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
The city
court of Stockholm settles a conflict between Själagården and Knut Guldsmed
about the boundary between their plots in Blackfriars Street in Stockholm.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Mandagin nest epter octavam Petri och Pauli
stode fore rettin tesse gode men, som aff mene radit tilnempde ware offuer ena
syn j mellen alla cristna siela och Knwt guldssmet om thera tompter, som ligger
vpsides nordan Jngewal Torstenssons tompt østan stenhusit pa Swartabrodra gata.
(…)
Comments: “All Christian Souls” refers to the social institution Själagården. ● Knut Guldsmed’s
byname suggests that he was a goldsmith. In
the period 1442-1514, no less than nine named goldsmiths lived along
Stockholm’s Blackfriars Street, which connected Blackfriars Priory to the main
town square.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol. IV, p. 77.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
After
having discussed in the city council of Stockholm the matter of Ernst van
Minden, accused of manslaughter, Mayor Anders Svensson leads a delegation of
citizens to the priory of the Friars Preachers in Stockholm, where the accused
has taken refuge, to speak to the doctor and the prior of the convent about his
extradition.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Mandagin post Margarete, som war Sancta Maria Magdalena affthan. Tesse ware ner, tha thalades om Ernest van Mynden: (…). Medh alt radit samtycktes mwn wijd mwn at holle lagen och priuilegier wijd macht at gange liff fore liff. Desse ginge til doctoren och prieren medh mene conuentit: her Anderss, Jon Benctsson, Anders Olsson, Lasse Nielsson, Jøns Jonsson, Hinrik Strobuck, Oleff Olsson, Laurens Matsson, Herman Rogge.
Comments: The unnamed doctor is probably Dr. Laurentius Beronis, see 1487.
● The unnamed prior may have been Fr. Henricus Degner (see 1487),
who was prior of the Stockholm convent in 1498
and 1511. ● Mr. Anders probably refers to
the mayor Anders Svensson. Jon Bengtsson, Anders Olsson, Lasse Nilsson and Jöns
Jonsson were all the city councillors, Henrik Strobuck, Olof Olsson, Laurens
Matsson and Herman Rogge all prominent burghers of Stockholm. ● Although
it is not explicitly stated that Ernst van Minden had taken refuge in the
Dominican priory, this is obviously the case. This was the issue that the mayor
and the municipal delegation needed to talk to the friars about, and from both
rules and practice it was their right to have accused killers extradited from
the monastic peace. Apparently, the doctor and the prior agreed with this,
since no conflict is mentioned, and Ernst van Minden was handed over for a
court meeting the following week. It is also worth noting that the accused was
explicitly asked if he wanted to make any claims on the monastic peace, which
he had enjoyed, but to which he now declined.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol. IV, pp. 77-78.
1505 28/7 Stockholm
Ernst van
Minden admits before the city court of Stockholm that he was present when Mats
Drake was killed and that he may have been the one giving him the fatal stroke,
although he thought someone else had. He is, however, ready to take his
rightful punishment and he will not claim any monastic peace. Furthermore, he
acquits his young servant for any participation in the killing. The city court
convicts him and sentences him to execution by sword, while the boy is set
free.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Mandagin nest epter Magdalene
(…). Samma forne dach stode Ernest van Mynnen ok viderkendes, ath
han medh waar, ath Mattis Drake slagen waar. Thet sade han for reththin, tet
jach skulle tet segie, ath jach hanom høgh eller staack, tess veth jach ey,
eller om jak nagat kom wijdh hanom. Æn then, som bort kom, sade han ath han
trodde, ath han giorde gerningen. Æn staar jach her til swars, for myn skyl
waar tet giort. Haffuer jach
brutit, tha ær jach nw then j myn egin person som betra schal. Samma
tijdh skøt Ernest ey pa nagan closter frydh eller pa nagat, thet han ville sit
liff medh hielpe eller beredde. Ther medh dømpdes han til swerdh, pie memorie.
Samma tijdh stode Ernest och vrsakade sin smadrengh j then ærende eller tet
manslagh. Ther medh gaffs han
løss aff jernen.
Comments: See above.
Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, pp.
78-79.
Utrecht |
Convents of Ribe, Schleswig, Tallinn and Vejle, Dutch Congregation Convents of Blois (prov. Francia),
Marburg and Treysa (prov. Saxonia) |
The convents of Friars Preachers in Ribe and
Vejle are admitted to the Dutch
Congregation, along with the convents in Marburg, Treysa and Blois. The
Convocation’s reading of names on brethren deceased since the latest
convocation in 1503 includes seven priests of the convent in Schleswig: Fr.
Marqvardus Stulte, Fr. Henricus Blote, Fr. Johannes Esterman, Fr. Johannes
Renis, Fr. Otto Renis, Fr. Reginaldus, and Fr. Theodoricus Hoppe. Also, it is
stated that sixteen unnamed friars have died in the convent of Tallinn, and
altogether 111 brethren in the twenty-one convents of the natio Teutonica have deceased within the last two years.
Source: Acta
convocationis congregationis Hollandiae.
Language: Latin.
Hec sunt acta
convocationis vicarii generalis et patrum congregationis Hollandie, ordinis
predicatorum, tente in conventu Trajectensi, anno Domini 1505, in festo beate
Marie Magdalene. (…)
Iste sunt acceptationes. In provincia Saxonie
acceptamus ad gremium nostre congregationis conventum Martburgensem et
Treycensem. Item, in provincia Dacie, acceptamus conventus Ripensem et
Wedelensem. Item, in provincia Francie, acceptamus conventum Blesensem. (…) [267]
Nomina
fratrum defuncturum post capitulum Hagense anno 1503, recitata in capitulo
Trajectensi, in festo beate Marie Magdalene, anno 1505. (…) De
natione Teutonica. (…) In conventu Sleeckzwicensi: Fr. Magnardus Stulte,
sacerdotus; fr. Henricus Blote, sacerdotus; fr. Johannes
Esterman, sacerdotus; fr. Johannes Renis, sacerdotus; fr.
Otto Renis, sacerdotus; fr. Reginaldus … , sacerdotus; fr.
Theodoricus Hoppe, sacerdotus [274] (…) In
conventu Revaliensi: Obierunt sedecim fratres. Obierunt autem simul in jis 21
conventibus dicte nationis Teutonie: 111 fratres. [277]
Comments: The convent of
Friars Preachers in Ribe is already referred to as being reformed in 1480 15/8, but had apparently
remained outside the Dutch Congregation until now. ● The convent of
Friars Preachers in Vejle is not known to have been reformed until this
reference, but indication of an earlier Observant reform initiative is given in
an otherwise hard-explainable donation to the convent from the reform-minded
King Hans in 1484 30/5,
perhaps to be seen in a similar way as the rewarding donation of his father,
Christian I, to the newly reformed Dominican convent in Ribe in 1480 15/8. ● None of the
named brethren, who had died at the convent in Schleswig in the period
1503-1505, are known from any other sources. ● The remarkably high death
tolls in Schleswig and Tallinn (along with, in particular, the convents in
Bremen and Riga) may refer to a series of plague epidemics that would appear to
have ravaged the Baltic Sea region in the period.
Published: La Congrégation de Hollande, pp. 267, 274 and 277.
Stockholm |
Convent of Tallinn |
Thomas
Bartscherer from Stockholm asks the city council of Tallinn to induce the Friars
Preachers in Tallinn to pay the 71 marks of salary that they owe him.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
(…) So ick ame
latesten by jw wasz und gheyn gheleyde van jw irlanghen mochte umme halven
weghen der swarten monnyke und umme vordeynt lon 71 mc., is vorder myn
vordenstlyke bede beghere, gii de guten monnycke underrichtynge dhon wolden
laten, so dat ick dar neyn unkost meer uphdryven moghe, dat ick und juwe
ersamheit vordenen und vorschulden, war ick kan (…). Ghefen thom
Stoxholme in vigilla nativitatis Marie virginis anno ect. 1500 und 5.
Mester Thomas Bartscherer.
Comments: The introduction of the will is not published in LEKUB. ●
It is not stated for what the convent owed Thomas Bartscherer (‘Barber’) his salary,
but if his byname refers to his occupation, it may have been traditional barber
service as well as blood-lettings. As his late father had a house in Tallinn,
also Thomas is likely to originate from there.
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 2. ser. vol.
II no. 808.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
Mats
Larsson sells on behalf of Kristina i Porten a house situated south of Blackfriars
Hall in Stockholm to the Hospital of the Holy Ghost.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Mandagin post Mathei apostoli, som tha war Sancte
Mauricius dagh (…). Stode Mattis Laurensson, borgere her j Stocholm ok nw pa
thenne tijdh vnde[r]fogit ibidem, fore sittiende rettin j fogitten Nielz Bess
nerware medh borgamestarana och alt radit fulmechtoch pa hustrv Cristina Joan
Nielsons j portin vegna och vplot Jøns Gudmwndsson, thens Helge ands hospitalz
forstandera, pa hospitals vegna eth stenhuss medh grvndet, som tet nw staar j
alle sine ∙iii∙ fria mwra, belegit sunnan Swarta brødra conuentz
stugu nordan trappan, som ligger ret søder nidh til sødre port eller sødre
torgh fram om hustrv Margit her Erick Jonsons port och jn moth Meyenboms hwss
etcetera (…).
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol.
IV, pp. 87-88.
(Tallinn) |
Convent of Tallinn |
Last
will and testament for Lambert Otting, burgher and city councillor in Tallinn,
in which he leaves 10 marks to the Friars Preachers in Tallinn for them to pray
for his soul.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
(…) Int erste to wege und to stege 1 mc. To
sunte Nicolaus tom buwete und ciringe der kerken 50 mc. To sunte Olaves
kerken 5 mc. To den susteren 5 mc. To den monken, dat se Got vor my bidden 10
mc. Noch to sunte Gertruden, to sunte Barbaren und to sunte Anthonius, itliker
kerken 1 Rinschen gulden. To sunte Birgitten den juncfrouwen, dat se Got vor mi
bidden 10 mc. Unde deme geliken den observanten broderen to Velyn 70 mc. In dat
elende sekenhus 50 mc. to erer vodinghe. So beger ick mine bigrafft to sunte Nicolaus vor sunte Nicolaus altar.
(…)
Comments: Only the middle section of the
will is published in LEKUB. ● The letter itself is dated by the year
1506, but as new year inTallinn began at 25 December, it refers to 1505
according to present-day calendar; this has let to an erroneous year in LEKUB
(RR vol. III no. 86 note). ● Besides being city councillor, Lambert Otting
was warden for the Tallinn parish church of St. Nicholas, which explains that
he could be buried before the high altar of this church.
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 2. ser. vol.
III no. 133. Summary and comment in Revaler
Regesten vol. III no. 86.
(Tallinn) |
Convent of Tallinn |
Last
will and testament for Hans Potgether, burgher in Tallinn, in which he leaves
10 marks to the Friars Preachers of St. Catherine in Tallinn.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
(…) Item inte erste
gheve unde beschede ick to weghe unde stege 5 mc. To sunte Nicolaus kerken 10
mc. To sunte Olaves kerken 10 mc. Den
monken to sunte Katherinen 10 mc. To sunte Gerdruten 10 mc. To den Susteren 5 mc.
To dem Hilgen Geste 5 mc. To sunte Barbaren 5 mc. (…)
Comments: Only the middle section of the will is published in LEKUB.
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 2. ser. vol.
II no. 709.
Västerås |
Convent of Västerås |
Jon Jönsson, bailiff of Dalarna, informs Regent
Svante Nilsson of Sweden that he has told the lector of the Friars Preachers in
Västerås to speak to the regent, as so requested by the latter.
Source: Original document. The Swedish National Archives, Stockholm.
Language: Swedish.
Erliigh och velboren
man och strenghe reddere her Swanthe Nielsson Sweriges rykes fførstandere
ødmywckeliigh thette breff.
Min ødmijwcka weluilijgh tro tienisth altijdh
tiil fførene ssenth kerlijga med Gudh. Ma i wettha kere herre, ath jach haffuer
beffallijth lectoren her i Westherars closter ath tala med edher nogher
ærendhe. Kere herre ma i vettha ath jach jach war her tiil talz med her electus
aff Skare, och lath han migh fførstha ati haden scriffuith honom tiil ath han
skulle koma tiil edher tiil Wasthena, och han var nw oppa ssin ryssa hijth tiil
Opsala, och strax thette her ær nw offuer stath, tha ssade han ffør migh ath
han wiil gerna ware hoss edher æ nar han ffar edher bodh huar ssom han skal
koma tiil edher, och ssegher han ath han wiil vare edher tiil vilie æ huar han
kan vettha edher ær tiil goda och bestandh. Kere herre ffar jach nw strax ath
Stocholm och besteller the ærende ssom i migh haffwen beffalth, och strax
geffuer jach migh ffran Stocholm och op igen her fføres ssa mangh tijendhe ffør
thij æreth nottijcth ath jach komer tijdh op igen, sa lenghe Gudh fføgher i
komen hijth tiil backa igen. Kere herre nar Gud fføgher jach komer hijth tiil
baka igen wiil jak strax scriffwa edher tiil huath jach fførnymber tess ffør
jnnan ffør tyendhe her med eder ærlygheth alssmectug Gud beffallandes.
Scriffuith i Westherars odenssdagen nesth ffør sancte Paulii.
Comments: The year of the letter is not stated, but from its context it
can be dated to 1506. ● The unnamed lector of the Friars Preachers in
Västerås was undoubtedly Fr. Petrus Johannis, already explicitly mentioned in a
subsequent letter of 1506 22/1; on him, see 1495 2/6. Nothing is stated about what the lector was
supposed to talk to the regent about. ● The name of the sender is not
explicitly stated, but the handwriting is identical to a contemporary letter by
Jon Jönsson Djur de Gladö (†1519), an esquire, who had served Regent Sten Sture
of Sweden as bailiff in Dalarna in the 1490s and at Stockholm Castle from 1502.
When Sten Sture was replaced by Svante Nilsson as regent in 1503-04, Jon
Jönsson continued to serve him just a loyally, both in Stockholm and in
Dalarna. He became member of the Swedish national council in 1509. ● On
Svante Nilsson, see 1502 6/5.
Published: Gamla papper angående Mora socken
vol. II no. 40 (pp. 200-201).
Västerås |
Convent of Västerås |
Olof
Jönsson, bailiff of Västerås Castle, informs Regent Svante Nilsson of Sweden
that if it should happen that he himself cannot write to the regent, he will pass
on the assignment to Fr. Petrus, lector of the Friars Preachers in Västerås.
Source: Original document. The Swedish National Archives, Stockholm.
Language: Swedish.
Erligh velbyrdug mann och strenge riddher her Swanthe Nielsson Sweriges riges forstandher sin kære herre ydmygelighenn och kerlighenn.
Myn ydmyghe tro
tiænisthe altiidh forsend met warom herre Jhesu Christo. (…) Kære herre ære her
nw jngen annen tidendher at scriffue ether tiill ænd godhe Gud tess loff haffue
och at her standher alstingx wel tiill oppo i landet, swa och her paa slotthet.
Kere herre huess iach icke kan scriffue vedh lector brodher Pædher at vnderuise
ether huar i skulle vide at retthe ether effther, her met ether Gud alzmectugh
befalindes met liff oc siell. Screffuet
paa Vestreaarss ipso die beati Vincentii martiris MD sexto vnder mit jnsigle.
Ether
troo man Oloff Jonsson.
Comments: On Fr. Petrus Johannis, see 1495 2/6. He was also ordered to
contact the regent in 1506 21/1. ● Olof Jönsson
(Gyllenhorn) de Hacksta is known as
bailiff at Västerås Castle in the period 1505-1510. He took a loan from the
Friars Preachers in Västerås in 1508 20/6 on
behalf of Regent Svante Nilsson in order to pay salaries to the soldiers based
at the castle, and informed the regent around 1508
31/10 that a friar of the same convent had prevented the bishop’s
bailiff from confiscating the possessions of a deceased priest. ● On Svante
Nilsson, see 1502 6/5.
Published: Gamla papper angående Mora socken
vol. II no. 41 (pp. 202-203).
(Tallinn) |
Convent of Tallinn |
Fr.
Fredericus Doesborch, prior of the Friars Preachers in Tallinn, the entire
convent and the council of the convent elders (Fr. Johannes Mouwe, subprior,
Fr. Johannes Ulrici, Fr. Nicolaus Witte, and Fr. Hermannus Richardi) sign for
having received 100 marks Riga from the executors of the will of Berndt Pael,
for which they commit their convent to maintain the illumination of the Veil of
Veronica opposite the pulpit with three wax candles. Should the convent show
inadequate of fulfilling their commitment, the money is to be administered
wisely by the society of the Black Heads.
Source: Original document. Archiv der Schwarzhäupter zu Reval, in
Tallinn City Archives and Staatsarchiv Hamburg.
Language: German.
Ick broder Frederick Doesborch prior des kloesters bynnen Reval to sunte Katharinen der prediker orden unde mit dem gantzen convente unde mit raede der oldesten, als by namen broder Johannes Mouwe supprior, broder Johannes Ulrici, broder Nicolaus Witte, broder Herman Richardi unde vort alle de andern broders des vorbenomden klosters bekennen unde betugen apenbar vor allen, de dussen breff lesen edder lesen hoeren, dat wy to orbaer unde profite unses vorbenomden klosters upgebort unde entfangen heben van den vormunderen unde testamentarien seligen Bernt Pael hundert marck Rigensis an guden reden payment, als op datum dusses breves in Lifflande genge unde geve is. Vor welckere hundert marck vorbenompt ick broder Frederick prior unde dat gemene convent vorbenompt sollen unde willen de beluchtinge holden mit dreen wasse lechten vor der vroniken bynnen under kerken tegen dem predike stole over gelegen an dem pyler sunder versumenisse. Weret sake, dat God vorbede, dat jenige versumenisse hir ane geschlege, dat all sulke beluchtinge vorberoert wesze nicht gehalden en worde, so mogen de oldesten der selschop van den swarten hoveden tor tiit wesende bynnen Reval soldaen vorgescreven hundert marck Rigensis van dem kavente vorvorderen unde wedder entfangen und dan deselven eyn anderen wech, dar id wis is, up rente anleggen, sodane beluchtinge tho ewigen tiden dar van besorgende. Disses to merer tuchnisse der warheit heben wy unses caventz segel an dussen breff gehangen, de gegeven unde geschreven is in dem jare unses Heren dusent 500 ind 6 op donredach unde fest der hilligen junckfrowen Agaten.
Comments: In a will made in 1502, Berndt Pael
endowed the Friars Preachers in Tallinn with 22 marks Riga and four barrels of
fish, but with no mentioning of the 100 marks or the Veil of Veronica, which
therefore must be from a different will.
Published: Liv-,
Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol. III no. 18.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
Fr.
Henricus Degner of the Friars Preachers in Stockholm sells a farm to Jöns
Henriksson Dragare, which he has acquired from the late Anna Halbeer.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Mandagin post dominicam judicare (…). Samma dach stode broder Hinrik Degner ok kendes sigh haffua solt Jøns dragere Anna Halebeers gardh, som han til skylder ware forne hustrv Anna, Gud henne siel nade
Comments: On Fr. Henricus Degner, see 1487.
It is unclear whether he in this case acted for himself or on behalf of the
convent, but since no personal relations are known between him and Anna
Halbeer, the latter is the most likely. ● Nothing is stated about how the
farm was acquired, but most likely the recently deceased Anna Halbeer, who
apparently had no husband or children, had donated her farm to the Friars
Preachers in return for a burial place or a perpetual mass in the Stockholm
priory. ● Jöns Dragare’s byname suggests that he was a porter. According
to a heading to the entry, his full name was Jöns Henriksson, probably
identifying him as Anna Halbeers nephew of that same name.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol.
IV, p. 108.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
Tomas
Skräddare sells on behalf of Marina Knutsdotter a house in Blackfriars Street
in Stockholm to Johan Helsing.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Mandagin nest epter Marchi ewangeliste stode
fore sittiende rettin Thomas screddere, som nw ær j ladagarden forstandere,
medh sit frie modh ok vplot Jon Helsingh pa Marina Knwt dotters vegne, som nw
ær ner Anders Persson vijdh Arboga, som nw haffuer Habraam Cristierns hustrv,
eth hws fryt ok quit, som henne fader Knwt screddere medh henne moder Kadrin
vtj bodde, belegit pa Swarta brødra gata nest nordan schipper Oleff Olssons
hws, som han nw vtj boor ok til forende vtj bodde gamble Jacob gulsmet, Gud
theris siel nade (…).
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol.
IV, p. 110.
(Næsbyhoved) |
Convent of Odense |
Queen
Christine of Denmark-Norway lets her servant, Henning, give 2½ marks as offering
to a priest of the Friars Preachers in Odense, who sings his first mass.
Source: Dronning
Christines Hofholdningsregnskaber.
Language: Old Danish.
Item 2½ mr. fick jeg Hening myn
frves dreng paa Grabrodre kirckegardt till at offre till Sworttebrødre en
prest, som sangk szin første messe, dominica cantate.
Comments: On Queen Christine,
see 1502 6/5. On the account books of her
court, see 1504 29/4. ● The entry
literally states that the servant received the money “at Greyfriars Cemetery for
offering to a priest in/of Blackfriars”, a somewhat peculiar wording. Rather
than explaining one of the two mendicant references as a mistake (it would make
little sense to repeat the same affiliation), it may either be read as if the
servant was sent from Greyfriars Cemetery to Blackfriars Church (the two
mendicant friaries in Odense were situated with some distance between them), or
that the Dominican priest for some reason sang his initial mass at Greyfriars
Church.
Published: Dronning Christines
Hofholdningsregnskaber, pp. 234-235.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
In the
probate case after Knut Nilsson, city councillor of Stockholm, his nephew and
niece inherit a house in Blackfriars Street in Stockholm, which they exchange
back to Knut’s widow Barbara.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Mandagin post corporis Christi (…). Samma forne mandagen stode Oleff Mansson medh syn syster Lyzabeth Magnus dotter ok vederkendes thøm haffua ærfft then deel thøm ærffua borde epter thera moder broder Knwt Nielsson radman (…). Ther medh vploto the hustrv Barbara tet huss pa Swartha brødra gata frit och quit j sit retta arff och ∙iiie∙ peninga, som tet staar. (…)
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol.
IV, p. 120.
Stockholm |
Convent of Strängnäs |
Regent
Svante Nilsson of Sweden asks Bishop Mats Gregersson of Strängnäs that those
two or three Friars Preachers of the convent in Strängnäs, who has been expelled
by the bishop, are allowed to return to their convent, and that the bishop
henceforth will leave disciplinary affairs of the friars to the jurisdiction of
the Order itself, as it is formally authorized to by the popes.
Source: Transcript in Svante Stures registratur.
Language: Latin and Old Swedish.
Reverendo in Christo patri ac domino, domino
Matthie Dei gratia alme ecclesie Strengenensis episcopo fratri et amico sibi
karissimo.
Sinceris reverentia honore dilectione et
salute premessis verdoge fader broder och gode besønnerlige ven. Mich ær till
kennæ giffuit aff nogre hwrelediss eder nade haffuer latiidh tage ∙ii∙
æller ∙iii∙ brøder aff Strengenes kloster etcetera. Beder
iach eder nade ydmwgelige och kerlige veliæ lathe komme thøm i theris kloster
igen och ath eder nade villæ ickæ trenge thøm fran theris friiheter och
priuilegier, som helligste fedher framfarne paawer och then helge Romana kyrkiø
och hennis lagh thøm giffuit och her till obekrencthe vnth haffwe ath the
motthe staa till retthe før theris offuerste som och væll tilbørligith ær. I
hwadh motthe jach kan vara eder till veliæ och bestondh gør jach altiid gerne
eder nade her med alzmectogh Gudh befalendis. Raptim ex Holmis mondagen nest
effter Calixti, meo sub signeto, anno Domini MDVI.
Swanthe
Nielsson, riddare.
Comments: It is unknown why Bishop Mats Gregersson Lillie of Strängnäs
(1501-1520) “had the friars taken from” the convent. ●
On Regent Svante Nilsson of Sweden, see 1502 6/5.
Published: Handlingar
rörande Skandinaviens historia
vol. XX no. 69 (pp. 16-17).
Stockholm |
Convent of Stockholm |
Fr. Henricus
Degner, former prior of the Friars Preachers in Stockholm, and Fr. Petrus,
lector of the same convent, sell a farm in Stockholm to Katarina Est’s.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Mandagin nest epter Nicolai episcopi (…). Samma
dagh stode brodher Hinrik Degner, som vaar gambla prier, j nerware lector
brodher Pedher fore sittiende rettin och vplotho hustrv Kaderin Eestes en gardh
allernedersth j grenden, som ligger norden Maack grenden, wijdh swdra port medh
tess tompt, som ær breedh ∙xiiii∙ alen, eth quarter mynne, och ær
langh ∙xiij∙ alin nidh aath medh en lytin kellera vnder
stenhusit øffuerst j grenden belegit ær, som sama gard til høre nedersth vnder
sama hws, huilken gardh som ær samanknytter medh hustrv Jngride Knwt Jønssons
epterleua gardh, ok ther medh stode Lambrict Matsson, som henne dotter atte,
och besprakade samma gardh.
Comments: On Fr. Henricus Degner, see 1487.
The wording “who was old prior” must mean that he was not prior at the time;
Fr. Henricus is known to have been prior of the Stockholm convent in 1498
and 1511. ● Fr. Petrus (Peder), lector of the Friars Preachers
in Stockholm, is otherwise unknown. ● The conditions behind the convent’s
acquisition and sale of the farm is unknown, but two months later Katarina,
widow of burgher Hans Est, sold the farm to her neighbour Ingrid, widow of city
councillor Knut Jönsson Vestgöte, for 40 marks (see below).
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol.
IV, p. 138.
1507 10/2 Stockholm
Katarina
Est’s sells the farm in Stockholm, which she had bought from “the black monks”,
to Ingrid Vestgöte’s for 40 marks.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Odensdagin nest fore Sigfrydi eller fore
fastalaffuens swndagh stode hustrv Kaderin, Hans Estes epterleffue, och vploth
hustrv Jngridh Vestgøtes en gardh j østra grenden hart wijdh sudra port nederst
wijdh salta watnit medh en kellera vnder forne hustrv Jngride hws
øffuerst vijdh gatan ligger, huilken gardh ær samanknytter medh hustrv Jngride
gardh, fore ∙xl∙ mark stocholmske, som hon hanom fore køpt hade aff
swarta mwnckom.
Comments: See above.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol.
IV, p. 141.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
Hans
Krokfot have a mortgage on the house of Hans Matsson Guldsmed in Blackfriars Street
in Stockholm for a debt of 100 marks..
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Løgerdagin nest epter Anne (…). Samma dach stode
Jøns Jonsson radman medh Helmick stadzscriffuere vnderuiste och berette pa Hans
Krochfoth, jngiffuen conuentz broder j Helge andz husit vegna epter hans ordh
och befalingk (…). Jtem ytermera berette, ath Hans Matsson guldssmet aff hanom
hade ok ∙c∙ mark stocholmske pa ∙v∙ mark arliga renta
och j sith hws, som han vtj boor pa Swarta brodhra gata, som han och hans breff
pa haffuer (…).
Comments: The byname of Hans
Matsson Guldsmed suggests that he was a goldsmith. He sold the house in 1514. In 1519 19/4, however, Hans Guldsmed still
lived in Blackfriars Street, now inherting the house he lived in from his
brother Antonius, where he apparently still resided in 1524
22/8 and 1526
9/4.
● In
the period 1442-1514, no less than nine named goldsmiths lived along
Stockholm’s Blackfriars Street, which connected Blackfriars Priory to the main
town square.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol.
IV, p. 140.
|
(Tallinn) |
Convent of Tallinn |
Last
will and testament for Lambert Otting, burgher and city councillor in Tallinn,
in which he leaves 10 marks to the Friars Preachers in Tallinn for them to pray
for his soul.
This document has been redated to 1505 26/12.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
In the
probate case after Ingevald Torstensson, city councillor of Stockholm, his widow
Margareta keeps their house in Blackfriars Street in Stockholm.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Mandagin nest epter dominicam reminiscere (…). Thette
ære the grvnd och hwss, som fulle pa hustrv Margareta deel epter henne eget
beger, primo tet husit hon vtj sitter pa Swartabrødragata medh all husins til
behørilse jnnan fore medh tess grvndh, tompter, brun, bryggerhus ok hwat tet
ær, som henne til skattat war, fore ∙xijC∙ mark.
Comments: On Ingevald Torstensson, see 1490.
● Margareta later entered a hospital in Söderköping and brought the house
with her as dowry; when she died, the house was sold by the hospital in 1527 9/10.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol.
IV, p. 144.
Pavia |
Province of Dacia, Convent of Sigtuna |
Fr. Laurentius
Petri represents the province of Dacia as diffinitor and socius of the absent
prior provincial at the general chapter in Pavia, where he is permitted to
continue his studies for a doctoral degree. Furthermore, Fr.
Christianus ‘de Dacia’ is assigned to the studium generale in Cologne; Fr. Olavus Nicolai, (prior?) of the convent in Västerås,
and Fr. Petrus Magni, lector of the convent in Strängnäs, are both transferred
to the convent in Stockholm; Fr. Hermannus Pictor of Dortmund is transferred to
the convent in Strängnäs; and Fr. Ewaldus, priest at the convent in Oslo, and
Fr. Theodoricus, laybrother at the convent in Tallinn, are both transferred to
the convent in Lübeck (prov. Saxonia).
Source: Acta capitulorum generalium
OP.
Language: Latin.
In nomine patris et filii et spiritus sancti,
amen. Hec sunt acta capituli generalis Papie celebrati in conventu s. Thome
ordinis predicatorum anno Domini MDVII die sexto junii. In quo electus est
sancte et canonice et consentientibus omnibus in magistrum ordinis
reverendissimus in Christo pater et sacre theologie professor fr. Johannes
Cleree ex provincia Francie, confessor christianissimi regis Francie, vicarius
ordinis per sedem apostolicam institutus, defuncto pie memorie magistro
Vincentio Bandello, quod capitulum fuit priorum provincialium, in quo et
fuerunt diffinitores infrascripti: (…) diffinitor Ungarie fr. Osvaldus de
Ungaria, magister; diffinitor Polonie fr. Mathias Polonus; diffinitor Dacie fr.
Laurentius de Dacia; diffinitor Portugallie fr. Franciscus de Portugallia;
diffinitor Anglie fr. Gulielmus de Anglia, magister. (…) [60-62]
Istae
sunt approbationes. (…) Approbamus lecturam fr. Laurentii Petri de
Dacia, et ad magisterium licentiamus. (…) [68]
Istae
sunt assignationes. (…) Conventui Coloniensi provincie Theutonie damus in
regentem pro primo et tertio anno magistrum Hieronymum Raynerii, pro secundo
magistrum Jacobum Hocstraten. Magistrum studentium pro primo anno (…) fr. Christianum de Dacia (…). [72-73]
Istae
sunt translationes. Transferimus fr. Olavum Nicolai priorem Stocholmiensem a
conventu Insulensi ad conventum Stocholmiensem. Fr. Petrum Magni lectorem
Strengenensem ad conventum Stocholmiensem. Fr. Hermanum Pictorem Tremoniensem
ad conventum Strengenensem. (…) Fr. Ewaldum sacerdotem conventus Oslaronensis
provincie Dacie et fr. Theodoricum conversum Revaliensem ad conventum
Lubecensem. (…) [77-78]
Comments: Fr. Laurentius Petri (Lars Persson)
of the Friars Preachers in Sigtuna represented Dacia as diffinitor at the
general chapter in Pavia, when he was permitted to continue his studies for a
doctoral degree. He did, however, only become licentiate. Fr. Laurentius was
still assigned to Sigtuna in 1510 17/7, when the prior provincial gave
him a letter of recommendation. He was vicar provincial for the Swedish
convents in 1514 6/2 and 1515 8/3, when
he verified the account books of the convent and prior in Strängnäs, before being
elected prior provincial at the provincial chapter in 1515 31/8. One of
his first tasks as prior provincial was to act as royal appointed judge in a
case concerning the Cistercian nunnery in Roskilde in 1515 31/8. It was
also he who verified the Strängnäs accounts again in 1515 14/12. Fr
Laurentius died before the provincial chapter in 1519, when he was
replaced by Fr. Johannes Nicolai, an election confirmed by the master general
in 1520 12/4. ● Fr. Christianus ‘de Dacia’ is not known from any
other sources. ● On Dr. Olavus Nicolai, see 1489 29/1. It is probably an error
when the acts term him as already being “prior in Stockholm”, when he at the
same time was being transferred from Västerås to Stockholm. He was certainly
affiliated to Västerås in 1498. Either the correct meaning is that he was prior
of the Friars Preachers in Västerås, alternatively that he was assigned to
Stockholm as the convent’s new prior; the former thesis is supported by the subsequent
election of Fr. Petrus Johannis as new prior in Västerås (1508 22/10). ●
Fr. Petrus Magni (Peter Månsson),
lector of the Friars Preachers in Strängnäs until 1507, when he was transferred
to the convent in Stockholm, may be identical to the friar of the same name,
who in 1510 21/6 was transferred from Skänninge
to Västerås. He may also be identical to the prior of the convent in Skänninge
in 1523 11/11. ● Fr. Hermannus Pictor Tremoniensem (‘of Dortmund’) is not known from any other sources,
unless identical to the Fr. Hermannus de Tremonia, who had to face the
inquisitor in 1479, when the magistrate of Utrecht reported him for practising
medicine (De Meyer 1946, 368 note 4). His byname may indicate that he was
transferred to Strängnäs from the convent in Dortmund (prov. Saxonia), but it
may also just reflect his native origin. ● Neither Fr. Ewaldus, priest
with the Friars Preachers in Oslo, or Fr. Theodoricus, laybrother with the
Friars Preachers in Tallinn, until both were transferred to the convent in
Lübeck in 1507, are known from any other sources. ● Since
intra-provincial transfers rightfully were a matter for the provincial chapter,
the two first transfers may indicate that the Swedish convents in this period
were denied access to the provincial meetings, due to the on-going war between
Denmark and Sweden.
Published: Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. IX, pp. 60-78.
Pavia |
Province of Dacia |
At the general chapter of the Friars Preachers in
Pavia, the province of Dacia pays 45 Rhine guilders, equaling 33 ducats, as
provincial contribution to the master general’s chamber for the years 1505-1506
and half of 1507.
Source: Registrum contributuionem provinciarum pro reverendissimo
magistro OP.
Language: Latin.
Item pro solvit cum dimissione in capitulo
Papiensi usque ad dimidium anni 1507 florenos renenses quatragintaquinque;
ducatos 33 etcetera.
Dansk oversættelse:
Fremdeles til indløsning af [dimision?] på generalkapitlet i Pavia frem til midten af år 1507 45 kyrænske floriner; 33 dukater osv.
Comments: The general chapter in Pavia took place in 1507 6/6. The payment could have been made on any day
around it. ●
It is not stated who performed the payment, but most likely it was the Dacian
diffinitor at the chapter, Fr. Laurentius Petri of the Friars Preachers in
Sigtuna, see 1507 6/6. ● On the contributio ad magistri, see 1487 31/12.
The
annual rate for the Order’s taxation of Dacia had in 1487
31/12 been set to 14 ducats with effect until 1505. Apparently, the rate was
unchanged, suggesting that the 33 ducats covered for a little less than 2½
years since the last payment in 1505. ● The master general of the Order of Preachers
at this time was Fr. Johannes Cleree (1507), who was elected at the present
general chapter, but died a few months later.
Published: Handlingar… ch. III, p.8.
Convent of Viborg |
Lady
Margareta Bielke de Ågård dies and is buried in the priory church of the Friars
Preachers in Viborg.
Source: Vibeke
Podebusks Antegnelser, c. 1573.
Language: Old Danish.
- - - Døde Peder Stisen paa Aagaardt, oc blef begraven i Wiborrig i sorte Brødre Kircke.
- - - Døde Hr. Mouritz Nielsen paa Aagaardt oc der begraven.
- - - Døde Fr. Margrete Hr. Mouritz Nielsens paa Aagaardt, blef oc der begraven.
Comments: None of the three
included entries are dated (the space for the year is left open), but Margareta
Bielke is believed to have died shortly before 13 July 1507. ● Although
it strictly speaking does not say so, the two entries following that of Peder Stisen (:Peder Nielsen, see c.1410) were read by M.N.C. Kall
Rasmussen (in DM 3 III (1851), p. 263, and so repeated by numerous others ever
since) as if Mourids Nielsen Gyldenstjerne and his wife, Margareta Bielke, were
also buried with the Friars Preachers in Viborg. The text can, however, both be
read as “Lord Mourids Nielsen died at Ågård and was buried there” (i.e. at
Ågård) or as “..and was also buried there” (i.e. referring to Blackfriars
Church mentioned in the preceding entry). Whereas the text literally by itself
mainly points to the former reading, no burials are otherwise known to have
taken place at Ågård or any other of the family demesnes mentioned in the
records. And as both Lord Mourids and Lady Margareta are known to have been
very amicable towards the Friars Preachers in Viborg, a burial place in this
priory church – where also Mourid’s grandparents were buried (see c.1410) – would indeed seem the most
logical reading. ● Margareta
Turesdotter Bielke (†1507) was the daughter of Lord Ture Turesson Bielke de
Kråkerum (in eastern Småland), a Swedish unionist and member of the Swedish
national council; her mother was Ingegärd Körningsdotter. Margareta was married
to Mourids Nielsen Gyldenstjerne de Ågård in 1462. In 1466, she entered a
fraternity with the Hospitallers of St. John in Antvorskov (DAÅ 1926:2, 14).
According to a later record, Lady Margareta bought a chair for her personal use
in the church of the Friars Preachers in Viborg, which was inherited by her
daughter and only child, Anne Mouridsdatter Gyldenstjerne (see 1532). She was apparently buried in the same church,
probably next to her husband. ● On her husband, Mourids Nielsen
Gyldenstjerne, see 1474 19/9.
● On Ågård, see c.1410.
Published: Samlinger til den Danske Historie vol. II:3, p. 24.
(Tallinn) |
Convent of Tallinn |
The warden
of the Dominican convent of St. Catherine in Tallinn lends 100 marks Riga to
Hans Frome, burgher in Tallinn, for an annual rent of 6 marks.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
1507 gegunt frigdages na Mauricii van dem rade. (…) Item so bekene ick Hans Frome, dat ick genomen hebbe van sunte Kattrynen kerken formondere int jar 1507 hundert mc. Rigensis op dat huss tegen dem Lemstoffenstrate offet dat alle jar to ferrentene mit 6 mc., to forrendende op sunte Johans to mydsomer, und to der negesten tokomst, wan de rat opget, laten vorschryven in der stat boeck.
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 2. ser. vol.
III no. 262.
(Tallinn) |
Convent of Tallinn |
Last
will and testament for Heinrich Brockhus, burgher in Tallinn, in which he
leaves 5 marks Riga to the Friars Preachers in Tallinn.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
In den namen Godesz amen. Int jar 1500 und 7
jar desz sunnavendes vor sunte Fycktore do dede ick Hinrick Brockhussz myn
testamente, angesen dat dar nicht wyssers isz wen de dot und nicht unwysser isz
dan de stunde, so isz dyt naghescreven myn leste wille. (…) Noch to sunte
Olleff 10 mc. Noch sunte Gerdrut 5 mc., sundt Nycklaves 5 mc., noch up den dom
5 mc., noch tho den moncken 5 mc., noch tho sunte Barbaren 2 mc., to sunte Anna
2 mc., noch to sunte Byrgytte 2 mc. (…)
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 2. ser. vol.
III no. 272.
Rome |
Province of Dacia |
Fr.
Thomas Vio de Cajetan, vicar general of the Friars Preachers, informs the
province of Dacia about the death of the master general, the installment of
himself as vicar, and the time and place of the next general chapter.
Source: Registrum
litterarum generales magistri OP.
Language: Latin.
(Dacia). Universis et singulis
intimatur iterum et de novo mors generalis, institutio vicarii ordinis, locus
et tempus capituli futuri. 16
novembris Rome.
Comments: Fr. Thomas de Vio Cajetan (†1534) was a Neapolitan Friar Preacher, who had
entered the Order in 1484 at the age of fifteen. His name by birth was Jacopo
Vio, but he took Thomas as monastic
name in honour of Thomas Aquinas, while Cajetan
was added due to his birthplace of Gaeta. Became doctor of theology from Padua
at a young age and was soon considered one of the leading theologians of his
day, excelling in scholasticism and ‘neo-thomism’. Wrote more than a hundred
works, most famously an extensive commentary on Aquinas’ Summa theologiae and a careful translation of the Bible, which had
him being condemned for heterodoxy at the Sorbonne. Appointed procurator of his
Order in 1501 and installed as vicar general on 1 September 1507 for the
deceased master general, Fr. Johannes Cleree, who had only been elected few
months before at the general chapter in 1507 6/6.
The vicar was elected master general at the following general chapter held in
Rome on 1508 11/6, and stayed in this office
until 1518. As master general, he promoted religious discipline and studies
among his brethren, encouraged every friar to study theology at least four
hours a day, and hereby making ‘sacred doctrine our commendation’. Cajetan
himself is described as a man of austere piety, material modesty and fervent zeal, but also as a calm
debater and a shrewd politician. His skills
were soon discovered and put to use by a series of popes. While still master of
his Order, Cajetan acted as the chief defender of the pope at the Council of
Pisa in 1511-12, and played a leading role in the subsequent Fifth Lateran
Council, set up by Pope Julius in 1512-1517; the ideal pope, according to
Cajetan, was “a mirror of God on Earth”. In return, Pope Leo X made him
cardinal presbyter of San Sisto in 1517 and bishop in his home town of Gaeta in
1519. In 1518 23/8, Cajetan was sent as papal legate
to Germany with the specific assignment to bring Martin Luther before an
inquisitorial trial, and in 1519, he took part in drawing up the bill of
Luther’s excommunication. In his late life, Cajetan retired to his espicopal
see of Gaeta in 1527-1530, but was recalled to Rome by Pope Clement VII in
1530, where he worked as the chief advisor of the pope. He died in Rome in 1534
and was buried in Santa Maria sopra Minerva. ● On the same day,
similar letters were issued to the provinces of Anglia, Scotia, Saxonia and
Portugalia (MOPH vol. XVII no. L:1, V:1, X:1, Y:1).
Published: Handlingar… ch. IV:11 no. 1
(p. 48); Monumenta Ordinis Fratrum
Praedicatorum Historica vol. XVII no. O:1 (p. 239).
Stockholm |
Convent of Stockholm |
Olof
Guthi and his wife Margit pay 200 marks to the Friars Preachers in Stockholm
for which they in return shall enjoy free meals in the priory; when the couple
has died, all their possessions shall go to the convent.
Source: Register by Peringskiöld
(E 82), 18th cent. Antikvarisk-topografiska arkivet, Stockholm.
Language: Swedish.
Bref før Olaf Guthi och hustru Margit, det de til dødedagar skola niuta sin wissa kost och føda i Prediko-brødra Closter, emot 200 mark penningar som de til Clostret gifwit hade; men efter deras død skal all theras ægendom Clostreno hemfalla. Gifwit i Stockholm af någre bemte Closters Ledamøter, den 10 December Anno 1507.
Published: Stockholm
stads jordebok vol.
I addition no. 131 (p. 456).
Stockholm |
Convent of Stockholm |
Fr.
Johannes Moyse of the Friars Preachers in Stockholm is present before the city
court of Stockholm..
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Løgerdagin nest fore Lucie stode broder Hans Moyse och bekende sigh… .
Comments: The entry has not been finished and therefore leaves no
information on the nature of the issue. It may be somehow related to an entry
on Fr. Johannes Moyse in 1508. ● Fr. Johannes Johannis Moyse (Hans Jonsson Moyse) of the Friars
Preachers in Stockholm was of local origin, son of Johan Svensson and Birgitta
and the brother of Sven Moyse (see 1501), with whom he
settled the parental inheritance in 1508. In 1516 he represented the Stockholm convent in a sale
of real estate.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol.
IV, p. 178.
Stockholm |
Convents of Stockholm and Västerås, Province of Dacia |
Fr. Petrus Johannis of the Friars Preachers in Stockholm
recommends Regent Svante Nilsson of Sweden to reconcile with Åke Hansson, since
King Hans of Denmark-Norway threatens to launch a campaign into Sweden. The
Danish friars at the convent in Västerås, whom the regent had forbidden to
leave the country, have nevertheless left Västerås for Denmark without Fr.
Petrus’ knowledge. Furthermore, he has been in Uppsala, but the prior
provincial in Denmark has denied him permission to continue his studies for a
doctoral degree, which he hopes somehow to circumvent. Finally, he informs the
regent that it was a good thing that he sent a message to the noble assembly in
Stockholm and hereby turned an otherwise growing disagreement and depression
among both nobility and common people.
Source: Original document. The Swedish National Archives, Stockholm.
Language: Swedish.
Ærlegh vællbyrdhog och
værdhogh herre strængh riddare her Swanthe Nielson Swærges rykes fforstaandare
med all ødhmiukth.
Myn ødhmiuke tiænisth och guddelegh bøn tiill fforende
sændh med Gudh kære værdhoghe herre. Takker iagh ider ffor the faderleghe
godhgerninge som j megh haffue beuisth for hokke ider løne Gudh alzmektogh her
och j hymmerike æwærdhelegh kære herre bider jach ider for Gudz skyll adh j
drage aff alle macthth in tiill ider her Aake Hanson och teslikes alla the j
kunne merkie som ider throo vyle vara och kungh Hans med alla sine dæner vile
med liff och makth ffraa thette fatige rike haalla ffor thij j skule fynne thed
i sanningh ider vaara nyttokth och haa ider annadh rader forlaathe honum thed
Gudh for thy han gaar æpther idher skadhaa kære herre gøre for Gudz skyll och
tager ikke megh tiill mystykkes adh jagh dyrffues ider tiill scriffua for thy
jagh gør thed j en godh akth æn thaa ider værdhogheth gørs megh hæller myth
raadh in the behoff. Jtem j myn fra vaare sændes aff Væsteraars cløster thee
daanzska brøder som j systh, fforbodhe aff rikedh fara och nider tiill Danmark.
Thee vethaa væll hwrv all tingh segh haffua forlopedh her inrikes. Thette
skeddhe megh owethandes hwadh ider værdhogheth viill her seya tiill. Thed staar
tiill ider, kære herre haffuer jach och sydhen thed iach skeldhes vedh ider
varedh j Vpsalaa och och lykthadh all myn thingh saa nær som ytherste kosthen
och thrøsther jach myket paa ider værdhogheth adh hon skaall mygh hiælpa adh
komma aff thungha, ær och fforbodh aff prouincialis j Danmark kommedh mooth
megh adh thed docter skaap skaall ikke skee en mik hopas tiill Gudh och godhe
men adh thed forbodh skall haffua ingen makth kære herre kommer op i gen oss
alle tiill hugnadh och vaare vedh en godh thrøsth i vaare herre hokken iagh
ider befeller med liff och siæll. Ider son broder Pæder Johannis.
Kære
værdogh herre. Skall ider och viterlighit vara adh thed vaar ganzska nytthogh
adh iderth bodh kom her tiill Stokholm j thette herre møthe for thij for æn
iderth bodh kom stodh saa tiill adh hwar hadhe tænkth skylias hædhen med ominne
ovylie och var j blandh folket stoor fructhan. Æn sidhen thed bodh kom bleff
alth goth och lystes burspraach saa thed alle herre ville med ider och ryket
endræcthelige baadhe liffua och døø och ther tiill saadhe alle ja med glædhe.
Comments: The letter is not dated, but the noble assembly, referred to as happened
shortly before, took place in October 1507. ● The last part about the
assembly in Stockholm is not included in the letter, but written on a separate
note attached to it. ● On Fr. Petrus Johannis, see 1495 2/6. ● It is unknown
who the prior provincial of Dacia was in 1507, but most likely it was Fr.
Mathias Olavi, known in office from 1508 12/5. The last named preceding
provincial was Fr. Gudmundus, who was absolved by the general chapter in 1505 11/5. ● A
papal decision in the case from 1510 7/8 shows that Fr. Petrus had taken
the licentiate degree at the University of Uppsala. When the prior provincial
would not allow him to continue studies for the doctoral degree, it was partly
because his studies in Uppsala had not been properly permitted by the general
chapter beforehand, partly because it had been revealed that he had a defectu natalium, in this case meaning
that he was born out-of-wedlock. There are no indications that the denial by
the prior provincial was nationally based, as otherwise suggested by Fr. Petrus
himself. ● On Regent Svante Nilsson of Sweden, see 1502
6/5.
Published: Gamla papper angående Mora socken vol. II no. 87 (pp. 282-283); Kyrkohistorisk
årsskrift vol. 14, p. 34 (extract only).
Literature:
Carlsson 1913, pp. 33-35; Gallén 1983, pp. 19 and 23.
Tykö |
Convents of Turku and Vyborg |
Last will
and testament for Esquire Magnus Frille in which he leaves 3 pounds of rye and
1 pound of barley to the convent of Friars Preachers in Turku, and 2 pounds of
rye and 2 pounds of barley to the convent in Vyborg.
Source: Transcript from the 16th century (D 461). National Library of Sweden, Stockholm.
Language: Swedish.
J Herrens nampn amen. Jach Magnes Frille aff
wapen, krancker j thette sijnne til min likame, dogh ligwell aff Gudz mijlda førsynn
oc tillatilse helbrøgd oc karsk till mijtt samwett, skæll och vnderståndilse,
gør mitt testamente oc yterste wilie aff then deell Gudt migh førlentt och wndt
haffwer hær på jorderike j så måttho som hær eptherskriffuatt ståndher. Først
oc fremst antwarder jagh mynn fatige siell j alzmectigx Gudz hender, mijskunde
moder Iomffrv Marie och alt himmelsk herskap, när henne hender skillias widh
thenne snödhe och fwle werlden. Ther näst besebbr jagh mijn lägerstadh j Alle
helgone capelle j Abå domkiorcka, ffør hwilcke iagh geffwer Kathinsare øø
liggiandes widh Kærkis gårdh i Sagw sochn, som iagh løste igen aff verdugh
fader j Gudh biscop Laurentz j Abå, aff sæll omijnnelse, før ∙i∙
marker swenske redhe peninger, hwilcke øø iagh vnner næstarffwingen till otherløssa
før lijka monga peninga, om them tæckes, och ther aff skall bittalas først før
mijnn lægerstadh ∙xxx∙ marck och ∙xx∙ marck før siæll
messor och arff vigilias j førde Alle helgonekoor; jtem sancta Anna
prebenda j Abå domkierkie till en ewighe messe wppehelle aff sancta Anna sielff
tridie på samma altare om tisdagen ∙ii∙ mina køpegodz liggiandes i
Kaukowore i Salo sochn med boo och booskap och alle andre, som the stå,
tillagor och vmægor till ewærdeligh æghe; jtem till altare clæde och messæ
clædhe thersammestadz ∙xx∙ marck redhe peninga; jtem till høge
koren j Abo før siele messor och arff vigilias ∙xxx∙ marck redhe
peninga; jtem till Sokne altarett før siele messer oc arff vigilias ∙xx∙
marck peninga; jtem sancte Oleffs cløster j Abå ∙iii∙ pund rogh,
ett pund korn; jtem till spetalett ∙iii∙ pund rogh, ett pund kornn;
jtem till helgans husett ∙iii∙ pund rogh, ett pund kornn; jtem till
Nadendals cløster [∙j∙] lest rogh ∙iiii∙ sider
flæsk; jtem till Rawmo cløster ∙iii∙ pund rogh; jtem till Tiockaela
∙ii∙ pund rogh ∙i∙ pund korn, ∙iii∙ sider
flæsk, ∙ii∙ rette nøth; jtem till grobrøder j Viborgh ∙ii∙
pund rogh, ∙ii∙ pund korn; jtem till swarttebrøder ther samme stadz
oc så mygt; jtem till sancta Anna capella j Salo [∙j∙] lesth
rogh till bygningh; jtem till Halicko kyrckio ∙iii∙ pund korn; jtem
till Berna kyrckio ∙iii∙ pund kornn; jtem till Kijmitto kyrckio ∙iii∙
pund kornn; jtem mijne testamentarios till att gøra mijne begengilse med ∙i∙
marck peninga; jtem the ∙ii∙ godz j Sandøø, som biscop Magnus, aff
siæll ominnelse, vnthe migh med wilkor och førordh then tijdh jagh kom fron
Rytzelandh igen oopant, varder jagh Alle helgone capelle j Abå domkyrkio igen
frijtt, qwijtt och wnbevaratt; jtem mijn herre her Erick Thomesson en siilff
skooll, bidhiandes honom for Gudz skwld att han will hielpe till att førswara
mijtt testamente; jtem mijn herre bispen enn sotott hæst; jtem Tønne Erickssonn
ett nytt paulwn; jtem mijn swogher Clauus Henricksson ett beslagiit hornn medt
sijlff; (…) jtem sancte Hendrick och helge Hemmingh tillhopa ∙c∙
marck peninga aff Fwlkila godz eller hwadt ther kan øffwerlöpa, nær myn siele
rycthe ær wtgiorth. Till thetta mijtt testament och yterste wiliie forstandere
och skickare beyser och kårer jagh erlighe och wælborne menn, som æhr Clauus
Hindersson, lagmann j Søderfinne lagsaghw, och Johann Flæmingh aff vapen. Thå
bedher jagh hederlige menn mester Påwæll Skeell, erchidegne i Abå, och hær
Arwidt Lille, canick ther samme stadz, att the wille wara ther medh hielpare
till, giffwandes allom them samma fwlla macht att wtskipta thetta mytt
testamente i Gudz æhre och før mynn fatige siell epther mynn ytherste willie
som the wele førswara før Gudz strenge ræthwise dom, forbiudendes alle myne
arffwingiar, wenner och frender, ææ hoo the helst æhre eller ware kunne, widt
Gudz strenge hempdt och næpst thetta mijtt testementte eller testementarios
hindre, qwælia eller mødha j nogra mottho. Och bedher jagh alle gode herrer,
andeligh och værdzlighe, som før rætthe sijthia, førswara thetta mijtt
testamente och wara mynn testamentarios beståndige, att thett motte gå redeligh
wtt, ventandes sigh løønn aff alzmectigh Gudh. Till hwilckens ytermere
førswarningh bedher jagh verdugh ffader i Gudh biscop Jøns i Abå och myne
testementarios forde att tryckia theres incigle nedhan føre thette
breff medt mijne eghno. Som giffuit och schriffuit ær j Tyke på sancte Mathias
dagh anno Dominj MDVIII.
Published: Finlands Medeltidsurkunder
no. 5309.
Stockholm |
Convent of Sigtuna |
Fr. Martinus
Johannis Skytte, lector and prior of the Friars Preachers in Sigtuna, sells a
farm in Stockholm to Ingemund Olsson.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Ffasstelaffuens løgerdagh stode broder Martin, lector och
prier j Sichtwna, och loth vp Jngemwndh Olsson medh hans hustrv en gardh j
Mattis Martinssons grendh nedan Helga lychama hws, som ær ∙xiiij∙
alin langh och ∙xi∙ alna bredh, fore ∙xxx∙ mark
stocholmske peninga, som han war fore skattader, huilke peninga ∙xxx∙
mark han kendes redelige och skelige annamet och vntfangit haffua til tacka, ok
gaff Jngenwndh medh sin hustrv quit och frij fore allt epter tal, och tha strax
fritsskylling vplade, som lagen vtuise.
Comments: Fr. Martinus
Johannis Skytte (Martin Skytte) was of
Finnish nobility and studied at the cathedral school in Turku, before being
matriculated at Rostock University in 1479, where he became bachelor in 1480.
In the period 1485-88, he was canon secular in Turku (Geijer 1947, 101). It is
unknown when he joined the Order of Preachers, but from 1491 to 1501 he was
affiliated to the priory in Napoli as a student of theology. He first appeared
as friar in Dacia in 1508, as both lector and prior of the convent in Sigtuna.
In 1513 15/5, Lector Martinus participated at
the general chapter in Genoa as diffinitor general of Dacia. He was prior in
Sigtuna 1520 and 1522. On request from King Gustav Vasa of Sweden,
he was vicar general of the Swedish convents in the 1520s, in 1525 30/5 with the task to expell all foreign friars
from the reign and bring back order in the allegedly rebellious convent in
Västerås. In 1528, Fr. Martinus Skytte was appointed bishop of Turku. He
died in 1550.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol.
IV, pp. 179-180.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
Fr. Johannes
Moyse of the Friars Preachers in Stockholm settles his parental inheritance
with his brother Sven Moyse and becomes a house in Stockholm next to Sven’s
house.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Swen Moysze medh sin broder, broder Hans Moyse aff Swarta brødra orden och conuenth.
Mandagin post dominicam letare stode fore
sittiande rettin Swen Moyse medh sit beradit modh aldelis vel fortenckter,
vnderuiste och berette j sin kera broders aahøre och nerware, hure the sina
mellen forente och forlichte ware om theris federne och møderne j swa matte, at
forne broder Hans schulle haffua thet stenhus nemesth belegit ær
Almosa husit vestan langa Almenningxgatan j gambla mwren medh j mwr j
Almosa husit och j mwr pa sødra sidan jn vtj Swens egit hws nemest
ligger pa sødra sidan ok swa framdelis Swen j mark aff sit hws jn vtj
prebende husit, ther nest sunnan liggiendes ær etcetera, huilka huss och
arffdela thera mellan falne ære pa bade sydor j løst och fast, jnnan stad eller
vtan, the bekende thøm bade medh wilie och brøderligit byte skyfft och deelt
hado medh wilie, venscap och kerlig, swa at the hwar androm quit, fri, lyduch
och løss fore alt arff, løst och fast, jnnan stadh ock vtan, tesliges fore alt
hennermera, tiltall, qual eller a maningh til ewerdeligen tijdh ffore alla
fødde och ofødda atalara. Vppa huilke vplatingher hwar pa sin part sin
fritskilling vp lade, som stadz lagh vtuisse. All gieldh skulle Suen Moysse til sware.
Comments: On Fr. Johannes Moyse, see 1507. ●
On Sven Jonsson Moyse and their parents, see 1501.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol.
IV, p. 183.
Rome |
Province of Dacia |
Fr.
Laurentius of the Friars Preachers in Dacia represents his province as
diffinitor at the general chapter in Rome.
Source: Acta capitulorum
generalium OP.
Language: Latin.
In nomine domini, amen. Hec sunt acta capituli
generalis Rome celebrati anno Domini millesimo quingentesimo octavo undecima
junii, in conventu sancte Marie supra Minervam sub reverendissimo patre fratre
magistro Thoma de Vio Cajetano sacre theologie professore, tunc noviter electo
in magistrum generalem ordinis predicatorum diffinientibus reverendis
provincialibus una cum diffinitoribus provinciarum: (…) diffinitore Dacie fr.
Laurentio de Dacia (…). [81-82]
Comments: Fr. Laurentius is probably identical to the Fr. Laurentius Nicolai, who
was authorized by the master general in 1508 26/6 to absolve the
prior in Odense. He could, however, also be the Fr. Laurentius Petri, who also
represented the province at the general chapter held in Pavia in 1507 6-11/6, where he had been permitted to
continue his studies for a doctoral degree; this would explain that he was
still in Italy in 1508 and, thus, considered an obvious diffinitor for his
province again at the electoral chapter in 1508. ● On Fr. Thomas de Vio
Cajetan and his election as master general, see 1507 16/11.
Published: Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. IX, pp. 81-82.
Province of Dacia(?), Dutch Congregation |
Fr.
Ysebrandus de Bolsward of the Friars Preachers is allowed by the master general
to commence doctoral studies, if the fathers of the Congregation give their
consent.
Source: Registrum litterarum generales magistri
OP.
Language: Latin.
Fratri Usibrando de Bolsvarda datur licentia
accipiendi magisterium accedente consensu patrum congregationis. ∙Xxviii∙
junii.
Comments: On Fr. Ysebrandus de Bolsward, see 1494 15/5. The fathers of the
Congregation apparently did give their consent, since his doctoral degree was
approved by the general chapter in 1513 15/5. ● The entry is not
listed under the province of Dacia, but which one then is not stated. ● The master
general of the Order of Preachers at this time was Fr. Thomas de Vio Cajetan
(1508-1518).
Published: Handlingar… ch. IV:11 no. 12
(p. 49).
Västerås |
Convent of Västerås |
Olof
Jönsson, bailiff of Västerås Castle, informs Regent Svante Nilsson of Sweden
that he has taken a loan on his behalf from the church and monastery in order to
pay the 200 marks, which is due to be paid in salary to the soldiers based at
the castle.
Source: Original
document. The Swedish National Archives, Stockholm.
Language: Old
Swedish.
Erliigh och velboren man och strrenghe reddare her Swanthe Nielsson, Sueriges rikes fførstandare, sinom kere herre odmywckeliig thette breff.
Min ødmywcka welluilliigh tro tienisth, helssen tiil ffærene ssenth med war herre. Ma i vettha kere herre ath Knwtz swen i Gylle kom nw nidh aff Dalana och haffuer offørtøffuith ærendha tiil eder och ssender jak med honom ·viii· lester malth; hade skeppet mere bwrith, tha hade jak mere ssenth astadh. Kere herre ssom i scriffwen mijnthamestaren tiill om thenna swenanes løn, tha haffuer jak warith tiil talz med honom ther om, tha gaff han mik ffør ith swar ath han haffuer jnghen radh ther tiil. Tha weth jak mik jnghen annor radh en jak wardher ga tiil kyrkia och klosther och tagha tiil lanss ssa mangha peningha ssom the blyffwa lønthe med, sa fframth jak skal behalla them her quare wiidh slotthet oppa edra vegna. Kere herre ssom i och scriffwen mik tiil om then Jøran myntamestarenz swen ath jak skulle skindha honom offørtøffuith tiil edher tiil Stocholm, tha ma i wettha ath Dyrijch mijntamestaren star i borgan ffør then Jøran ffør ith storth høgmelles ærendha och wiil han jnghalwndh tiil steddia ath han skal her aff bijn ffør thij honom ffrvcther ath nw han komer tiil Stocholm ath han skulle komma ssiigh oppa ith skep och geffua ssiigh tiil Tyslandh, ssadana swar ssathe han mik fføre oppa eder vegna. En nw wenther Dyrijch nidh sylffuer aff bergit och wiil han ath Jeran skal fførsth hielppa honom ath ssmeltha nidh thet sylff och komma honom tiil arbetha tiil the ·iiC· mark ssom i haffwen scriffuith honom tiil, tiil swenanes løn ssa thet blyffuer strax bettalliith the peningha jak acther tagha tiil lans oppa edra vegna. Nar ssom ssa ær giorth, tha skal then Jeran komma tiil eder om ssenedagh eller aldra ssenisth pa manedagh nesth komandes. Her med edher erliigheth alssmectiig Gudh beffallandes, scriffuith pa Westerars sloth tijessdaghen nesth ffør helgie lekamen dagh, anno Domini M quingentesimo ·viii· etcetera. Olaff Jonsson.
Comments: On Olof Jönsson,
see 1506 22/1. ● On Svante Nilsson, see 1502 6/5. ● The only monastery in Västerås was
the convent of Friars Preachers.
Published: Gamla
papper angående Mora socken vol. II no. 99 (pp. 304-305).
Rome |
Province of Dacia, Convent of Odense? |
Fr.
Johannes Jacobi of the Friars Preachers in Dacia is recognized as frater
jubilarius by the master general.
Source: Registrum
litterarum generales magistri OP.
Language: Latin.
Frater Johannes Jacobi fit jubilarius et potest
recipere personalia in casu. ∙Xxi∙ junii, Rome.
Comments: As the convent affilication of Fr. Johannes Jacobi is not
stated, he cannot be identified with certainty, but he may be identical to the
prior of the Friars Preachers in Odense, known in 1501 23/4 and 1504;
a connection to Odense is supported by subsequent letters issued by the master
general in 1508 21/6 and 1508
26/6. ● The master general of the Order of Preachers at this time was
Fr. Thomas de Vio Cajetan (1508-1518).
Published: Handlingar… ch. IV:11 no. 2
(p. 48); Monumenta Ordinis Fratrum
Praedicatorum Historica vol. XVII no. O:2 (p. 239).
Rome |
Province of Dacia, Convent of Odense? |
Fr.
Ivarus Nicolai and Fr. Laurentius Johannis (or Nicolai) of the Friars Preachers
in Dacia are allowed by the master general to transfer to any reformed convent
in any province of their wish, should their ‘native convent(s)’ reject
Observance. In addition, they are allowed to receive alms until such a convent
has been found.
Source: Registrum
litterarum generales magistri OP.
Language: Latin.
Fratri Hyvaro Nicolai datur facultas eligendi
sibi conventum reformatum in aliqua provincia, casu quo nativus conventus
deficeret ab observatia; et donec non invenerit, potest recipere eleemosynas.
Die eadem [∙xxi∙ junii, Rome].
Fratri Laurentio Joannis [vel Nicolai] conceditur idem, quod fratri Hyvaro Nicolai immediate supra scripto. Die eadem [∙xxi∙ junii, Rome].
Dansk oversættelse:
Broder Ivar Nielsen gives mulighed for at udvælge sig et
reformert konvent i hvilken som helst provins, i fald hans hjemkonvent
afviser/forlader Observansen; og indtil han har fundet det, må han modtage
almisser. Samme dag [21. juni, Rom].
Broder Laurids Jensen
tillades det samme, som broder Ivar Nielsen umiddelbart ovenfor skrevet. Samme
dag [21. juni, Rom].
Comments: Whereas Handlingar
reads the name of the second friar as Laurentius Johannis, MOPH has Laurentius
Nicolai. Neither Fr. Ivarus Nicolai nor a Fr. Laurentius Johannis are known
from any other sources. A Laurentius Nicolai is, however, mentioned in a
following letter from 1508 26/6 concerning an
attempt to reform the convent in Odense. The convent affiliation is not stated
for any of the two reform-minded friars, but the timely connection to the
letters issued by the master general in 1508 21/6
and 1508 26/6 suggests that they belonged to
the convent in Odense.
Published: Handlingar… ch. IV:11 no. 3-4 (p. 48); Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. XVII no. O:3-4 (p. 239).
Rome |
Provinces of Dacia, Saxonia and Teutonia |
Fr.
Andreas Johannis of the Friars Preachers (in Dacia) is allowed by the master
general to transfer to any reformed convent of his own choice in either of the
provinces Saxonia or Teutonia for a two-years study.
Source: Registrum litterarum generales magistri
OP.
Language: Latin.
Fratri Andree Johannis conceditur, quod possit
eligere sibi conventum reformatum provincie Saxonie vel Theutonie pro studio
per duos annos, in eoque assignatur. [∙Xxi∙ junii, Rome]
Comments: The entry is listed under the province of Dacia. ● Fr.
Andreas Johannis may be identical to the friar of that same name from the
reformed convent in Ribe, who in 1515 27/5
acted as socius for the prior provincial at the general chapter in Naples. ● The master
general of the Order of Preachers at this time was Fr. Thomas de Vio Cajetan
(1508-1518).
Published: Handlingar… ch. IV:11 no. 5
(p. 48); Monumenta Ordinis Fratrum
Praedicatorum Historica vol. XVII no. O:5 (p. 239).
Rome |
Convent of Odense, Province of Dacia |
Fr.
Laurentius Nicolai of the Friars Preachers is authorized by the master general to
absolve the prior of the convent in Odense, if he declines the vita
regulari, and if this mandate is accepted by the prior provincial.
Source: Registrum litterarum generales magistri
OP.
Language: Latin.
Fratri Laurentio Nicolai datur facultas absolvendi priorem Ottoniensem, si a regulari vita declinaverit, accedente ad commissionem consensu provincialis. ∙Xxvi∙ junii, Rome.
Dansk oversættelse:
Broder Laurids Nielsen gives mulighed for at afsætte prioren i
Odense, hvis denne afviser det regulerede liv, under forbehold af at denne
myndighed godkendes af provincialen. Den 26. juni, Rom.
Comments: On Fr. Laurentius Nicolai, see 1501
30/5. He is probably identical to the Fr. Laurentius, who was in Rome
in 1508 11/6 as diffinitor of his province at
the general chapter. ● The mentioned prior of the convent in Odense
cannot be identified; Fr. Johannes Jacobi was prior in 1504. ● The
wording strongly suggest a planned intention to reform the Dominican convent in
Odense, but such an attempt is otherwise unknown, just as Fr. Laurentius
Nicolai is otherwise not known for Observant interests. ● The master general
of the Order of Preachers at this time was Fr. Thomas de Vio Cajetan
(1508-1518). ● The prior provincial of Dacia at this time was Fr. Mathias
Olavi, see 1508 12/5.
Published: Handlingar… ch. IV:11 no. 6
(p.48); Monumenta Ordinis Fratrum
Praedicatorum Historica vol. XVII no. O:6 (p. 239).
Västerås |
Convent of Västerås |
Fr. Petrus Johannis, prior of the Friars Preachers
in Västerås, informs Regent Svante Nilsson of Sweden that he, as requested, had
gone from Stockholm to Strängnäs and Arboga to meet with Åke Hansson on behalf
of the regent, but each time he had just missed him, and because of that he had
written him instead and received a positive letter promising Åke’s loyalty
towards Svante. He has been informed by Olof Björnsson that the regent wishes
to see him, but he is hindered from complying since he in the meantime has been
elected prior of the convent in Västerås instead of the recently absolved
prior, just as he ought not to leave the town nor the convent, which are both
currently ravaged by plague. Additionally, he informs that the popular opinion
is generally in favour of the regent, although some people speak with two
tongues. Finally, he assures Svante Nilsson of his and his fellow brethren’s
loyal support, and that his name will be praised to the highest ranks of the
Order because of the favours he has shown the convent.
Source: Original document. The Swedish National Archives, Stockholm.
Language: Swedish.
Erligh velbyrdugh mann och strenghe riddher her Swante Nielsson Swerikes righis forstandher, sin kære herre ydmykelige och kerlighen.
Myn ydmyghe och
kerlighe helssen altiid forsend met warom herre. Kere herre verdes ether
mettugheth at widhe at sist iach foer fran ether i Stocholm for iach tiill
Strengeness at giffwe migh i tall met her Aake Hansson effther ether befalningh
och effther thy at han war tiid ofortøffret formoendes forbiddhe iach honom
ther, tha han icke kom foer iach hem i then acth at iach vilde giffwe migh
strax modh honom tiill Arboghe. That thet skeedhe foer han fran Arboghe och
tiill Strengeness. Tha iach var reedhe at fara tiid tiill honom møtthe migh
skip och folk som honom haffde seeth i Kolswndh swa kwnde iach ingeledes
fulfølie the ærende paa ether wægnæ paa then tiid, mæn iach screff honom tiill
ther om thet beste iach kwnde och fick godhe swar alstinges igen, swa at iach
setther aldrigh min troo tiill at han nogentiid træder fran ether i nogra
mottho. Giordhe han thet thaa bwrdhe honom straffas aff hwar dande man.
Fframdelis kære herre lodh migh ether tiænere Olaff Biørsson forstaa thet i ære
begærendes at iach skulle komme tiill ether. That skall ether mectughet verdes atwidhe
at prieren her war nw affsetth, och iach ær skutthen aather her i staden igen
som føghe tingh tiæner ther tiill, och haffwer iac mykid hindher och
besynderlige forthy her dør fast aff pestilencie baade paa slotthet i staden
och swa her i closteret. Hwar fore bedher iach ydmygelige at om swaa er at
ether ligger ther icke forstor magth oppo thet i villen vmdraghe met migh paa
thenne tiidh. Jach wiill altiid gerne gøræ nath och dagh huath ether lyfft oc
tiill vilie ær som i troen migh tiill. Ythermere kære herre bedher iach ether
thet i ether tingh skicke nw strax effther thet sinne godhe men ether raadhe
och lather icke forhale ether lengher forthi her bliffwer inthet skadandes,
then menighe man er veluillugh i alle mottho. Iach viill inthet yterligere scriffwe
om nogen verdzlig tingh ænd falskheedh ær all formøgen och somme haffwe two
twngher ville the borth legge then enæ och wara allom mannom lighe, tha giordhe
the wæll ville the icke tha ær thet frøctandes at the paa en dagh misthe them
baadhen. Kære herre waren viid godhe trøsth i skullen wara viss oppo met Gutz
hielp at iach viill nath och dagh mana mine fædher och brødher tiill at the
skulle gaa ethert werff tiill waara hellige ordens patroner fore then kerligh i
haffwe thette fattige rwm bewisth co the hellige patroner framdelis tiill Gud
thet ether skall inthet anneth vederfares ænd goth och skall theres magth met
Gutz hielp ether nyttugare wara och min fattige formoghe, ænd alles there som
modh ether ære. Man plæger sighe at monghen kysser then handh han swaghe gernæ
wara aff, i kwnne och ingen lengher see ænd tiill tændernæ. Hwar fore slaar
ether liid tiill Gud som icke swiigher och swa tiill alle hanss wenner baade i
himmericke och i iordericke tha bliffwer inthet skadandes. Mig faller altiid thet
i sinne ati skulle fara wæl och faa om all tingh en godh hugswalelse och ther
met warer viid ith friith hierte i warom herre Jhesu Christo, huilken iach met
alle mine brødher idher och ether kære husfrwe barn och vaarnede befalir nw och
altiid. Ex conventu Insulensi
die ∙xx∙ secunda octobris anno etcetera
MD octavo, meo sub signeto.
Edher
fattige capellan, brodher Pædher Johannis, prior i Vestrearss closther.
Comments: On Fr. Petrus Johannis, see 1495 2/6. ● On Svante Nilsson, see 1502 6/5. ● Åke
Hansson Tott de Bjurum (†1510), knight and in periods member of the Swedish
national council and sheriff of Västergötland. His support was considered
crucial for the chances of Svante Nilsson’s campaign against the union, and
although Tott finally decided in favour of the Swedish nationalist party, he
remained respected by the unionist party as well. He led several military campaigns into the Danish
provinces of Halland and Skåne, and it was on one such campaign that he was
decisively met, defeated and killed by a Danish army at Fantehåla near
Örkelljunga in Skåne in 1510 27/8; the Danish
commander, Tyge Krabbe, had his corpse buried with the Friars Preachers in
Helsingborg. ● Svante Nilsson replied to the letter in 1508 Oct.-Nov.
Published: Gamla papper angående Mora socken vol. II no. 104 (pp. 314-315).
Västerås |
Convent of
Västerås |
A friar of the Dominican
convent in Västerås prevents the bishop’s bailiff, Lasse Dansson, from
confiscating possessions of a deceased parish priest, Mr. Laurens, in Köping,
and calls the sheriff of Åkerbo county, Erland Esbjörnsson, who removes the
bishop’s lock.
Source:
Loose note in original document. Danish National Archives, Copenhagen.
Language:
Swedish.
Min ödmykelik, tilplictoghe trotiænisth för senth med waar herre. (...) Skriffuit oppo Vesteraas tisdaghen næst effther Simonis & Judhe anno Domini M°d°viij°. Oloff Joensson.
Maa i vethe, kære herre, thet her Larenss i Köpungh ær dödh, ok strax thaa kom Lasse Dansson, biskopsfogothen, ok setthe laass för alth ther vaar, ok ville haffwe tagith tedan strax alth han var; men thaa var ther en brodher vtaff Vestraas klosther, han förmenthe honom, han fik ikke tageth, ok giordhe strax ith hymligith bodh til Ærlandh, ath han skulle komme, ok strax Ærlandh kom, tha hwgh han biskoppss laass i fran.
English translation:
My humble, committed and loyal
service sent with Our Lord. (...) Written at Västerås on Tuesday after Simon
& Judas in the year of Our Lord 1508. Olof Jönsson.
May you know, dear lord, that
Mr. Laurens in Köping is dead, and soon then came Lasse Dansson, the bishop’s
bailiff, putting a lock on all there was. And he would have taken it all as
soon as he could, but then there was a friar of Västerås Priory, he denied him,
he did not get to take any, and soon he sent a secret message to Erland to
come, and as soon as Erland came, he cut off the bishop’s lock.
Comments: The message about the incident in Köping is
written on a loose note made postscriptum
to a report from Olof Jönsson, castellan at Västerås Castle (on him, see 1506 22/1), to Svante Nilsson, regent of Sweden. · The text
does not state that the frater was
indeed a Friar Preacher, but there were no other monastic institutions in
Västerås than the Dominican priory. · Köping is a town located
about 35 kms south-west of Västerås in Åkerbo county, Västmanland. · The exact subject and reason for the
disagreement is not clear, but it shows that a Dominican friar of Västerås was
present in Köping at the time (on a terminatione?),
perhaps acting as confessor for the parish priest on his death bed, and that he
both had the mind, the courage and the power to set himself up against the will
of the bishop. · The bishop
in question must have been Bishop Otto Olofsson Svinhufvud of Västerås (1501-1522),
who was accused by the Swedish nationalists of supporting the Danish union
kings.
Published: Bidrag till Skandinaviens historia ur utländska arkiver vol. V no. 242 (p. 322).
Convent of Västerås |
Regent
Svante Nilsson of Sweden thanks Fr. Petrus Johannis of the Friars Preachers in
Västerås for his good and comforting news, asks the convent to pray for the
nation, and promises the friars his lifelong friendship.
Source: Original document (damaged). The Swedish National
Archives, Stockholm.
Language: Swedish.
Post debitam reverentiam dilectionem pariterque salutem. Kære fadher och gode besønnerlige venn. Tacker iach eder ganske kerlige før the gode tijdendhe i mich tilbiwdhe med eders scriffuilsse ath almwgen i then landzende ær aldelis vel tiil friidz oc vele gerna vara vederredhe och aff wærie med mich emot richesins fiender alles wares skade och forderff nar som sa behoff gøres kwnnæ. Gud tess loff haffue kere fader som i och røre oc rade at iach skal vare vid gode trøst och sætie mijt hop tiil Gud som ingen swiker thet eders gode och all annen vil iach altiid gerna epterfølgie thet betzsta Gud giffuer mich naden tiil. Som i scriffue at iach ville haffue eder fordrag at komme tiil mich nw før thet omack i annamet haffue etcetera, kere fader, at i thet annamet haffue hopes mich atj thet serdelis giort haffue før Gudz skuldh och closterssens langlige bestondh och ær iach ther gantzske glad tiil at sa sket ær. Beder iach eder atj vele bywde eder kere brøder bidie alzmechtug Gud før thette fatige richet och tess thro inbyggere at all ting matte komma tiil en god endhe. Iach achter tha iach haffuer her endt richesins och mijt erende giffue mich hædhen och tiil Vestheras tha kan iach ytermere tale med eder om alle ærende æn iach nw scriffuer. Kere fader i huat matte iach kan vethe, eders, alles eders kere brøders och conuentz betzsta gangen och langlige bestand fynnen i mich altiid velwiliog kerlige gerna gøre vele sa lenge iach liifuer sannelige mich…. .
Comments: The damaged letter is undated and without either sender or
receiver, but it is obviously the answer of Svante Nilsson to Fr. Petrus
Johannis’ letter of 1508 22/10, probably
written shortly after. ● On Fr. Petrus Johannis, see 1495 2/6. ● On Svante Nilsson, see 1502 6/5.
Published: Gamla papper angående Mora socken vol. II
no. 105 (pp. 316-317).
(Tallinn) |
Convent of Tallinn |
Last
will and testament for Arndt Johanssen, burgher in Tallinn, in which he leaves
20 marks to the Friars Preachers (‘Black Monks’) in Tallinn.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
De lateste wille Arndt Johanszen,
borgher der staidt Revall. Item
so gheve ick tho weghe unde tho weghe 3 mc. Mynen negesten erven 20 mc.
To sunte Nicolaus kerken 20 mc. To sunte Olave 20 mc. Tho den swarten monken 20
mc. Noch den grawen monken to
Vellin 20 mc. (…)
Comments: Only extracts of the will are published in LEKUB.
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 2. ser. vol.
III no. 301.
Ruds
Vedby |
Convents of Helsingør, Holbæk, Næstved, Odense and Roskilde, Sisters
of Roskilde |
Last will and testament for Kristine
Eriksdatter Rosenkrands de Vedby, in which she leaves 2 pounds of grain to each
of the Dominican convents in Næstved and Holbæk, and 1 pound of grain to each
of the Dominican convents in Helsingør, Roskilde and Odense, as well as to the
Dominican sisters in Roskilde.
Source: Original document. Danish
National Archives, Copenhagen.
Language: Danish.
I Gudz Naffn Amen. Men thet swaa er, at inthet
er wissere en Døden oc inthet uwisseræ æn Døtzens Tymæ, Æn doc at jegh Kristinæ
Ericksdatther er nw skrøbeligh til myt Legomæ, tha hobess megh til Gud, at iegh
er karsk til myn Siel; Thii skicker iegh nw thette myt Testamentæ fore myn Siel
aff thet Gotz, som Gud haffuer megh forlænth. Førsth giffuer iegh til
Andworrskoff Closter, som iegh haffuer vtwald myn Lægerstæd hwndrede Libske
Marck (...). Item giffuer ieg til myn Sogne Kircke i Vedby Kircken oc
Presten ∙x∙ Marck. (...) Item giffuer iegh til Grobrødre Closter i
Helsingør ∙ii∙ Pund Korn, til wor Frue Closter ibidem ∙i∙
Pund Korn, til Sortæbrødræ ther sammested ∙i∙ Pund Korn. (...) Item
til Grobrødræ i Roskillæ ∙ii∙ Pund Korn, til Sortæbrødræ Closter
ibidem ∙i∙ Pund Korn, til wor Frue Closter ibidem ∙i∙
Pund Korn, til Clare Closter ibidem ∙i∙ Pund Korn, til Sancte
Agnetis Closter ibidem ∙i∙ Pund Korn (...). Item til Sortæbrødre
Closter i Nestued ∙ii∙ Pund Korn, til Grobrødræ ibidem ∙ii∙
Pund Korn. (...) Item til Kalendeburgh Closter ∙i∙ Pund Korn (...).
Item Sortæbrødræ i Holbeck ∙ii∙ Pund Korn. (...) Item til Grobrødræ
i Ottenss ∙ii∙ Pund Korn, til Sortæbrødræ ibidem ∙i∙
Pund Korn. (...) Thette myt Testamentæ befaler iegh myn kære Broder Hr. Nielss
Erickssøn, Hr. Henrick Knutzen, oc mynæ kære Sønner Aattæ Rwd oc Henrick Rwd,
at the thet swa wtredhe fore myn Siel som the wille andsware fore then
allomectiste Gud. Datum Vedby,
feria secunda ante Valentini, MD nono, meo sub sigillo.
Comments: Kristine Eriksdatter Rosenkrands was a wealthy noblewoman,
living at the demesne (Ruds) Vedby in western Sjælland. She was the widow of
Jørgen Rud (†1504-05), royal chieftain of Holbæk and member of the Danish
national council. Kristine Rosenkrands died within a couple of months after the
will had been issued. Both she and her husband were buried at Antvorskov Abbey
of the Hospitallers of St. John. ● The systematic variations in bequests
to ecclesiastical institutions indicate a general preference for the Friars
Minor, who in all but one case received 2 pounds of grain against just 1 pound
to most other houses. However, for the two Dominican convents situated closest
to Lady Kristine’s home in Vedby, Næstved and Holbæk, the friars were
bequeathed with 2 pounds, whereas the Franciscan convent in nearby Kalundborg
was only given 1 pound. Apparently, local relations could be an advantage as
well as a disadvantage.
Published: Danske Magazin
1. ser. vol. VI, pp. 186-188.
(Tallinn) |
Convent of Tallinn |
Last
will and testament for Tile van der Zee, huckster in Tallinn, in which he
leaves 10 marks to the Friars Preachers in Tallinn for them to say (2 times?)
40 masses for him.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
In dem namen der hilgen
drevoldicheit. Int jar 1509 des ffrydages vor palmen szo hebbe ick Tylle van
der Sey angeseyn in mynem latsten dat nycht unwysser is de stunde unde nycht
wysser allzo de doet. (…) So geve ick (…). Upe dem dome to unser leven ffrowen
broderschap 4 mrc., tho suntte Nycolaus mynen besten rock unde tho dem hylgen
geyst den secken 4 mrc., int nyge seckenhusz 4 mrc., to sunte Oleff 4 mrc. Tho
sunte Gerdrut 4 mrc. unde to den moncken 10 mrc., dar sollen sey twe mall de 40
myszen vor holden, tho sunte Barbaren 3 mrc. (…)
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 2. ser. vol.
III no. 586.
Firenze |
Convent of Turku, Province of Dacia |
Fr.
Martinus Michaelis of the Friars Preachers in Turku is returned to his
provincial and convent.
Source: Registrum litterarum generales magistri
OP.
Language: Latin.
Frater Martinus Michaelis conventus Abuensis remittitur ad provincialem, ut ei de conventu provideat. ∙xviii∙ septembris Florentie.
Dansk oversættelse:
Broder Martin Mikkelsson af konventet i Åbo sendes tilbage til
provincialen for at tage sig af sit konvent. 18. september,
Firenze.
Comments: Fr. Martinus Michaelis of the Friars Preachers in Turku is not
known from any other sources, but a friar of unknown order from the diocese of
Roskilde of this name was matriculated at the University of Cologne in 1510 28/6. It is not stated from where he was returned,
but most likely it was from one of the Dominican schools outside the province.
Published: Handlingar… ch. IV:11 no. 7 (p. 48); Finlands
Medeltidsurkunder no.
5411; Monumenta Ordinis Fratrum
Praedicatorum Historica vol. XVII no.
O:7 (p. 240).
(Lübeck) |
Convent of Stockholm |
Last
will and testament for Hinrik Dunkelgud, merchant in Lübeck, in which he leaves
one barrel of ‘Trave salt’ to the Friars Preachers in Stockholm.
Source: Original document. Lübeck Stadtbibliothek.
Language: German.
Item int erste gheve ik to weghe unde to steghe
1½ mark lub.; (…) item tom Stokholme in Swede in dat swarte kloster 1 tunnen
travensolt; (…).
Comments: This was the tenth edition of (or addition to) Hinrik
Dunkelguds’s will. ● ‘Trave salt’ was a term for salt extracted from the
mines around Lüneburg and sold by Lübeck merchants from warehouses on the river
Trave, which connected Lübeck to the Baltic Sea.
Published: Dormeier 2013,
pp. 354-355.
(Tallinn) |
Convent of Tallinn |
Last
will and testament for Kort Becker, burgher in Tallinn, in which he leaves 10 marks
Riga to the Friars Preachers in Tallinn for them to say 40 masses for him when
he is dead.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
(…) Tho wege unde stege 1 mc.
Rigensis. Mynen negesten erven 12 mc. Rigensis. Den monneken 10 mc. Rigensis,
hyr schollen se en van tho frone beygeren unde lesen 40 myssen na synem dode.
Tho sunte Gardrutte mynen besten rock. Tho sunte Oleff tho unser leven frowen
tyde mynen negesten besten rock. Der hylgen junffrowen sunte Dortyen to sunte
Oleff 4 mc. Rigensis. Tho unser leven frowen tyde tho dem Hyllygen gheste 5 mc.
Tho sunte Nyclaes to des hyllygen Krist tyden 5 mc. Tho sunte Byrgytten 5
mc. Tho sunte Barbaren 5 mc. (…) Kort Becker.
Comments: Only extracts of the will are published in LEKUB. ● An
addition to the will refers to him as deceased on 1509 29/11.
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 2. ser. vol.
III no. 718.
Convent of Visby |
A Lübeck
army ravages Gotland and Visby, destroying and burning down several churches in
the northern part of Visby, among them Blackfriars Priory.
Source: Cronica Guthilandorum.
Language: Danish.
Aar 1509, giorde de aff Lybeck Anfald paa Guthiland, oc hafde tilforn brandskattit Borringholm, kom til Guthiland med 18 store Skibe, huor to aff deris Raadsmænd vaare Øfuerste for, Hermand Meßmand, oc Bernhard Bomhoffner. De aff Guthiland viste aff ingen Feide eller Findskab med de Lybske, de ansetter for Vestergarn, huor Landfolckit forsamlede sig, H. Søffren Norby Personlig med sine Guther, huor der bleff it stort Blodbad, de Lybske miste 1000, de aff Guthiland 800, it aff deris Skibe bleff opbrent, dog beholt de aff Lybeck Marcken, droge saa til Vißby, den indtog [oc] affbrende den Nørre Part, hin skøne store Huse, noch S. Oluffs Kircke, S. Peders Kircke, med Sortebrødre Closter, som Herr Ifuer Axelsøn loed bygge, loed intet igien, berøfuede oc borttog, huad de kunde komme ofuer aff Landit, Fæ oc Faar, oc giorde en drabelig skade, oc finge skade. H. Søffren paa Vißborg, kunde de huercken med Beleiring, Bøn eller Trusel tuinge, hand holt Slottet, (som aldrig nogen Fiende er endnu blefuen mectig,) som en erlig Mand.
Comments: According to the chronicle, the priory was built by Iver
Akselsen Thott; on this claim, see 1465-87.
Published: Cronica
Guthilandorum, pp. 240-241.
(Næsbyhoved) |
Convent of Odense |
Queen
Christine of Denmark-Norway lets her servant give 1 Rhine guilder as offering
in the church of the Friars Preachers in Odense, because a friar of the convent
sings his first mass. The servant also puts 2 shilling on the collection plate
of the church.
Source: Dronning
Christines Hofholdningsregnskaber.
Language: Old Danish.
Item 1 rinsk guldene sende jeg
myn frves nade met hennes nades dreng i Sworttebrodre till offerpeninge, thi at
ther sanck en mwnck szin første messe, dominica quasi modo geniti. Item 2 ß
samme myn frves dreng at legge paa tafflen i Sworttebrodre.
Comments: On Queen Christine,
see 1502 6/5. On the account books of her
court, see 1504 29/4.
Published: Dronning Christines
Hofholdningsregnskaber, p. 358.
Rotterdam |
Convents of Haderslev and Schleswig |
The
prior of the Friars Preachers in Schleswig is absolved by the Convocation of
the Dutch Congregation and allowed to return to his convent in Haderslev.
Source: Acta convocationis congregationis
Hollandiae.
Language: Latin.
Haec sunt acta convocationis vicarii generalis
et patrum congregationis Hollandiae, ordinis praedicatorum, tentae in conventu
Rotterdamensi, anno 1510, dominica tertia post pascha.
Iste
sunt absolutiones. (…) Absolvimus suppriorem Sleeswicensem et remittimus eum ad
suum conventum Haderslevensem. (…)
Published: La Congrégation
de Hollande, p. 293.
Rome |
Convents of Skänninge and Västerås |
Fr.
Petrus Magni of the Friars Preachers in Skänninge is transferred to the convent
in Västerås by the master general, if both he and the latter convent consent to
it.
Source: Registrum
litterarum generales magistri OP.
Language: Latin.
Frater Petrus Magni, si consentiat, transfertur de conventu Skeningensi ad conventum Insulensem eiusdem provincie, consentiente illo conventu Insulensi etcetera. ∙Xxi∙ junii, Rome.
Dansk oversættelse:
Broder Peder Månsson overføres, hvis han
indvilger, fra konventet i Skänninge til konventet i Västerås i samme provins,
(hvis) konventet dér i Västerås indvilger osv. Den 21. juni,
Rom.
Comments: Whereas Handlingar
reads the first convent name as Skeningensi,
MOPH has Stremmengensi, which is
identified as Nidaros (sic!). ● Fr. Petrus Magni is not known from any other sources, unless
he is identical to friar, who was transferred from Strängnäs to Stockholm in 1507 6/6, and/or the Prior Petrus Magni, who in that
case was back in Skänninge in 1523 11/11, where he along with the entire
convent issued a receipt for the accounts produced by the former prior. The
wording ‘si consentiat’ indicates
that he had not asked for the transfer himself. ● The master general of
the Order of Preachers at this time was Fr. Thomas de Vio Cajetan (1508-1518).
Published: Handlingar… ch. IV:11 no. 8
(p. 48); Monumenta Ordinis Fratrum
Praedicatorum Historica vol. XVII no. O:8 (p. 240).
Cologne |
Province of Dacia? |
Fr. Martinus
Michaelis of (the Friars Preachers? in) the diocese of Roskilde, Dacia, is
matriculated at the University of Cologne as a student of arts.
Source: List of matriculations for the University of Cologne.
Language: Latin.
[1510, junius.] Frater Martinus Michael[is] de Dacia, Roskyldensis diocesis; ad artes; juravit et solvit; 28.
Dansk oversættelse:
Broder Morten Mikkelsen af Dacia/Danmark, Roskilde stift; ved artes-studiet; indsvoren og betalt; 28[. juni].
Comments: The orderly affiliation is not stated, but the University of
Cologne was frequently used by Friars Preachers in this period. ● A Fr.
Martinus Michaelis is not known at any Dominican convent in the diocese of
Roskilde, but a friar of this name from the convent in Turku was returned to
his province and convent in 1509 18/9.
Published: Die Kölner
Universitetsmatrikel vol. II no. 487,2 (p. 661).
Tallinn |
Convent of Tallinn |
Last
will and testament for Reinhold Korner, burgher and city notary of Tallinn, who
wishes to be buried with the Friars Preachers in Tallinn “or whereever the
executors of his will decide”, for which he leaves 12 marks to the convent,
along with 4 shillings to each friar, clerical or lay, of which 2 are for
vigils and 2 are for perpetual masses.
Source: Transcript. Tallinn City Archives.
Language: German.
(…) Am jare unses Heren na Christi gebort dusent vyffhundert unde teyen ame sondage in deme 14. dage des mantes julii (…) ick Reynoldus Korner (…) sette unde make ick mynen latesten willen unde tastamente (…). Den predicker broder 12 mc. to ereme bowete, unde etlicken broder, geistlick edder wertlick, 4 sz. in de hant to delende ame dage myner begencknisze, 2 tho vigilien unde 2 thor zelemiszen, unde sundergen vor myne zele to biddende. Item sunte Birgitten kloster vor Revall 18 mc. Rigis der abbatissen to hantrekende, dat se Godt vor my bidden (…).
Comments: Reinhold Korner originated from Lübeck.
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 2. ser. vol.
III no. 849 (p. 624). Summary in Revaler
Regesten vol. III no. 97.
(Tallinn) |
Convent of Tallinn |
Last will
and testament for Dirk Mouwers, burgher in Tallinn, in which he leaves 8 marks
and 6 grot to the Friars Preachers in Tallinn and another 15 marks and 6 grot
to be buried with them.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
Item diit isz miin laste wylle. (…) Item so gheffe ick Dyrck Mouwersz (…). Noch geffe ik to muncken, dar ik liien wiille 15 mc. 6 gr. Noch gheffe ik to den susteren … . To muncken 8 mc. 6 gr. (…) Int jaer onsz Heren 1510 manendachesz na onsser liieve frouwen kreiitwiinghe.
Comments: Dirk Mouwers originated from Kampen.
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 2. ser. vol.
III no. 862.
Convent of Helsingborg |
The corpse
of the fallen Swedish army commander Åke Hansson Tott is brought by his
opponent, the Danish army commander Tyge Krabbe, from the battleside of
Fantehåla to the priory of the Friars Preachers in Helsingborg, where he is
buried.
Source: Magnus
Matthiæ, Regum Daniæ Series.
Language: Latin.
Anno eodem die Ruffi, nempe die ∙xxvii∙ augusti, qvæ erat feria ∙iii∙ proxima post Bartholomæi, Acho Johannis exercitus Svetici ductor, miles strenuus, cum nostris, Schanis potissimum, pugnans ad speluncam vulgo dictam Fanthehullen (qvod nomen est loci a qvodam N. Fanthe appellato sic dicti in confinio Sveciæ et Schaniæ, in parochia Øerkeliunge provinciæ Nørre-Asboherridt) occumbit cæsus, et qvidem lancea transfixus a Laurentio qvodam cognomento Frost, duce exercitus Danici Tychone Krabbe, eodem capitaneo arcis Helsinburgensis et Schaniæ præside. Cadaver defuncti currui carbonario impositum et Helsingburgum delatum, im monasterio fratrum prædicatorum sepelitur. Signa Svecis erepta in eo conflictu Hafniam deferentur, ubi in æde primaria hodie etiamnum visuntur suspensa.
Comments: On Åke Hansson
Tott, see 1508 22/10. He was one of the most
entrusted allies of Regent Svante Nilsson, on whose behalf he led several
military campaigns into the Danish provinces of Halland and Skåne. It was on
yet another such campaign that he was decisively met, defeated and killed by a
Danish army at Fantehåla near Örkelljunga, c. 50 km north-east of Helsingborg. ●
Tyge Krabbe (†1541) was a Danish
noble, since 1507 sheriff of Helsingborg, and for long considered chief
commander of Skåne, as well as head of the Scanian nobility. He also acted as
lay leader of the Catholic side during the Reformation, and in this capacity
switched side several times during the Count’s Feud, according
to whatever he thought served the Catholic and Scanian interests best. In the
winter of 1534-35, he officially served Count Christoffer of Oldenburg – and
through him the imprisoned King Christian II – when he during Christmas 1534 first disobeyed the count’s German
commander-in-chief, Bastian van Jessen, by moving Archbishop Torben Bille of Lund
from his imprisonment in the Dominican priory in Helsingborg to the castle, and
shortly after in 1535 12-13/1 unexpectedly
turned against his German allies during a battle against the Swedes, which
drove the Germans to a chaotic retreat to the neighbouring Dominican priory. Tyge Krabbe is otherwise not known to have had any
special preferences to the Friars Preachers.Thus, it may be true, as claimed by
a later
tradition, that it was on the initiative of the sheriff’s wife, Anne
Nielsdatter Rosenkrantz, that Åke Hansson was buried with the Dominicans.
Published: Monumenta historiæ Danicæ 2. ser. vol. II, pp.
182-183.
Rome |
Province of Dacia |
Fr. Olavus
Jacobi of the Friars Preachers is allowed by the master general to join any
convent in the province of Dacia to his preference within six months after
entering the province.
Source: Registrum
litterarum generales magistri OP.
Language: Latin.
Frater Olavus Jacobi assignatur, ubi
benivolos in provincia invenerit intra sex menses ab ingressu provincie et cum
unica receptione. ∙Xvi∙ octobris Rome.
Comments: Fr. Olavus Jacobi is not known from any other sources. ●
The master general of the Order of Preachers at this time was Fr. Thomas de Vio
Cajetan (1508-1518).
Published: Handlingar… ch. IV:11 no. 9
(p. 49); Monumenta Ordinis Fratrum
Praedicatorum Historica vol. XVII no. O:9 (p. 240).
(Tallinn) |
Convent of Tallinn |
Last
will and testament for Margareta, widow of Paul Snytker, burgher in Tallinn, in
which she leaves two cloaks (a green and a red one worth 3 marks),
one red coat, three bawls and four plates of tin, 11 jugs, three iron cooking
pots, three pairs of woven cloth, and more textiles.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
(…) Int erste so geve ik myner
maget Gerdrud 3 olde rocke vor er vordenste lōn. Myner maget Margreten en
hōken und eyn hovetpōl vor er vordenste lōn. Item so geve ick
vor myne sele salicheit und den Swarten brodern tho Revall sunte Katerynen
kerken enen gronen rock und enen roden rock, de ele van 3 mc., noch enen roden
hoyken. Ock vart so geve ik deme vorbenomeden closter 3 grote tynnen vate, 4
tynnen teller. Vort so geve ick densulven brodern 11 kannen, klen und grot.
Vort so geve ik deme vorbenomeden closter 3 eren gropen, cleyn und groth. Vort
so geve in den vorbenomeden brodern 3 par laken und eyn wepe und eyn kate myt
enen pole. Item so geve ik vort in de ere Godes und deme hilgen orden und den
heren tho Padis 1½ last roggen, de se my syn schuldich gebleven vor myne gare
kost. (…)
Comments: Only an extract of the will is published in LEKUB.
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 2. ser. vol.
III no. 744.
(Tallinn) |
Convent of Tallinn |
Last
will and testament for Simon Kastelor, travelling merchant, in which he leaves
50 marks to the Friars Preachers in Tallinn and another 12 marks, possibly for
saying one weekly mass every Saturday for a year.
Source: Original document. Tallinn City Archives.
Language: German.
Diith is Symon Kastelor syn testament unde
lateste wille etcetera.
(…) To monniiken 50 mc. De seke armen luden 100,000 ellen watmer. Noch sunt Oleff 25 mc. Sunte Nyclausz 25 mc. To den Hylligen Geste 12 mc. Noch 1 miisse alle sonnavent van onser lever vrowen drofenysse, 1 jaer lanck, voer 7 mc. Den susteren oer del. To monniiken 12 mc. Sunte Gerdrutd 10 mc. Noch sunt Jops broderschop 4 mc. (…) Soe siie ick Symen begherende, dat men desse befferde holdet joe miit ton alder ersten.
Comments: Only an extract of the will is published in LEKUB.
Published: Liv-, Est- und Kurländisches
Urkundenbuch 2. ser. vol.
III no. 746.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
Fr.
Johannes Gregorii of the Friars Preachers in Stockholm inherits a farm in
Stockholm from his father and declares, together with his brother Morten,
before the city court to be satisfied in their paternal inheritance with no
further claims against their mother Gertrud and stepfather Per Rytter.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Onsdagin nest ffør pintzdage (…). Samme dagh
stode ffør rettin broder Hans Gregerson aff Sancti Dominici orden her j staden
och hans sambroder Mortin Gregersson och goffue theris kiere stiwffader Per
Rytter och hans danneqwinno, theris moder hustrv Gertrud, och theris effterde
aldelis quitte, ffrie. liduge och løsse effter theris fframlidne ffader
Gregers, j swa motto, ath fførne broder Hans skall haffue, nyta och
beholle en tregard, liggiandes j Mattis Mortinssons grend pa norre siden, med
tompt och all sin tilbehørelsse, som han nw opbygder ær och ffør øgon staar,
ffrit och qwit, huilkin gard ær ∙xxiiij∙ longh och ∙xi∙
alne bred met knut och alle. Och Mortin hans broder skal beholle en annan gard
(…). Ther met goffue the theris fførne stiuffader quit, som
fforscriffuit staar, ffor theris ffæderne med then del the hade tilfførenda
ffadh effter there fframlidne ffader, pa hulken oplatninger Per Rytter sin
ffritzskilling opladhe, som stadz lag wtuise.
Comments: Fr. Johannes Gregorii (Hans
Gregersson) of the Friars Preachers in Stockholm is otherwise unknown. He
and his brother Morten were sons of Gregers Badstugukarl (: man who runs a
public bath) and Getrud; their stepfather Per Rytter was a skipper in
Stockholm. ● Morten Gregersson sold his farm in 1515 (SST vol. V, 39-40).
Two days after, he was again present before the
city court of Stockholm, this time being convicted for stealing silver and gold
from various people in the city. Due to intercession from the local Friars
Preachers, he was spared the rope and executed by sword instead; undoubtedly,
the Dominican intercession was caused by his brother Johannes.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol.
IV, pp. 196-197.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
A
couple-close is erected on the western gable of the priory of the Friars
Preachers in Stockholm “in Prior Henricus Degner’s time”.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Vigilia visitacionis
beate Marie virginis.
Thaa restes sparwerkit j Swartbrødra kloster
her j Stocholm wppa westre gafflin anno Domini tusande femhundrat wppa tet
ellofthæ etcetera j priar Henrigx Degnare tijdh.
Comments: On Fr. Henricus Degner, see 1487.
● A couple-close or a chevron (sparrverk)
was an architectural decoration of the gable edge, perhaps with
corbie-steps.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol.
IV, p. 200.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
Fr.
Henricus Degner, prior of the Friars Preachers in Stockholm, is going to sell a
house for the benefit of a youngfriar in he convent, the son of Anna Tavast,
and the money from the sale shall be administered by a burgher of the city
until the boy reaches adulthood.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Mondagin, som war Sancta Maria Magdalena
affton. (…) Samma dagh sades priaren bro[der] Henrik Degner her j Swartbrødra
conuent j Stocholm, ath the peninga han ffaar ffør tet husit, som salies skal
then wngbroder til nytto och gagn ter j kløstred, hustrv Anna Taffuastes son, the
peninga skal priaren sætie jn til en beskelig bolffast borgere her j byn medh
twige manna withne, och med samma witne lathe sigie hustrv Anna Tauastes til,
huar peningane staa, til then wnga brodern komer til mogendes alder etcetera.
Comments: On Fr. Henricus Degner, see 1487.
● The name of the youngfriar is not given, but from later entries he is
identified as Fr. Clemens Mathiae (Clemit Mattsson).
He is referred to as a child in 1497, in 1517 he had
reached adulthood, still a friar at the Stockholm convent, but it seems he died
later the same year, probably due to a long-lasting
sickness, since his death did not seem to come as a surprise. Fr. Clemens was
the son of Mattis Potmaker and Anna of Stockholm. When his father died around
1496-97, his mother remarried to shipmaster Olof Tavast, a Stockholm
skipper and shoemaker, of whom she became widow again in 1502-03 (SST vol.
II, 622). From a number of entries in the city records, Anna and Olof seem to have
had continuous financial problems, which did not become less when Anna was
widowed. To place her young son in the Dominican convent seems like a social
solution to secure his upbringing, both economically and morally. Anna was alive in 1519,
apparently still living in poverty. ● The burgher selected to administer
the money was Simon Skreddare (‘Simon the tailor’). ● Whether on Anna’s,
Simon’s or Fr. Clemens’ own initiative, the young friar made an undated will in
the period 1511-17, in which he bequeathed all the
money to his mother and Simon. The convent obviously refused such an
arrangement, and when Fr. Clemens had reached adulthood in 1517,
Prior Henricus came to an agreement with Anna, giving 30 marks of Clemens’
estate to her and the remaining 100 marks to the convent; the latter amount was
then paid out to the prior by Simon Skreddare. Apparently, though, Anna tried
to question this settlement later that same year,
perhaps because Fr. Clemens had died by then.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol.
IV, p. 203.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
The city
court of Stockholm fines Lambrekt Matsson 40 marks for treating Old Per
Björnsson unfairly, when the Friars Preachers of Stockholm walked in procession
on St. Dominic’s Day.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Mondagin nest effter Laurencii. (…) Skal
Lambrict Matson reckie honden ffør ∙xl∙ mark ffør thet hommoth han
giorde jn paa gamble Per Biørsson, then tijd Swartbrodra ginske process om
Sancti Dominici dagh etcetera. Dabit ∙v∙ mark.
Comments: Lambrekt Matsson and Old Per Björnsson were both members of
Stockholm’s city council. It is unclear in exactly what way Lambrekt Matsson did
Per Björnsson wrong and in what way it was related to the procession. ●
The Day of St. Dominic was 4 August.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol.
IV, p. 204.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
Fr.
Henricus Degner, prior of the Friars Preachers in Stockholm, sells a house in
Stockholm, which Fr. Clemens Mathiae of the same convent had inherited, to Nils
Grytgjutare for 200 marks.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Mondagin nest effter Laurencii. (…) Samme dagh stode ffør
sitiande borgemestere och raadit renliffues man bro[der] Henrik Degner, prior her
j Swartbrødra conuent j Stocholm, och oplath wor stadz borgere Niclis
grythegiutere ith stenhus, liggendes j Kaakebrinken pa norre sidan meth en
tregard ther strax nordan fføre opsides samme stenhuss, ffør ∙iiC∙
mark stocholmske rede peninge, hulkit hus alth samen tilffalit war bro[der]
Clemet, ingiffne conuentz broder, Mattis grythegiutere son, Gud hans siel nade,
ffrith och qwith med fyre ffrie mwre, en hwelffd kellere och alle thess
waninger och tilbehørelsse nederst aff hussins grund j ouersst j høgden, fran
sigh och menige conuentet och hans effterkommende priare och tilegne tet fførne
Niclis, hans hustrv barn och effterkommende til ewerdelic ego ffør alle ffødde
och offodde aatalere, och ær thet stenhus wid Kakebringx gatun ∙xvi∙
alne och ith quarter breth, lengden wt met Innan mwrs gathen met mwr och
træbygningh ∙xix∙ alne in til Per Monsons bygningh. Wppa hulkin
oplatninger Niclis kannegiuteræ sin ffritzskilling oplade effter lagen, oc
aldelis ffulffølgt ær tette køp met lagen, som ther til bør, lagbudit och
lagstondit etcetera, och priaren sigh
kende opburit haffue fførne ∙iiC∙ mark
redelica effter sin ægin vilie til ffulle nøie.
Comments: On Fr. Henricus Degner, see 1487.
● Fr. Clemens Matthiae (Clemet Matsson) of the Friars Preachers
in Stockholm is otherwise unknown. He was son of Mats Grytgjutare, whose byname
indicates that he was a potmaker. The reference to Fr. Clemens as ‘ingiven’ may
indicate that he had been admitted to the Order as a youngfriar.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol.
IV, pp. 204-205.
Rome |
Province of Dacia |
Fr. Nicolaus
Olavi of the Friars Preachers in Dacia is allowed to approach his prior
provincial by the master general.
Source: Registrum
litterarum generales magistri OP.
Language: Latin.
Frater Nicolaus Olavi habet licentiam adeundi suum provincialem. ∙Xxii∙ septembris Rome.
Dansk oversættelse:
Broder Nicolaus Olavi får tilladelse til
at opsøge sin provincial. Den 22. september, Rom.
Comments: Fr. Nicolaus Olavi is not known from any other sources. The
meaning seems to be that he is allowed to go to his home province to see the
prior provincial about something, indicating that he presently was abroad. ● It is not
known who was prior provincial of Dacia at the time. Fr. Mathias Olavi was
provincial in 1510 17/7, Fr. Laurentius Petri held the office in 1514
6/2.
●
The master general of the Order of Preachers at this time was Fr. Thomas de Vio
Cajetan (1508-1518).
Published: Handlingar… ch. IV:11 no.
10 (p. 49); Monumenta Ordinis Fratrum
Praedicatorum Historica vol. XVII no. O:10 (p. 240).
Stockholm |
Convent of Stockholm |
Fr.
Nicolaus of the Friars Preachers in Stockholm is witnessing a probate
settlement before the city council of Stockholm.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Løgerdagin nest ffor Clementis. (…) Same dagh
stode Peter ffan Aaken ffør sitiande rettin j ffoythens och mene radzsins nerware,
hulkin som war framlidne Hans ffan Aakens systersson, ffylmindig och mektigh
giord aff Hans ffan Aakens ffader och moder j Aaken och gaff sins moders
broders hustrv, fframlidne Hans ffan Akens effterleua hustrv her j Stocholm,
hustrv Margit Godskalksdotter, aldelis quit, ffri, lydugh och løss ffør alt tet
arff them erffua borde effter honum, løsth och ffast, innan stad och wtan, ffør
sigh och alle fframlidne Hans ffan Akins erffuinge, hoo the helstz ware kunne,
ffødde och offødde atalere til en ewik afftalz zak och effter tal til en
ffulkomen ænde til ewig tijd. Wppa hulkin oplatninger hustrv Margit sin
ffritzskilling oplade, som stadz lagh tilsigie, och thesse gode men wore offuer
samme arffskifftning, som war Sone Stensson, Swen kotmogere, gamble Larens
Matsson, Erik Balk, Clauus vinman och broder Clauus j Swartbrodra closter her j
stadin.
Comments: Fr. Nicolaus (Claus) of the Friars Preachers in
Stockholm was, due to his name form, probably of German origin. He is also
known as confessional father for a German in 1513.
As it was not common for friars in Stockholm to participate as witnesses in lay
cases before the city court, Fr. Nicolaus most likely had a special connection
to the case, either as confessional father for the widow Margit Godskalksdotter
and/or her late husband Hans van Aachen, or as German-speaking interpreter for
the family representative Peter van Aachen.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol.
IV, p. 222.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
Kristina,
widow of Olof Olsson, mortgages a house in Blackfriars Street in Stockholm to
goldsmith Laurens Tordsson.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Mondagin nest effter Andree apostoli dagh,
sancti etcetera. (…) Samme dagh stodh ffør rettin hustrv Cirstin, Oleff Olssons
effterleffue hustrv her i Stocholm, och widerkende sigh haffue pansath beskedeligh
man, wor metborgere Larens Tordsson gulssmet, sith stenhuus och liggiende
grwnd, som hon personlige besither och wtibor, liggiandes pa Swartbrodra gaten
j hornid, som han gar jn pa Kinhestegaten pa wenste handen (…).
Comments: In the
period 1442-1514, no less than nine named goldsmiths lived along Stockholm’s
Blackfriars Street, which connected Blackfriars Priory to the main town square.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol.
IV, p. 227.
1512 14/6 Stockholm
Kristina
sells the same house to Laurens Tordsson.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Mondagen nest effter corporis Christi. (…) Samme dagh stod ffør sitiande retthen hustrv Cirstin, Olff Olssons effterleua hustrv, i ffoithens Oleff Biørssons, alle borgemestarenes och menige radzins nerware, leffrerade och oploth beskedeligom manne baade meth hond och mwndh Larens Biørssone, gulssmet og borgere her i Stocholm, sith stenhuss, som hon meth sin fframffarne danneman Oleff Olsson, Gud honum naade, longlelige besithit och wtj both hauer (…). Och ær thet hus belegit j orden pa Korsgathen man gaar til Swartbrode, pa høgre handhen man gaar in pa Kinhesthe gathen (…).
Comments: The scrivener has erroneously repeated the patronymicon of the
bailiff Olof Björnsson for the buyer,
goldsmith Laurens Tordsson.
Published: Stockholms
stads tänkeböcker vol.
IV, pp. 250-251.
Stockholm |
Convent of Stockholm |
Herman
Lytting and Henrik Strabuck, guardians of the youngfriars Petrus and Johannes
Halvardi, declare before the city court of Stockholm to have received 500 marks
from the boys’ stepfather, Staffan Kortsson, as their parental inheritance.
Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.
Language: Swedish.
Mondaghen nesth effter dominicam judicare. Samme dagh stode ffør sitiande rettin j ffoithens Oleff Biørnssons, borgemesteres och ganske radzins nerware, renliffues personer, broder Per Haluardi, broder Hans Haluarde, meth theris fførmyndere Herman Lytting och Henrich Strabuk, bekende them redeliga anamet och wntfongit haffue wtaff theris kiere stiwffader Staffan Kortsson och hans elskelica hustrv, hustrv Kaderine, femhundrat mark stocholmske j silff och rede peninge effter theirs framfarne fader och moder, Gud theris siel naadhe, ffør theris rettæ ffedernis och mødernis arff bade ffør løsth ocg fasth jnnan stad oc wtan, hwar tet helsth liggia eller nempnes kan etcetera. Och effter tet at Gud alzmectig haffuer på thenne tijdh swarlige bekrenct fforne Staffan Kortsson, swa at han aldelis ligendes ar pa sine sotte sængh, som Gud honum betre, tha haffue fførne brøder med theris fførmyndare giffuit Per Monson raadm