1xDiplomatarium OP Dacie

 

Collected and edited by J.G.G. Jakobsen, Centre for Dominican Studies of Dacia.

Intro

Vol. I (1220-1299)

Vol. II (1300-1399)

Vol. III (1400-1499)

 

 

 

Vol. IV (1500 +)

(the volume is under continued construction and still very far from completion)

Last update: 2017.11.11

 

 

Index:

1500 16/1. Fr. Johannes Petri of the Friars Preachers in Västerås supplicates to the Apostolic Penitentiary for absolution after having killed a man in self-defence during a stay at the convent in Nidaros.

1500 24/1. Fr. Johannes Petri of the Friars Preachers in Västerås is fully reinstalled in his orderly duties by the master general.

1500 27/1. The Guild of St. Barbara in Stockholm lets a house next to Blackfriars Cemetery in Stockholm on lease to Claus Bårdskärare.

1500 25/3. Niels Olsen de Hardeberga founds a daily mass to be sung by the Friars Preachers in Lund at their Altar of Our Lady, where his wife Boel Pedersdatter is buried.

1500 24/4. Fr. Nicolaus of Sweden is assigned to the school of theology in Ferrara.

1500 27/7. Hinrick Schelewendt mortgages his house situated by Blackfriars Church in Tallinn.

1500 24/8. Parish priest Olof Trundsson of the diocese of Turku is absolved by the Apostolic Penitentiary for having physically attacked a Friar Preacher guilty of apostocy.

1500 7/11. Five cardinals issue letter of indulgence for visitors of the chapel of Virgin Mary in Blackfriars Church in Ribe.

1501 30/5. Dr. Laurentius Nicolai represents the province of Dacia as diffinitor at the general chapter in Rome, and Fr. Olavus de Monte and Fr. Petrus Petri are assigned as students to Paris and Perugia respectively.

1501 14/6. Fr. Jacobus de Dacia is assigned as lector to the convent in Wrocław, Polonia.

1501 23/6. Pope Alexander VI complies with a request from the people of Tallinn to transfer the local Dominican convent from the province of Dacia to Saxonia.

1501 18/10. Fr. Laurentius, laybrother from the Dominican convent in Tallinn, gets permission to leave from the vicar general of the Dutch Congregation.

1501 25/11. Birgitta, widow of Johan Svensson, donates a house in Stockholm to the Friars Preachers in Stockholm in return for their fraternity.

1501. Confirmation of King Christoffer III’s prohibition against construction of buildings by foreign mendicant friars in Denmark, Norway and Sweden.

1502 2/3. Claus Meyer leaves 2 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1502 3/4. Berndt Pael leaves 22 marks and four barrells of fish to the Friars Preachers in Tallinn.

1502 6/5. Queen Christine of Denmark-Norway-Sweden surrenders Stockholm Castle to Sten Sture and is placed in custody in Blackfriars Priory in Stockholm.

1503 24/2. Hermann Grothus leaves 60 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1503 10/3. The house of Hinrick Schelewendt situated by Blackfriars Church in Tallinn is put for compulsory sale.

1503 6/5. Fr. Ysebrandus de Bolsward of the Friars Preachers in Schleswig is assigned to the studium generale in Paris.

1503 21/9. Heinrich Horneyt leaves 20 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1504 24/2. Hermann Lette leaves 10 marks to the Friars Preachers in Tallinn, with whom he wishes to be buried.

1504 8/7. Maria, widow of blacksmith Olof Bengtsson, gives a half part of her house in Stockholm to the prior of the Friars Preachers in Stockholm.

1504 8/7. Mats Ryaner sells a house in the corner of Stora Torget and Blackfriars Street in Stockholm to Martin Ulfsson.

1504. Hans Meckinck leaves 20 marks to the Friars Preachers in Tallinn for them to pray for him.

1504. The city court of Stockholm decides that a house disputed off by the Guild of St. Barbara and the Friars Preachers in Stockholm is to be administered by the guild until the case is settled.

1504. Hermann Ordey leaves 20 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1504. Johan Jönsson sells a house on Blackfriars Slope in Stockholm to his brother-in-law Örjan Olsson.

1504. Hans Rese leaves two pieces of black cloth to the Friars Preachers in Tallinn.

1504. Sister Könne Ludvigsdotter of Stockholm St. Clare convent hands over a house in Blackfriars Street in Stockholm to the City Church.

1504. Hans Rychenrade leaves 10 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1503-04. Mourids Nielsen Gyldenstjerne de Ågård dies and is buried in the church of the Friars Preachers in Viborg.

1505 29/1. The trust fund of Jacob Droge’s children mortgages a house in Monk Street in Tallinn situated right across Blackfriars Priory.

1505. The Friars Preachers of Stockholm settle a conflict with the Guild of St. Barbara concerning a house next to the priory cemetery.

1505. Dr. Laurentius Beronis is reported to have witnessed a settlement between Anders Skulte and the city councillors Jon Bengtsson and Hans Vestgöte.

1505 11/5. Dr. Mathias represents the province of Dacia as diffinitor at the general chapter in Milan, a studium generale is established in Västerås, and Prior Provincial Gudmundus of Dacia is absolved.

1505 13/5. Fr. Mathias Olavi represents the province of Dacia as diffinitor at the general chapter in Milan and pays 70 Rhine guilders in contribitio ad magistri and 24 ducats in contribito ad procuratori.

1505. The city court of Stockholm settles a conflict on the border between two plots in Blackfriars Street in Stockholm.

1505. The Friars Preachers of Stockholm extradite Ernst van Minden, accused of manslaughter, from his refuge in the priory to the legal authorities of the city; he is convicted and sentenced to death.

1505 22/7. The convents of Friars Preachers in Ribe and Vejle are admitted into the Dutch Congregation. Seven named friars of the convent in Schleswig have died since the latest convocation, along with sixteen unnamed friars of the convent in Tallinn.

1505. Thomas Bartscherer in Stockholm asks the city council of Tallinn to induce the Friars Preachers in Tallinn to pay him a due salary of 71 marks.

1505. Kristina ‘in the Gate’ sells a house south of Blackfriars Hall in Stockholm to the Hospital of the Holy Ghost.

1505 26/12. Lambert Otting leaves 10 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1505 c. Hans Potgether leaves 10 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1506 21/1. Bailiff Jon Jönsson of Dalarna informs the lector of the Friars Preachers in Västerås that Regent Svante Nilsson of Sweden wishes to speak with him.

1506 22/1. Bailiff Olof Jonsson of Västerås informs Regent Svante Nilsson of Sweden that he may use Lector Petrus of the Friars Preachers in Västerås as link of communication.

1506. Prior Fredericus Doesborch and the Friars Preachers in Tallinn receive 100 marks Riga from Berndt Pael for the illumination of the Veil of Veronica in their church.

1506. Fr. Henricus Degner of the Friars Preachers in Stockholm sells a house in Stockholm, which he has acquired from Anna Halbeer, to Jöns Dragare.  

1506. Marina Knutsdotter sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to Johan Helsing.

1506. The heirs of Knut Nilsson inherit a house in Blackfriars Street in Stockholm, which they exchange back to his widow Barbara.

1506 19/10. Regent Svante Nilsson of Sweden asks Bishop Mats Gregersson of Strängnäs that two or three Friars Preachers, who the bishop has expelled, are allowed to return to the convent in Strängnäs.

1506. Fr. Henricus Degner and Lector Petrus of the Friars Preachers in Stockholm sell a farm in Stockholm to widow Katarina Est’s.

1506. Hans Krokfot has a mortgage on the house of Hans Matsson Guldsmed in Blackfriars Street in Stockholm.

1507. Margareta, widow of Ingevald Torstensson, keeps their house in Blackfriars Street in Stockholm.

1507 6/6. Fr. Laurentius Petri of the Friars Preachers in Sigtuna represents the province of Dacia at the general chapter in Pavia, Fr. Christianus is assigned to the studium generale in Cologne, and five friars are transferred to new convents within their province and beyond.

1507 (6/6). The province of Dacia pays 45 Rhine guilders in contributio ad magistri.

1507. Hans Frome borrows 100 marks from the warden of the Friars Preachers in Tallinn for an annual rent of 6 marks.

1507. Heinrich Brockhus leaves 5 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1507 16/11. Fr. Thomas de Vio Cajetan informs the province of Dacia that he has been installed as vicar general of the Order.

1507 10/12. Olof Guthi and his wife Margit pays 200 marks to the Friars Preachers in Stockholm to eat with them for the rest of their lives.

1507 11/12. Fr. Johannes Moyse of the Friars Preachers in Stockholm is present before the city court of Stockholm.

1507 Nov.-Dec. Fr. Petrus Johannis of the Friars Preachers in Stockholm informs Regent Svante Nilsson of Sweden that Danish friars at the convent in Västerås have left the country against the regent’s order and the prior provincial of Dacia has denied him permission to continue studies for a doctoral degree.

1507. Margareta Turesdotter Bielke de Ågård dies and is buried in the church of the Friars Preachers in Viborg.

1508 25/2. Magnus Frille leaves 4 pounds of grain for each of the convents of Friars Preachers in Turku and Vyborg.

1508. Prior and Lector Martinus Johannis Skytte of the Friars Preachers in Sigtuna sells a farm in Stockholm to Ingemund Olsson.

1508. Fr. Johannes Moyse of the Friars Preachers in Stockholm settles his parental inheritance with his brother Sven Moyse.

1508 11/6. Fr. Laurentius of the Friars Preachers in Dacia represents his province as diffinitor at the general chapter in Rome.

1508 18/6. Fr. Ysebrandus de Bolsward of the Friars Preachers (in Dacia) and the Dutch Congregation is allowed to commence doctoral studies.

1508 21/6. Fr. Johannes Jacobi of the Friars Preachers in Dacia is recognized as frater jubilarius.

1508 21/6. Fr. Ivarus Nicolai and Fr. Laurentius Johannis of the Friars Preachers in Dacia are allowed to change convent if their current house will not reform.

1508 21/6. Fr. Andreas Johannis of the Friars Preachers in Dacia is allowed to go to any reformed convent of his choice in Saxonia or Teutonia for a two-years study.

1508 26/6. Fr. Laurentius Nicolai is authorized to absolve the prior of the Friars Preachers in Odense should he decline the vita regulari.

1508 22/10. Prior Petrus Johannis of the Friars Preachers in Västerås informs Regent Svante Nilsson of Sweden that he has been elected prior and of his contact with Åke Hansson.

1508. A Friar Preacher of Västerås prevents the bishop’s bailiff from confiscating possessions of a deceased parish priest in Köping.

1508 Oct.-Nov. Regent Svante Nilsson of Sweden thanks Prior Petrus Johannis of the Friars Preachers in Västerås for his good news and promises lifelong friendship to the convent.

1508. Arndt Johanssen leaves 20 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1509. Kristine Eriksdatter Rosenkrands de Vedby leaves bequests of 1 or 2 pounds of grain to each of the Dominican convents in Holbæk, Næstved, Helsingør, Roskilde and Odense, and to the sisters in Roskilde.

1509. Tile van der Zee leaves 10 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1509 18/9. Fr. Martinus Michaelis of the Friars Preachers in Turku is returned to his home province and convent.

1509 11/11. Hinrik Dunkelgud leaves one barrel of salt to the Friars Preachers in Stockholm.

1509. Kort Becker leaves 10 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

1509. A Lübeck army ravages Gotland and burns down the priory of the Friars Preachers in Visby.

1510. The prior of the Friars Preachers in Schleswig is absolved and allowed to return to his convent in Haderslev.

1510 21/6. Fr. Petrus Magni of the Friars Preachers in Skänninge is transferred to the convent in Västerås.

1510 28/6. Fr. Martinus Michaelis (OP?) of the diocese of Roskilde is matriculated at the University of Cologne.

1510. Reinhold Korner leaves 12 marks to the Friars Preachers in Tallinn along with 4 shillings to each friar.

1510. Dirk Mouwers leaves 8 marks 6 grot to the Friars Preachers in Tallinn and another 15 marks 6 grot to be buried with them.

1510 c.27/8. The corpse of Åke Hansson Tott is brought by Tyge Krabbe to Helsingborg and buried with the Friars Preachers.

1510 16/10. Fr. Olavus Jacobi of the Friars Preachers is allowed to join any convent in the province of Dacia within six months.

c. 1510. Margareta, widow of Paul Snytker, leaves three cloaks and coats, some kitchenware and various cloths to the Friars Preachers in Tallinn.

c. 1510. Simon Kastelor leaves 62 marks for the Friars Preachers in Tallinn.

1511. Fr. Johannes Gregorii of the Friars Preachers in Stockholm inherits a farm in Stockholm from his father.

1511. A couple-close is erected on the priory of the Friars Preachers in Stockholm “in Prior Henricus Degner’s time”.

1511. Prior Henricus Degner of the Friars Preachers in Stockholm receives the son of Anna Tavast as youngfriar and is to sell a house for the boy’s financial support.

1511. Lambrekt Matsson is fined 40 marks for doing wrong to Old Per Björnsson during the procession of the Friars Preachers in Stockholm on St. Dominic’s Day.

1511. Prior Henricus Degner of the Friars Preachers in Stockholm sells a house in Stockholm to Nils Grytgjutare, which Fr. Clemens Matthiae of the convent had inherited.

1511 22/9. Fr. Nicolaus Olavi of the Friars Preachers in Dacia is allowed to approach his prior provincial.

1511. Fr. Nicolaus of the Friars Preachers in Stockholm is witnessing a probate case before the city court of Stockholm.

1511. Kristina, widow of Olof Olsson, mortgages and later sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to goldsmith Laurens Tordsson.

1512 29/3. Fr. Petrus and Fr. Johannes Halvardi, youngfriars (of the Friars Preachers in Stockholm?), receive 500 marks from their stepfather Staffan Kortsson as their parental inheritance.

1512 2/6. Anna Ostridsdatter declares that the house in Roskilde, in which she used to live, belongs to the Nunnery of St. Agnes in Roskilde.

1512 2-21/6. Fr. Nicolaus de Darschom of the Friars Preachers in Ribe is allowed to join any convent in all provinces and congregations of his choice.

1512. Prior Henricus Degner of the Friars Preachers in Stockholm claims some gold deposited with Hans Wolterman in Lübeck.

1512. Prior Henricus Degner of the Friars Preachers in Stockholm is among the executors of the will of Vicar Laurens of Skellefteå parish.

1513. Fr. Nicolaus of the Friars Preachers in Stockholm takes the last confession of the mortally wounded Claus Lydke in Korntorget in Stockholm, then reporting to the city council that Claus has forgiven his killer.

1513 15/5. Lector Martinus Johannis represents the province of Dacia at the general chapter in Genoa, Fr. Laurentius Nicolai and Fr. Ysebrandus de Bolsward are approved for the doctoral degree, and Fr. Robertus de Suetia and Fr. Petrus de Dacia are assigned to the studia generalia in Cologne and Paris respectively.

1513 (15/5). The province of Dacia pays 70 Rhine guilders in contributio ad magistri along with an additional 3 ducats send later by the prior provincial.

1513. The prior of the Friars Preachers in Stockholm brings a matter concerning Arend Skulenborg before the city council of Stockholm.

1513 3/6. Johan Viandt redeems a mortgaged house in Monk Street in Tallinn.

1513. Fr. Ericus Hermanni of the Friars Preachers in Stockholm declares before the city court in Stockholm that his convent is satisfied in its inheritance from Karl Guldsmed’s wife Margit.

1513 Sep. Russian diplomats promise to compensate the Friars Preachers in Vyborg for various stolen items, including 27 horses.

1514 29/4. Elin Hartvig’s is admitted as pensioneer with the Friars Preachers in Stockholm.

1514 14/6. The Friars Preachers in Schleswig sells a Bible to Paulus Moller.

1514. Hans Guldsmed puts his house in Blackfriars Street in Stockholm for sale.

1514. The Friars Preachers in Stockholm along with the rest of the city clergy participate in the translation of St. Hemming of Turku’s relics to the City Church of Stockholm.

1514. Hans Guldsmed sells a house in Blackfriars Street in Stockholm.

1514. Mayor Jens Gudmundsson sells a house in Stockholm situated in a cross street between the Dominican priory and Själagården.

1514. The inheritance of youngfriar Johannes Stephani of the Friars Preachers in Västerås is divided from that of his brother Anders with separate lay guardianship.

1515 8/3. Vicar Provincial Laurentius Petri of the Friars Preachers in Sweden verifies the account book of Prior Andreas Nicolai and the convent in Strängnäs.

1515. The convent of Friars Preachers in Stockholm intercedes before the city court on behalf of the thief Morten Gregersson, so that he is spared the rope and executed by sword instead.

1515 27/5. Fr. Andreas Johannis (of the Friars Preachers in Ribe?) represents the province of Dacia at the general chapter in Naples, where the prior provincial of Dacia is enjoined to pay his due tax to the convent in Lübeck.

1515 (27/5). The province of Dacia pays 56 ducats in contribution ad magistri.

1515. Fr. Johannes Stephani of the Friars Preachers in Västerås declares that his lay guardian Herman Lytting in Stockholm has duly handed over his entire inheritance.

1515. Mats Fjäderhatt sells a farm in Stockholm situated in a cross street between the Dominican priory and Själagården to Nils Jensson.

1515 15/12. Clement Hogenskild leaves 2 pounds of rye to the Friars Preachers in Turku along with 5 marks for masses.

1500-15. Priest Peder Madsen leaves an oxen to the Friars Preachers in Haderslev and 2 barrels of rye to the convent in Ribe.

1516. Heine Finke, frater donatus of the Friars Preachers (in Stockholm?), sells a farm in Stockholm to Olof Larsson.

1516. Fr. Johannes Moyse on behalf of Prior Henricus Degner and the Friars Preachers in Stockholm sells a farm in Stockholm to Örjan Scrivener.

1516. The convent in Pasewalk agrees to a transfer from the province of Polonia to Saxonia; similar letters may have existed for the three convents transferred from Dacia to Saxonia.

1516. Elsebeth, the widow of Sven Moyse, confirms the donation of a house to the Friars Preachers in Stockholm made by Sven’s mother in 1501.

1517 5/2. The Dutch Congregation is dissolved and the reformed convents in Haderslev and Schleswig are transferred from the province of Dacia to Saxonia.

1517. Per Mortensson sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to Paul Skinnare.

1517. Prior Henricus Degner settles a dispute with Anna Tavast concerning the inheritance of her son, Fr. Clemens Mathiae of the Stockholm convent.

1517. The convent in Tallinn is transferred from Dacia to Saxonia, schools are placed at the convents in Haderslev and Schleswig, and five friars are transferred to and from Haderslev, Schleswig and Tallinn.

1517. Peasant Peter Jacobsen Oldendorph is buried with the Friars Preachers in Haderslev, for which the convent receives two oxen and some other gifts.

1509-17. Complaints of the secular clergy of Tallinn against the local Friars Preachers, to which the friars response.

1511-17. Fr. Clemens Mathiae of the Friars Preachers in Stockholm leaves his paternal inheritance to his mother Anna.

1518 23/8. Pope Leo X authorizes Cardinal Presbyter Thomas de Vio Cajetan OP to try Martin Luther for heresy.

1518 29/8. Schools of arts continue at the convents in Haderslev and Schleswig, and three friars are transferred to and from Haderslev and Schleswig.

1518. Fr. Henricus Degner of the Friars Preachers in Stockholm recognizes that Marie Dingstede is a closer heir to Hans Pansermakare than himself.

1519. Prior Bernardus and Fr. Johannes Stephani of the Friars Preachers in Västerås and Fr. Johannes Halvardi declare to be satisfied in the parental inheritance of the two stepbrothers.

1519. Fr. Casperus Johannis of the Friars Preachers in Haderslev is made lector by a papal legate, schools of philosophy are placed at Schleswig and Haderslev, a school of art continues in Tallinn, Fr. Wilhelmus de Buren of Haderslev is prepared for a university scholarship, five friars are transferred to and from Schleswig and Haderslev, and two friars of Haderslev are commemorated as deceased.

1519. The Dominican province of Dacia consists of the kingdoms Denmark, Sweden and Norway.

1519 8/11. Archbishop Birger Gunnersen of Lund leaves 1 Rhine guilder for all monastic houses in the archdiocese.

1520 7/2. Fr. Henricus Degner of the Friars Preachers in Stockholm is permitted by the Apostolic Penitentiary to keep laybrother Fr. Olavus Petri by him due to high age.

1520 13/2. Fr. Georgius de Ebenhart of the Friars Preachers in Stockholm is permitted to leave the priory and live with his family due to failing health.

1520 28/2. Bishop Hans Brask of Linköping ordains four Friars Preachers of the convents in Strängnäs and Skänninge for higher ecclesiastical ranks.

1520 12/4. The province of Dacia pays 56 ducats as contributio ad magistri.

1520. Prior Henricus Degner of the Friars Preachers in Stockholm and Erik Helsing have handed over an amount of money to the city treasurer in concern of their ongoing dispute over a house in Stockholm.

1520 5/5. Prior Wilhelmus de Buren of the Friars Preachers in Schleswig is matriculated at the University of Greifswald.

1520 9/5. Prior Wilhelmus de Buren of the Friars Preachers in Schleswig is promoted as ‘bachelor of the Bible’ at the University of Greifswald.

1520 10/5. Fr. Gerhardus ‘de Otmersen’ of the Friars Preachers in Schleswig is matriculated at the University of Greifswald.

1520. The prior of Tallinn is put in a commission to assign the new convent in Narva with a terminus, four friars of Tallinn are transferred to the general school in Paris, and two friars are transferred from the convents in Schleswig and Tallinn to other Saxonian convents.

1520 15/10. Prior and Lector Robertus of the Friars Preachers in Strängnäs is handed back a house in Stockholm given in let to Marit, widow of Nils Olsson.

1520 7/11. Prior Wilhelmus de Buren of the Friars Preachers in Schleswig is promoted baccalaureus theologie formatus at the University of Greifswald.

1520. Fr. Jens Andersen of the convent in Århus is send to Rome, but returns as a Lutheran and eventually becomes an Evangelic vicar in Lemvig.

1521 27-28/4. Bishop Didrick Slagheck of Skara has the garrison of Västerås Castle executed in front of Blackfriars Priory in Västerås.

1521 29/4. Troops of King Christian II take refuge in Blackfriars Priory in Västerås during the Battle of Västerås and remains there for almost a month.

1521. Fr. Wilhelm de Buren is constituted vicar for the absolved prior of the convent in Haderslev and is allowed to acquire books for his study, Fr. Michael Stangen of the convent in Tallinn is transferred to the new convent in Narva to preach there in Estonian, while 20 friars (13 named) of the convent in Tallinn are commemorated as deceased.

1521 30/9. Bishop Johannes IV Kievel of Ösel-Wiek asks the Knightly Manntag of Wiek to intervene against Friars Preachers, who preach in the parishes and tax peasants for their fraternity; the Manntag partly complies.

1521 Aug-Sep. Blackfriars Priory in Västerås is occupied by Swedish troops during the siege of Västerås Castle.

1520-21. Anna Eriksdotter Bielke leaves various items and money for all Swedish monasteries, among them especially the Friars Preachers in Kalmar and Stockholm.

1522 24/4. Fr. Bergerius of the Friars Preachers in Västerås is allowed to join the French Congregation.

1522. The prior of the Friars Preachers in Bergen buys two barrels of rye and two barrels of malt from the royal castle in Bergen.

1522. Reference to a farm and a booth situated close by Blackfriars Chapel in Malmö.

1522. The prior of the Friars Preachers in Bergen buys four barrels of malt and one barrel of rye from the royal castle in Bergen.

1522. The prior of the Friars Preachers in Bergen buys two barrels of rye from the royal castle in Bergen.

1522 24/9. King Christian II of Denmark-Norway-Sweden enjoins the entire clergy in the diocese of Ribe to pay one third of all income and tangible property in support of his warfare with Swedish separatists.

(1522). The vice procurator of the Order of Preachers pays 28 ducats on behalf of the province of Dacia as contributio ad magistri.

1523 21/3. Bishop Hans Brask of Linköping ordains Fr. Melchior Conradi and Fr. Johannes Simonis of the Friars Preachers in Sigtuna and Strängnäs respectively for priesthood.

1523 24/5. The prior provincial of Teutonia is to transmit the acts of the general chapter to the priors provincial of Saxonia, Dacia and Polonia.

1523 Apr-Jun. Bishop Hans Brask of Linköping defends Dominican mendicancy and uses citations by Thomas Aquinas to dispute Lutheran claims by Olaus Petri.

1523 4/7. Bishop Hans Brask of Linköping praises Prior Nicolaus Hvit and the Friars Preachers in Kalmar for their continued resistance against Lutheranism and Olavus Petri.

1523 7/9. Lector Wilhelmus de Buren of the Friars Preachers in Hamburg is approved by the University of Greifswald for receiving the doctoral degree.

1523 10/9. Lector Wilhelmus de Buren of the Friars Preachers in Hamburg is promoted for the doctoral degree at the University of Greifswald.

1523 13/9. Five friars are transferred to and from the convents of Haderslev and Schleswig, and a new friar, Fr. Simon Gerken, is assigned in Haderslev.

1523 15/9. Lector Wilhelmus de Buren of the Friars Preachers in Hamburg receives the doctoral ornate at the University of Greifswald.

1523 (Sep). The Dominican convents in Skänninge, Stockholm, Strängnäs and Västerås pay silver taxes to King Gustav Vasa of Sweden.

1524 (25/1). Fr. Mathias Pistoris and Fr. Mauritius Svenonis are transferred from Haarlem and Antwerpen (prov. Germania inf.) to the convents in Helsingborg and Odense.

1524 12/3. Bishop Hans Brask of Linköping ordains Fr. David Olavi of the Friars Preachers in Västerås to the rank of deacon.

1524 26/3. Bishop Hans Brask of Linköping ordains Fr. David Olavi of the Friars Preachers in Västerås to the rank of priest.

1524 9/4. The city council of Tallinn prohibits the Friars Preachers from preaching in Estonian, while sermons given in German shall be Evangelical.

1524 28/5. Bishop Hans Brask of Linköping ordains Fr. Mathias Svenonis of the Friars Preachers (in Sweden) to the rank of deacon.

1524 9/7. The city council of Stockholm requires that the two mendicant convents of the city clean their streets.

1524 11/7. Henrik Hillebrand sells a cabbage garden on Södramalm in Stockholm situated next to a plot belonging to the Friars Preachers.

1524 25/7. The prior of the Friars Preachers in Stockholm is summoned before the city council of Stockholm regarding a house formerly belonging to Peter Karlsson.

1524 22/8. Nils Guldsmed is enjoined to pay taxes on a house in Blackfriars Street in Stockholm, which he has in mortgage.

1524 14/9. The provincial chapter of Saxonia approves the master’s degree obtained by Fr. Wilhelmus de Buren of the Friars Preachers in Haderslev.

1524 24/9. Bishop Hans Brask of Linköping ordains Fr. Kanutus Petri of the Friars Preachers in Skara to the rank of priest.

1524. The Friars Preachers in Tallinn receive 5 marks for the funeral of a peasant.

1525 12/1. The convent of Friars Preachers in Tallinn is dissolved. The prior, subprior and procurator of the convent are imprisoned by the city council.

1525 13/1. Bishop Hans Brask of Linköping transfers the Dominican terminario of Tjust hundred in Småland from the convent in Visby to the one in Skänninge.

1525 13/1. The prior, subprior and procurator of the Friars Preachers in Tallinn are questioned and held in custody at their priory by the city council.

1525 30/1. Fr. Henricus Degner of the Friars Preachers in Stockholm is asked if he will allow Hans Bøkman to redeem a house in his personal possession.

1525 4/2. King Gustav Vasa of Sweden informs the city council and representatives of Stockholm that ‘some monks’ are denouncing rumours against him.

1525 6/3. Bishop Hans Brask of Linköping enjoins the prior of the Friars Preachers in Skänninge to discipline a frater terminarius, who has spoken blasphemously while collecting alms in Tveta.

1525 11/3. Bishop Hans Brask of Linköping ordains Fr. Johannes Nicolai of the Friars Preachers in Sweden to the rank of priest.

1525 13/3. Prior Henricus Degner of the Friars Preachers in Stockholm settles a dispute about a house with Hans Bøkman.

1525 15/3. Jöns Karlsson is found guilty of treason, as he has stirred up riots in Dalarna against King Gustav Vasa of Sweden along with his brother (Fr. Nicolaus Caroli OP).

1525 26/3. The knighthood of Harjumaa and Virumaa complains to the city of Tallinn about lost privileges and possessions in Blackfriars Priory due to the expulsion of the convent.

1525 spring. King Gustav Vasa of Sweden launches an attack on Kalmar Castle from outside Blackfriars Priory in Kalmar.

1525 7-8/4. King Gustav Vasa of Sweden thanks the people of Dalarna for having handed over Fr. Nicolaus Caroli of the Friars Preachers after he has stirred uprisings.

1525 30/5. King Gustav Vasa of Sweden appoints Lector Martinus Skytte of the Friars Preachers in Sigtuna as Swedish vicar provincial and Fr. Nicolaus Andreae as new prior in Västerås, whereas Fr. Robertus Johannis, former vicar provincial, is expelled along with all other foreign friars from Sweden.

1525 3/6. Fr. Petrus Nicolai and Fr. Mauritius Svenonis represent the province of Dacia at the general chapter in Rome. A studium generale is established at the convent in Roskilde, Fr. Johannes Nicolai and Fr. Mauritius Svenonis are recognized as doctor and baccalaureus, two friars are transferred from the province of Germania inferioris to Dacia, and four Dacian friars are assigned to the studia generalia in Paris, Florence and Cologne.

1525 5/6. Bishop Hans Brask of Linköping ordains Fr. Gregorius Olavi of the Friars Preachers in Skara, and Fr. Erasmus Petri and Fr. Haquinus of the Friars Preachers in Skänninge to the rank of acolyte.

1525 11/6. The vicar provincial of the Friars Preachers in Sweden is enjoined by Archbishop Johannes Magnus of Uppsala to translate two books of the New Testament into Swedish.

1525 14/6. Fr. Nicolaus Caroli of the Friars Preachers in Västerås is executed for treason against King Gustav Vasa of Sweden; he is buried with his brethren in Stockholm.

1525 17/6. Fr. Bergerius Laurentii of the Friars Preachers in Dacia is exempted from his province and assigned to any convent of his choice in the French Congregation.

1525 17/6. Bishop Hans Brask of Linköping ordains Fr. Gregorius Olavi and Fr. Erasmus Petri of the Friars Preachers in Skara and Strängnäs respectively to the rank of subdeacon.

1525 23/6. The master general of the Friars Preachers enjoins the priors provincial of Dacia and Saxonia to settle between them the future provincial affialiation of the convents in Haderslev and Schleswig.

1525 4/11. The prior of the Friars Preachers in Stockholm redeems a debt to Lucas Bardskerer in Stockholm.

1525 30/11. King Gustav Vasa of Sweden gives a house at the corner of Blackfriars Street in Stockholm to his scribe Johan Johansson.

c.1525. Magdalene Halme leaves a head ornament for the picture of Our Lady in the church of the Friars Preachers in Tallinn.

1526 3/3. Master General Franciscus Silvester recognizes the master’s degree obtained by Fr. Wilhelmus de Buren of the Friars Preachers in Haderslev.

1526 primo Mar. The knighthood of Harria and Vironia complains to the Livonian Landmeister of the Teutonic Order about the city of Tallinn’s role in the attack on the Friars Preachers in Tallinn.

1526 10/3. The Landtag of Livonia plans to establish hospitals based on the existing termini-structure of the mendicant orders.

1526 12/3. Vendel, widow of Tile Hampe, hands over a house near Blackfriars Priory in Stockholm to her son.

1526 9/4. Nils Guldsmed receives full ownership of a house in Blackfriars Street in Stockholm, which he holds in mortage.

1526 28/5. Johan Johansson sells a house at the corner of the Great Square and Blackfriars Street in Stockholm to Lasse Sigurdsson.

1526 1/6. The city council of Tallinn sends representatives to the Livonian Landtag in Wolmar to settle the issue with the Estonian knighthood regarding their claim to use Blackfriars Priory in Tallinn.

1526 23/7. Fr. Andreas Laurentii of the Friars Preachers in Stockholm sells a house in Stockholm to Olof Köttmangare.

1526 9/8. Knut Andersson Lillie owns the halfpart of a house in Blackfriars Street in Stockholm.

1526 13/8. The Imperial Diet enjoins the city council of Tallinn to re-establish the priory and convent of Friars Preachers in Tallinn; the Livonian landmeister is enjoined to see to its implementation.

1526 6/10. Mayor Ivar Ivarsson of Stockholm pays a debt of 15 marks on behalf of the prior of the Friars Preachers in Västerås.

1526 15/10. City councillor Nils Guldsmed has 150 marks deposited with the Friars Preachers in Stockholm.

1526 5/11. Fr. Henricus Degner on behalf of the Friars Preachers in Stockholm sells half a house in Stockholm to Brandt Gotskalksson.

1526 22/12. Bishop Hans Brask of Linköping ordains Fr. Olavus Laurentii, Fr. Erasmus Petri and Fr. Haquinus of the Friars Preachers to the rank of priest, deacon and subdeacon respectively.

1527 6/1. The convent of Friars Preachers in Haderslev is expelled by Duke Christian of Schleswig.

1527 15/3. The Landmeister of the Teutonic Order assures the knighthood of Harria and Vironia that he will try to settle their issues with the city council of Tallinn concerning Blackfriars Priory.

1527 8/4. The city bailiff of Stockholm confiscates money that Nils Guldsmed has deposited with the Friars Preachers in Stockholm.

1527 20/4. The city council of Tallinn defends itself to the Teutonic Landmeister against the accusations launched by the Friars Preachers regarding the expulsion of the convent from the city.

1527 13/5. From the belongings of the late Gert Huitkop, half a sack of hop is given to the Friars Preachers in Stockholm.

1527 7/6. Blackfriars Priory in Næstved is venue for a probate settlement between the heirs of Bent Bille.

1527 25/6. The national assembly of Sweden is held in Blackfriars Hall in Västerås.

1527 25-27/6. At the national assembly of Sweden held at Blackfriars Priory in Västerås, the Swedish peasants blame mendicant friars for promulgating social uprising against King Gustav I of Sweden.

1527 25-27/6. At the national assembly of Sweden held at Blackfriars Priory in Västerås it is proclaimed that mendicant terminario is hereby restricted to 2 x 5 weeks a year.

1527 10/7. Lucas Bardskerere wants to mortgage a house in Blackfriars Street in Stockholm.

1527 28/8. King Frederik I of Denmark-Norway issues a letter of protection for Prior Provincial Johannes Nicolai and the Friars Preachers in Denmark.

1527 9/10. The hospital in Söderköping sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to Anders Simonsson.

1527 18/11. Fr. Johannes Olavi of the Friars Preachers in Stockholm sells a house in Stockholm that he has after his father.

1527 8/12. The city council of Tallinn explains its procedures against the Friars Preachers and the knighthood of Harria and Vironia to the Teutonic Landmeister.

1527. A Dominican frater terminarius of the convent in Vejle is attacked on his way to Viborg by two royal henchmen.

1528 23/1. The city council of Tallinn issues a letter of safe-conduct for Johann von Düren, who has killed Fr. Thidericus of the Friars Preachers during a brawl.

1528 Feb.-Mar. King Gustav Vasa of Sweden arranges a wedding ceremony in Blackfriars Priory in Västerås for one of his servants.

1528 23/4. Fr. Gerhardus Echt of the Friars Preachers in Haderslev is allowed by the master general to stay with another convent due to the ‘Lutheran pest’.

1528 26/4. Fr. Wilhelmus de Dosborch and Fr. Dominicus de Dosberch of the Friars Preachers in Haderslev are allowed by the master general to stay with other convents due to the Lutherans; the former is assigned to the convent in Leeuwarden.

1528 27/4. Lucas Bardskerere sells a house in Blackfriars Street in Stockholm to Jörien van Sottern.

1528 17/5. Fr. Gerhardus Kuper de Calcar of the Friars Preachers in Schleswig is allowed by the master general to stay with another convent due to the ‘Lutheran heresy’.

1528 Apr.-May. The convent of Friars Preachers in Västerås is dissolved. Prior Nicolaus Andreae is installed by King Gustav Vasa of Sweden as dean of the cathedral chapter in Västerås.

1528 3/6. King Gustav Vasa of Sweden gives a house in Blackfriars Street in Stockholm to the furrier Henrik Hansson.

1528 15/6. Master Anders Jonsson, formerly of the Friars Preachers in Stockholm, settles a dispute concerning a house in Stockholm, which he had from his father.

1528 23/6. Archbishop Åge Jepsen of Lund certifies a royal letter of protection for Prior Provincial Johannes Nicolai and the Friars Preachers in Denmark.

1528 14/9. Fr. Ludolf Horsten is transferred to the convent in Schleswig as lector and preacher.

1528 21/11. Archbishop Åge Jepsen of Lund summons two Evangelical preachers in Malmö for a theological dispute (or inquisiton?), possibly with the assistance of Prior Provincial Johannes Nicolai of Dacia.

1528 5/12. The Friars Preachers of Stockholm informs the city council of their poverty and it is decided to dissolve the convent.

1528 5/12. Prior Petrus Oxen of the Friars Preachers in Stockholm sells a house on Malmen to Olof Svart and ‘Raume Jöns’.

1528. Fr. Claudius is converted to Lutheranism, becomes an Evangelical vicar in Söderköping and marries a nun in Skänninge.

1529 6/2. Fr. Henricus ‘Prior’ (of the Friars Preachers in Stockholm) acts as witness and executor of a will before the city court of Stockholm on behalf of the late Lucia.

1529 23/2. King Frederik I of Denmark-Norway allows the citizens of Viborg to turn the churches of the Friars Preachers and Friars Minor into parish churches.

1529 20/3. Jens Hvas is instructed to collect royal rents and taxes from Fjends hundred and Mors, and then to bring it to Blackfriars Priory in Viborg for King Frederik I’s benefit.

1529 26/4. Bishop Lage Urne of Roskilde leaves endowments for the Friars Preachers in Roskilde and Odense, and for the Dominican Sisters in Roskilde.

1529 25/8. Prior Nicolaus Vinoldi of the Friars Preachers in Viborg sells a farm in Rejstrup to Knud Pedersen Gyldenstjerne de Tim.

1234-1529. A peasant in the diocese of Odense is struck by ilness after taunting St. Dominic’s Day, but he is forgiven and cured by the Saint the following year.

1526-29. Fr. Nicolaus Jaspari of the convent in Haderslev is converted to Lutheranism and becomes an Evangelical preacher and vicar in Kolding.

1530 12/2. King Frederik I of Denmark-Norway allows the city council of Malmö to turn the former chapel of the Friars Preachers into a weapon storage house.

1530 5/6. The general chapter confirms the decision of the former chapter to establish a studium generale at the convent of Friars Preachers in Roskilde.

1530 31/7. Lady Anne Gyldenstjerne de Ågård receives royal confirmation for a house in Blackfriars Priory in Viborg that her father had paid for.

1530. Prior Provincial Johannes Nicolai of Dacia is scorned by Peder Laurentsen for a writ in which he warns Bishop Knud Gyldenstjerne of Odense against Lutheranism.

1530+. During the Lutheran Reformation in Gotland, churches and monasteries are pillaged and destroyed.

1531. A Dominican sermon collection by Guillelmus Peraldus is confiscated and later returned to the convent of Friars Minor in Halmstad.

1531. King Gustav Vasa of Sweden uses Blackfriars Hall in Västerås as reception hall for people of Västmanland, who wishes to see him.

1506-31. Fr. Gedeon Gedeonis of the Friars Preachers in Ribe inscribes his name in a printed book by Peder Låle.

1532 19/5. Prior Petrus Andreae and the convent of Friars Preachers in Roskilde sell a terminario house in Slagelse to parish priest Jens Bosen of Sorterup.

1532. King Frederik I of Denmark-Norway enjoins the mayors of Viborg to reinstall the chair of Lady Anne Gyldenstjerne in Blackfriars Church in Viborg.

1533 8/10. The last remaining Friars Preachers in Stockholm are driven out of their priory, which is henceforth to be used as church for the Finnish community of the city.

1534 24/6. Fr. Hermannus Heyne is transferred from the convent in Haderslev to Halberstadt.

1534. Archbishop Torben Bille of Lund is arrested by Count Christopher’s men and put into custody in the Dominican priory in Helsingborg.

1535 12-13/1. The Dominican priory in Helsingborg is used as refuge for German troops under the Battle of Helsingborg and, thus, is being shut at from the neighbouring castle.

1535 23/2. King Christian III of Denmark orders the confiscation of church silver in the city of Ribe, including the monastic churches.

1534-35. Prior Johannes Petri and the convent of Friars Preachers in Holbæk hand over their priory to the town magistrate and citizens of Holbæk due to severe poverty.

1536. King Christian III of Denmark demands Evangelic preaching in the monasteries and prohibits begging for anyone but the physically disabled and the sick.

1537 18/1. King Christian III of Denmark-Norway allows the town magistrate of Ribe to turn Blackfriars Church into a parish church.

1537 Jan. A draft version for a Lutheran-Evangelical church ordinance for Denmark prohibits future presence for mendicant orders in the kingdom.

1537 14/3. King Christian III of Denmark-Norway confirms his permission for Blackfriars Church in Ribe to be turned into a parish church.

1537 2/9 (a). King Christian III of Denmark-Norway issues a Lutheran-Evangelical church ordinance for Denmark, in which the presence of mendicant orders is prohibited henceforth.

1537 2/9 (b). Johannes Bugenhagen initiates Evangelical superintendents for the Danish dioceses and prohibits the mendicant orders from future presence in Denmark.

1537 Sep. Prior Provincial Johannes Nicolai of the Friars Preachers in Dacia receives a receipt from the Danish chancery for liturgical vestments of the Dominican churches in Lund, Helsingborg and Roskilde.

1539 14/6. The national council of Denmark confirms a Danish translation of King Christian III’s Lutheran-Evangelical church ordinance.

1540 26/4. Britta, widow of Anders Hansson, acquires a plot next to her own house in Blackfriars Street in Stockholm from the local hospital of the poor.

1541 12/3. King Gustav Vasa of Sweden allows the citizens of Vyborg to demolish the two mendicant friaries in the town and/or to use them for other purposes.

c.1543. Archbishop Johannes Magnus of Uppsala thanks Fr. Leandro Alberti of the Friars Preachers in Bologna for his order’s hospitality.

1547 2/5. King Gustav Vasa of Sweden confirms his earlier donation of one of the mendicant friaries in Vyborg as storage facility for the town.

1547. Blackfriars Priory in Stockholm is torn down.

1556. The former priory of the Friars Preachers in Helsingborg is demolished.

1584 4/2. The city magistrate of Ribe extends Blackfriars Street in its end at ‘Blackfriars Grating’.

1596. Fr. Johannes Chrysostomus Svecus (“of Sweden”) is assigned as German confessor to the convent of Gdańsk in the province of Polonia.

1599. Fr. Johannes Chrysostomus Svecus is assigned to the convent in Gdańsk.

 

 

 

 

1500 16/1

Rome

Convents of Nidaros and Västerås

Fr. Johannes Petri of the convent in Västerås supplicates to the Apostolic Penitentiary for absolution after having killed a man in self-defence during a stay at the convent in Nidaros. The supplicant had left the priory without permission and the prior had therefore sent some servants to bring him back, but they attacked him so violently that he had to defend his life with a knife, from which one of his attackers died.

 

Source: Register of supplications. Archivum de Sacra Poenitentiaria Apostolica, Rome.

Language: Latin.

 

Frater Johannes Petri presbiter professus monasterii Insulensis, ordinis predicatorum, Aresiensis diocesis exponit quod, cum ipse alias in conventu Nidrosiensi eiusdem ordinis existeret et quodam die absque licentia prioris superioris eiusdem conventus per unam horam conventum seu monasterium ipsum exivisset. Prior dicti monasterii quibusdam clientibus mandavit quod dictum exponentem reducerent. Dicti vero clientes armati exeuntes dictum monasterium et prefatum exponentem, qui sponte redeundo illis obviam veniebat, invaserunt illumque gladiis, securibus et pugionibus ac cultellis percusserunt et adeo enormiter vulneraverunt, quod fere nihil sui corporis relinquerant intactum. Idem vero exponens, videns sibi mortis periculum inevitabile et aufugere non posse, quendam parvum cultellum, quem apud se habebat, evaginavit et se defendendo quendam ex dictis clientibus pectore vulneravit, unde idem cliens, sicut Domino placuit, post aliquos dies expiravit. Cum autem, pater sancte, dictus exponens in morte, prefati clientis, alias quam ut premittitur, culpabilis non fuerit, sed de ea ab intimis doluit, prout dolet de presenti, cupiatque in suis ordinibus etiam in altaris ministerio ministrare, supplicat humiliter sanctitati vestre dictus exponens quatenus ipsum ab homicidii reatu et excessibus huiusmodi ad cautelam absolvi secumque super irregularitate, si qua premissorum occasione contraxit, quodque in suis ordinibus etiam in altaris ministerio ministrare et ad omnes administrationes et officia sui ordinis dumtaxat eligi et assumi libere et licite possit, simili cautela dispensari omnemque infamie maculam sive inhabilitatis notam ex premissis insurgentes circa eum penitus aboleri mandari misericorditer dignemini de gratia speciali et expresso.

Fiat de speciali et expresso, Jul[ianus], episcopus Brictonoriensis, regens; et committatur episcopo Milopotamensi ad presens in Romana curia residenti attento, quod orator sufficientes probationes ad hoc sibi necessarias habeat in eadem; fiat, Jul[ianus]. Rome apud sanctum Petrum, ∙xvii∙. kal. Febr. anno octavo domini Alexandri pape ∙vi∙.

 

Dansk oversættelse:

Broder Jon Petersson, præst og indviet klosterbroder fra Västerås af Prædikantordenen i Västerås stift, forklarer at han en dag, mens han opholdt sig ved konventet i Nidaros, som tilhører samme orden, uden tilladelse fra konventets prior forlod konventet eller klosteret. Klosterets prior gav nogle tjenere til opgave at bringe ansøgeren tilbage. Tjenerne drog bevæbnet fra klosteret og angreb ansøgeren, da han var på vej tilbage af egen fri vilje og kom gående imod dem. De gik løs på ham med sværd, økser, dolke og knive, og de sårede ham så voldsomt, at næsten ingen del af hans krop forblev uskadt. Men da ansøgeren så, at dødsfaren var uundgåelig og at han ikke kunne undslippe, trak han en lille kniv, som han havde på sig, og for at forsvare sig sårede han en af de nævnte tjenere i brystet. På grund af dette døde den samme tjener efter Herrens vilje nogle få dage efter. Imidlertid, hellige fader, er den nævnte ansøger ikke skyldig i den nævnte tjeners død på anden vis en som det er beskrevet ovenfor, men (han) har sørget dybt over dette og sørger fremdeles, og ønsker at tjene i sine kald og foran alteret. Hans ansøger derfor, som en forholdsregel, ydmygt om at Deres Hellighed allernådigst vil værdiges at give pålæg om at han bliver løst for manddrab, dersom han efter det ovenfor beskrevne skulle have begået dette, og for tilknyttede overtrædelser, og, som en lignende forholdsregel, at han bliver løst fra sin irregularitet, således at han frit og på lovlig vis kan tjene i sine kald og gøre tjeneste foran alteret og i de opgaver og stillinger han måtte blive valgt til og indsat i, og at enhver plet af vanære eller mærke af uskikkelighed, som måtte forbindes med ham ud fra det ovenfor beskrevne, må slettes fuldstændigt, ved særskilt og udtalt nåde.

    Indvilget særskilt og udtalt, Julianus, biskop af Bertinoro, regent. Sagen oversendes til biskoppen Mylopotamus, for tiden bosat ved kurien i Rom, som skal se til at ansøgeren har de nødvendige beviser for sin sag således som den er fremlagt i dette brev; indvilget, Julianus. Rom ved Skt. Peder, den 16. januar i det ottende år af den herre paven Alexander VI’s pontifikat.

 

Comments: The incident took place several years earlier, as Fr. Johannes Petri (Jon Petersson) was absolved from “peccato homicidii casualis et restituitur ad pristinum gradum” by the master general in 1495. The supplication to the Apostolic Penitentiary shows, however, that the crime eventually was considered too serious for an internal absolution only. Fr. Johannes seems to have been in Rome himself to present and defend his case. The supplication was apparently complied with, as a papal absolution eight days later was recognized in a letter by the master general of the Order.

 

Published:  Diplomatarium Poenitentiariae Norvegicum no. 26; Acta Poenitentiariae Suecica no. 365.

 

 

 

1500 24/1

Rome

Convent of Västerås

Fr. Johannes Petri of the Friars Preachers in Västerås is fully reinstalled in his orderly duties by the grandmaster after he has been papally absolved for a committed homicide.

 

Source: Registrum litterarum generales magistri OP.

Language: Latin.

 

Frater Johannes Petri conventus Insulensis commendatur aput et priores conventuum et etiam conventus sui, et hortantur ac manda[n]tur, ut eum caritative recipiant, secundum quod in bulla sue absolutionis continetur, in qua absolvitur ab homicidio etcetera. Die 24 januarii Rome.

 

Comments: On Fr. Johannes Petri and the homicide, see 1500 16/1. The master general of the Order of Preachers at this time was Fr. Joachinus Turriani Veneti (1487-1500).

 

Published: Handlingar ch. IV: 8 no. 1.

 

 

 

1500 27/1

Stockholm

Convent of Stockholm

The Guild of St. Barbara in Stockholm lets a house next to Blackfriars Cemetery in Stockholm on lease to Claus Bårdskärare for his and his wife’s lifetime for 200 marks.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Mandagin post Erici et Pauli (…). Samma dach stode vp j rettin Niclis scriffuere radman medh beradit modh, borgamestere och radzsins samtyckio medh mene Sancta Barbara gillisbrødra vilia och radh pa gillissins vegna vplot mesther Claus eth gillenes stenhus, belegit hart wijdh Swartabrødra kyrkiogardh pa østra sydanne nemest brwnnen ok vestan Vara frwa gilles port for ∙iiC∙ mark stocholmske medh swa skel, ath forne mester Claues medh sina hustrv samma hws maga haffua, nywta ok besittia j theris lyffs tijdh frit och quit ok strax epther thera afflydelse schal hwsith j gen komma vtan alla hinder och gensegelse til prebende ath vppeholle gudztienist medh fore thøm ok alla cristna siela til ewerdeligen tijdh. Huilket wylkor och forordh forde Claus borskerer jaa til sade och sin ordh tilstode och j alle matte holle scal.

 

Comments: The lease led to a conflict between the Guild of St. Barbara and the Dominican convent, since Claus’ wife after his death apparently gave the house to the Friars Preachers – perhaps as payment for his burial or a perpetual mass in the priory? In 1504, the case was brought before the city council of Stockholm, which decided that the guild was to administer the house until the case was settled, although the rent from it should be deposited to the court. In 1505, the house was apparently sold for 300 marks, of which the court decided that 200 marks should go to the guild, 100 marks to the Friars Preachers. ● Claus Bårdskärare’s byname syggests that he was a barber (and, thus, also a medieval surgeon); he was also known as ‘Master Claus’.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. III, p. 466.

 

 

 

1500 25/3

Hardeberga

Convent of Lund

Esquire Niels Olsen de Hardeberga founds an altar in the Cathedral of Lund, whose vicar every year around Christmas shall hand over 2 pounds of barley to the prior and convent of Friars Preachers in Lund, for which the friars in return shall sing a daily hymn called Gaude Maria right after Mass in the priory church at the Altar of Our Lady, where his wife, Boel Pedersdatter, is buried. The payment is provided from the rent of a tenant farm in Tostrup allocated to the cathedral altar, and the vicar is to oversee that the friars fully commit to the agreement.

 

Source: Original document. The Swedish National Archives, Stockholm.

Language: Danish.

 

Alle men tette breff see eller høre læses hilser iach Nielss Olssøn vdi Harebergh gord aff vapn ewindelige meth vor herre och viderligt gør fore alle nerwærendes och kommeskolendes, ath iach vdi myn swndhed aff frii vilie haffwer vnth och giffweth och meth tette mith breff giffwer och skødher fran megh och myne arffwinge till ewindelige eye, alsom megtigste gudh till loff och hans verduge modher iomfrwe Marie och alle gutz verduge helgen till hedher och ære och myn och myn kære høstriges Boell Pædherss dottherss, begges vore foreldræss och alle cristnæ siele til ro och lyse, tessæ efftherscreffne gotz och gorde (...) till mith altare, som iach haffwer stigtet och bygd vestersth vdi Lunde domkyrke vndher thet store orgewerck paa then norre side. (...) Item skall forde vicarius, som forne altere haffwer, hwerth aar anthworde priori vdi Sworte brodræ closter i Lund ∙ii∙ pwndh, som then gord giffwer vdi Tostorpp till langille, och thet skall ydes i clostereth hwerth aar ynnen ottende dagh iwle, och fore thee ∙ii∙ pwnd bywgh skall prieren och hans brødræ vdi clostereth sywnge till ewige tidh hwer dagh effther høymessen for vor frwe altere, som myn høstrw ligger begraffwen, eth vor frwe loff, som hedher Gaude Maria, meth en collect aff vor frwe, och then persona, som samme altere fangende vordher, skall haffwe tylsywn, ath thet vor frwe loff skall icke forsømmes, men fulkomelige holles. (...) Till ydermere bewisnyngh och bedræ forwaringh hengher iach mith insigell nedhen fore thette mit breff meth flere velburdige och hedherlige men, som iach kerlige bedher, ath the och henge therres indsigle her neden fore meth mith till vitnesbirdh, som ære her mester Ion Skaldræ, erchedegen i Lund, her Laurens Skadeland oc mester Iørgen, canicker, Giord Nelsøn i Odersberg, Hoffmand Nielssøn vdi Tofflicke och Lasse Tostessøn vdi Rigle. Datum Harebergh ipso die annunciationis beate Marie virginis gloriose anno Domini MD.

 

Comments: Niels Olsen Baad de Hardeberga and Smålarp originated from Halland, but now belonged to the local rural gentry, wore the title of esquire and served the archbishop of Lund. Like his wife, Boel Pedersdatter, Niels Olsen too chose to be buried with the Dominicans in Lund, for which the convent was endowed in his will of 1506 13/2. ● Hardeberga is situated 6 km south-east of Lund. ● The tenant farm in Tostrup was situated in Billeberga parish, about 24 km north-west of Lund and just outside of Landskrona. ● The prior of the Friars Preachers in Lund at this time was probably Fr. Andreas Nicolai, who held the office in 1499 6/10.

 

Published: Diplomatarium diocesis Lundensis vol. V no. 462.

 

 

 

1500 24/4

Rome

Sweden

Fr. Nicolaus of Sweden is assigned to the school of theology at the University of Ferrara.

 

Source: Registrum litterarum generales magistri OP.

Language: Latin.

 

Fr. Nicolaus de Sueca assignatur Ferrariae in studentem theologiae etcetera et non potest impediri ab aliquo inferiore etcetera. In contrarium etcetera. Die 24 [aprilis] ut supra.

 

Dansk oversættelse:

Broder Nils af Sverige tilknyttes det teologiske studium i Ferrara osv. og ingen underordnede modsættelser må gøres herimod osv. I modsat fald osv. Den 24. april, som ovenfor.

 

Published: Acta capitulorum provinciae Poloniae vol. I, p. 631.

 

 

 

1500 27/7

Tallinn

Convent of Tallinn

Hinrick Schelewendt mortgages his house situated by Blackfriars Church in Tallinn to Mathias Depholt for 100 marks.

 

Source: Das Revaler Rentenbuch.

Language: German.

 

Anno 1500 amm daghe Marthe vidue quam vor vnnßenn sittende stol des rades Hinrick Schelewent vnnde leth toschriuen her Mathias Depholte vp ßyn vaderlike erue, by der monkekerkenn belegen, 100 mark rig. iarlikes vp Michaelis mit 6 mark tovorrentende vnnde des sal de renthe nu vp Michaelis tokamende vt kamen.

 

Comments: On Hinrick Schelewendt III and the mortgaged house, see 1498 16/10. ● Mathias Depholt (†1529-31) was ealdorman of the Great Guild in Tallinn from 1493-1496, city councillor 1496-1497, city bailiff 1498-1500, city treasurer 1507 and mayor of Tallinn in 1512-1525. He was among the creditors, who in 1503 10/3 had Hinrick Schelewendt’s house by the church put up for compulsory sale.

 

Published: Publikationen aus dem Revaler Stadtarchiv vol. V no. 1239.

 

 

 

1500 24/8

Rome

Convent of Turku or Vyborg

Olof Trundsson, priest from the diocese of Turku, supplicates to the Apostolic Penitentiary for absolution after having physically attacked a Friar Preacher guilty of apostacy, although without any bloodshed. Since he has subsequently continued celebrating Mass and Divine Office without the necessary absolution, he also supplicates for dispensation for clerical irregularity.

 

Source: Register of supplications. Archivum de Sacra Poenitentiaria Apostolica, Rome.

Language: Latin.

 

Olavus Triwonis presbyter Aboensis diocesis exponit, quod ipse alias in quendam fratrem apostatam professum ordinis predicatorum manus citra sanguinis effusionem et alium excessum difficilem seu enormem iniecit temere violentas, propter quod excommunicationis incurrit sententiam in tales generaliter promulgatam; et sic ligatus tanquam simplex et jurisignarus – non tamen in contemptum clavium – missas et alia divina celebravit officia ac se alias inmiscuit eisdem. Supplicat sanctitati vestre dictus exponens, quatenus ipsum, postquam dicto fratre injuriam passo, si non satisfecit, satisfecerit competenter, a dicta sententia et excessibus huiusmodi absolvi secumque super irregularitate dicto modo contracta dispensari mandare misericorditer dignemini de gratia speciali.

Fiat de speciali. Julianus episcopus Brictonoriensis regens.

 

Comments: It is not stated to which convent the apostate Friar Preacher belonged, but since the provoked priest came from the diocese of Turku, the same probably goes for the friar, thus, pointing to the convent in either Turku or Vyborg.

 

Published: Acta Poenitentiariae Suecica no. 378.

 

 

 

1500 7/11

Rome

Convent of Ribe

Five Roman cardinals collectively issue a letter of 100 days of indulgence (each?) for people who on certain days visit the chapel of Virgin Mary in the church of the Friars Preachers in Ribe and offer their help for its repair and maintenance, e.g. in regard of books, chalices, candles, ornaments and other items necessary for the celebration of mass. The days in question are the Nativity of Virgin Mary (8/9), St. Sebastian’s Day (20/1), St. Dominic’s Day (5/8), St. Catherine’s Day (25/11) and the day of the chapel’s consecration, during which the indulgence is granted from vesper (on the night before) to vesper, for all eternity. At the chapel, Peder Lauridsen of Ribe and his wife have a private mass.

 

Sources: Original document. The Danish National Archives, Copenhagen.

Language: Latin.

 

Oliverius  Sabinensis et Jeronimus Prenestinensis episcopi, Ludovicus Johannes tituli ss. Quatuor Coronatorum et Guillermus tituli s. Pudentiane presbiteri, necnon Julianus ss. Sergii et Bacchi diaconus … ss. Romane ecclesie cardinales universis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis. Quanto frequentius [etcetera]. Cupientes igitur, ut capella beate Marie virginis sita in ecclesia conventus fratrum predicatorum civitatis Ripensis, ad quam … Petrus Laurentii et eius uxor dicte civitatis singularem gerunt devotionem, congruis frequentur honoribus et a Christi fidelibus jugiter veneretur ac in suis edificiis debite reparetur [et] conservetur necnon libris, calicibus, luminaribus, ornamentis ecclesiasticis et rebus aliis pro divino cultu inibi necessariis decenter muniatur, utque Christi fideles ipsi eo libentius devotionis causa confluant ad eandem et ad reparationem, conservationem et munitionem huiusmodi manus promptius porrigant adjutrices, … nos cardinales prefati, videlicet quilibet nostrum, … omnibus Christi fidelibus utriusque sexus vere penitentibus et confessis, qui dictam capellam in nativitatis beate Marie virginis et sancti Sebastiani ac sancti Dominici necnon sancte Catherine ipsiusque capelle dedicationis festivitatibus et diebus a primis vesperis usque ad secunda vesperas inclusive devote visitaverint annuatim … , pro singulis festivitatibus sive diebus predictis, quibus id fecerint, centum dies de injunctis eis penitentiis relaxamus, presentibus perpetuis futuris temporibus duraturis. In quorum fidem litteras nostras huiusmodi fieri nostrorumque sigillorum fecimus appensione muniri. Datum Rome in domibus nostri anno 1500 die vero 7 mensis november pontificatus … anno 9.

 

Comments: On the back of the document is inscribed: Quingenti dies nativitatis Marie, beate Katherine martiris, sancti Dominici, sanctorum martirum Fabiani et Sebastiani et in die dedicationis capelle contentita harum literarum. Apparently, a friar at the convent has added up the 100 days as given by each of the five cardinals. The addition of St. Fabian’s Day to the indulgence-releasing feast days had no increasing effect, since St. Fabian shared his day with St. Sebastian (20/1). ● The five cardinals were Oliviero Carafa, at this time cardinal bishop of St. Sabina and protector of the Order of Preachers; Girolamo Basso della Rovere, cardinal bishop of Palestrina; Luis Juan del Milà y Borja, cardinal priest of St. Quattro Coronati; Guillaume Briçonnet, cardinal priest of St. Pudenziana; and Giuliano Cesarini, cardinal deacon of St. Sergio e Bacco. ● On the same day, 12 cardinals issued a similar letter of indulgence for the Chapel of the Holy Cross in Ribe, a chapel said to be founded by Laurentius Petri of Ribe and his wife (Terpager, Ripæ Cimbricæ, 392-393; APD vol. V no. 3775). ● The lay founder of the second letter has been identified as Laurids (Las) Pedersen Bagge, mayor of Ribe from 1483 to his death in 1514 (Kinch 1869, 413-414). It is unclear whether he is also the layman meant in the first letter, as implicit stated by Kinch (1869, 414), suggesting that the Roman scribe has confused Petrus Laurentii with Laurentius Petri, but more likely, the layman mentioned in the Dominican letter is Laurids Pedersen’s father, Peder Bagge, who preceded him as mayor in Ribe in the early 1480s. Around 1475, he appears to have lived as tenant on the episcopal manor Seemgaard just outside Ribe, in 1479 as city councillor in Ribe and in 1481 as mayor. He died in the period 1483-86, and left a widow Anne with two sons, Laurids (see above) and Jens, the latter to become a Ribe merchant. This is, however, all speculations, bottom line is that Peder Lauridsen of Ribe remains to be identified. ● It is unclear from the damaged document whether Peder Lauridsen as his counterpart (and son?) also should be seen as founder of the Dominican chapel, but the wording about private masses following their names (“singularem gerunt devotionem”) in the letters are identical.

 

Published:  Acta pontificum Danica vol. V no. 3774.

 

 

 

1501 30/5

Rome

Province of Dacia

Fr. Laurentius Nicolai of the Friars Preachers in Dacia represents his province as diffinitor at the general chapter in Rome, where he is approved for the doctoral degree, and Fr. Olavus de Monte and Fr. Petrus Petri are assigned to the studia generalia in Paris and Perugia respectively.

 

Source: Acta capitulorum generalium OP.

Language: Latin.

 

In nomine Domini, amen. Hec sunt acta capituli generalis Rome celebrati in conventu sancte Marie super Minervam in festo pentecostes die ∙xxx∙ maii anno Domini MDI sub reverendissimo patre fr. Vincencio de Castronovo s. theol. clarissimo professore, totius ordinis predicatorum generali magistro, in capitulo generali per viam scrutinii unanimiter ac concorditer et pacifice electo, diffinientibus communiter reverendis patribus provincialibus et diffinitoribus suarum provinciarum videlicet: (…) fr. Laurentio Nicolai magistro et diffinitore provincie Dacie (…). [MOPH vol. IX, p. 2]

   Iste sunt assignationes. Conventui Parisiensi (…). In studentes generales fr. Olavum de Monte provincie Dacie, fr. Michaelem Ballete et fr. Honoratum Rochioni pro rata provincie Provincie, fr. Danielem Barra provincie Theutonie. (…) In conventu Perusino (…). In studentes (…) fr. Petrum Petri de Dacia (…). [MOPH vol. IX, p. 19-20 with addition in AFP vol. V, p. 295]

    Iste sunt approbaciones. (…)  Item, approbamus magisteria (…) fr. Laurentii Nicolai de Dacia (…). [MOPH vol. IX, p. 22]

 

Comments: Since this section of the chapter acts published in MOPH was not complete, the missing segments were subsequently published in AFP. ● Fr. Laurentius Nicolai may be identical to the friar by this name, who in 1491 29/5 was permitted by the master general to stay in any convent of his choice; thus, he may also be identical to the former prior provincial Fr. Laurentius Nicolai Bagge, see 1470 10/6. It seems to be he, who represented Dacia as diffinitor at the general chapter in Rome in 1508 11/6 and subsequently, in 1508 26/6, was authorized by the master general to absolve the prior in Odense should he decline to live a vita regulari. A Fr. Laurentius Nicolai was also approved for the doctoral degree in 1513 15/5; if all references are to the same person, he must have reached a considerable age. ● Fr. Olavus de Monte, assigned as student to the studium generale in Paris, is not known (by this name) from any other sources. ● Fr. Petrus Petri, assigned as student to the studium generale in Perugia, is not known (by this name) from any other sources.

 

Published: Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. IX, pp. 2, 19-20 and 22; Archivum Fratrum Praedicatorum vol. V, p. 295.

 

 

 

1501 14/6

Rome

Convent of Wrocław, Province of Dacia

Fr. Jacobus of Dacia is assigned as lector at the convent in Wrocław, Polonia.

 

Source: Registrum litterarum generales magistri OP.

Language: Latin.

 

Fr. Jacobus de Dacia assignatur in lectorem in conventu eodem [Wratislaviensis] etcetera et praecipitur ut infra octo dies ad praedictum conventum accedat etcetera. Die 14 junii, Romae.

 

Dansk oversættelse:

Broder Jakob af Dacia indsættes i lektoratet i samme konvent (dvs. Wroclaw) osv. og skal inden otte dage gives adgang til samme konvent osv. Den 14. juni, Rom.

 

Comments: Fr. Jacobus de Dacia is not known from other sources, unless he is identical to Fr. Jacobus Blå (see 1475 22/3), former lector of the Friars Preachers in Holbæk and bishop of Gardar, who resigned his episcopal office in 1492.

 

Published: Acta capitulorum provinciae Poloniae vol. I, p. 634.

 

 

 

Before 1501 23/6

(Rome)

Convents of Greifswald, Pasewalk and Tallinn, Provinces of Dacia, Polonia and Saxonia

Bishop Martin of Kammin, Duke Bugislaw of Pomerania-Stettin and representatives from the cities of Greifswald, Pasewalk and Tallinn plead with Pope Alexander VI for a transfer of the Dominican convents in Greifswald, Pasewalk and Tallinn from their present provinces of Polonia and Dacia to the province of Saxonia, to which, it is claimed, the convents much more naturally belong.

 

Source: Copy of received supplication to the Curia. Ratsarchiv Rostock.

Language: Latin.

 

Ex causis infra scriptis certe domus ordinis predicatorum a Polonie et Datie provinciis petuntur amoveri et separari et ad provinciam Saxonie transferri.

   Beatissime pater, exponitur Sanctitati Vestre pro parte devote illius creature Martini moderni episcopi Camiensis ac nobilis et illustris principis Bugslai Pameranie et Stetinensis ducis nec non proconsulum, consulum et communitatem Gripeswaldensis et Passwalkcensis Polonie et Revaliensis oppidorum predictorum Datie provinciarum ordinis fratrum predicatorum domibus degentes fratres adeo a moribus incolarum et habitantium in Polonie et Dacie regnis ac provinciis difformes et dispares existunt, quod inter alia illorum ideoma non intelligunt nec intelligibiliter loqui sciunt, ita quod inibi fructum aliquem facere nec sibi ipsis nec aliis perficere possunt, et graves discordie ac interdum scandala inter eos exinde oriuntur, quodque si domus huiusmodi a dictis provinciis totaliter amoverentur, separerentur et segregarentur et ad provinciam Saxonie, cuius provincie hominum ideoma in prefatis domibus habitantes fratres intelligunt et intelligibiliter loqui sciunt, eisdem moribus et modo viuunt, transferentur et illi applicarentur et appropriarentur, ac quod de cetero perpetuis futuris temporibus sub prioris provincialis juxta morem dicti ordinis jurisdictione, dominio, potestate, cura, visitatione, correctione et obediencia subesse deberent et tenerentur, statueretur et ordinaretur, profecto quieti et paci ipsorum quum plurimum consuleretur et scandalis huiusmodi obviaretur. Supplicant igitur humiliter Sanctitatem Vestram oratores prefati, quatenus, in premissis oportune consulentes, Gripeswaldensem et Passewalkcensem a Polonie nec non Revaliensium oppidorum domos predictas illarumque conventus et in illis pro tempore degentes fratres a Datie provinciis huiusmodi amovere et totaliter separare, segregare et dismembrare ac domos, conventus et fratres huiusmodi ad dictam provinciam Saxonie transferere et illi applicare et appropriare, quodque de cetera perpetuis futuris temporibus sub potestate cura, obedientia, visitatione et correctione prioris provincialis pro tempore existentis dicte provincie Saxonie esse debeant, statuere et ordinare. Et nichilominus si separationum, translationum, applicationum, statutorum et ordinationum huiusmodi fieri contigerit, eisdem domibus et in eis pro tempore habitantibus et degentibus fratribus et, ut premittitur, translatis, ut omnibus et singulis privilegiis indultis, exemptionibus, immunitatibus, prerogativis et libertatibus, quibus alie dicte ordinis reformate domus congregationis Hollandie et dicte provincie Saxonie utuntur, potiuntur et gaudent, ac uti, potiri et gaudere poterunt quomodolibet in futurum uti, potiri et gaudere libere et licite valeant, indulgere dignemini de gratia speciali, non obstantibus constitutionibus et ordinationibus apostolicis, nec non dicti ordinis et domorum juramento, confirmatione apostolica vel quavis firmitate [- lacuna in document -] roboratis statutis et consuetudinibus ceterisque contrariis quibuscunque, cum clausulis oportunis et consuetis, ita tamen, quod dicte provincie, de quibus prefati conventus transferentur debitis contributionibus non defraudentur, secundum moderamen per reverendissium generalem dicti ordinis apponendis.

   Fiat ut petitur. F.

   Et cum absolutione a censuris quoad effectum, et de translatione, separatione, applicatione, subjectione, statuto et ordinatione ac indulto premissis ut prefertur.

   Et in forma gratiosa ad perpetuam rei memoriam. Et quod premissorum omnium major et verior specification fiat, etiam an opido Revaliensi huiusmodi sit civitas et aliorum circa eadem aptior narratio fieri posset in literis.

   Et quod litere expediantur cum clausula, quod etiam protector supplicat.

   Fiat. F.

   Datum Rome apud Sanctum Petrum, nono kal. Julii, anno nono. R. R.

   Beritis pro reverendissimo domino vicario Jo. Ragusiensi.

   Videat protector Jo Card. Alexander v. Cardinalis Neapolitanus, protector monachorum.

 

Comments: The papal copy of the supplication is preserved in the city archive of Rostock, where it is attached to a transcript of the complying Bull of Pope Alexander VI (see below, A). · The expressed wish for a connection to the German province undoubtedly reflects the strong German element within the upper urban classes in the three Hansa cities. · Although the pope complied with the request, a provincial transfer of the three convents was not implemented until 1517.

 

Published: Quellen und Forschungen zur Geschichte des Dominikanerordens in Deutschland vol. 9, pp. 44-45.

 

1501 23/6

Rome

Pope Alexander VI complies with the supplication above after recommendation from the Order’s protector at the Curia, the Cardinal Bishop of Sabina.

 

Sources: A. Transcript of original document. Ratsarchiv Rostock. B. Transcript. Vatican Archives, Rome.

Language: Latin.

 

A:

Ad perpetuam rei memoriam.

   Sedis apostolice gratiosa benignitas honestis quorumlibet votis, illis presertim, per que pie vite vacantium personarum, obvietur scandalis ac eorum commodis et profectibus provideatur, libenter annuit et favorem benivolum impertitur. Sane exhibita nobis pro parte venerabilium fratrum nostrorum Sabiniensis et Caminensis episcoporum ac dilectorum filiorum nobilis viri Bugslai Pameranie etc. ducis Stetinensis nec non consulum, proconsulum ac universitatum hominum Gripeswaldensis et Passwalkcensis oppidorum, Caminensis dioceseos ac Revaliensis civitatis petitio continebat, quod in domo Gripeswaldensi et Passwalkcensi Polonie et in Revaliensi oppidorum et civitatis predictorum Datie provinciarum juxta morem ordinis fratrum predicatorum eorumque ordinis et fratrum domibus degentes fratres adeo a moribus incolarum Polonie et Datie provinciarum huiusmodi differentes et dispares existunt, quod incolarum huiusmodi ideoma non intelligunt, nec intelligibiliter loqui sciunt, sicque nec inibi fructum aliquem afferre, nec ipsis nec aliis proficere possunt, graviaque quandoque discordie et scandala exinde oriuntur, et propterea, si statueretur et ordinaretur, quod de cetero perpetuis futuris temporibus domus prefate et in eis pro tempore inhabitantes fratres sub prioris provincie Saxonie dicti ordinis etiam juxta morem ordinis eiusdem, cuius provincie hominum ideoma intelligunt et intelligibiliter loqui sciunt, ac quorum moribus et vivendi modo utuntur, jurisdictione, potestatis cura et visitatione et correctione et obediencia esse deberent, profecto paci et quieti dictorum fratrum quam plurimum consuleretur. Quare pro parte Sabinensis episcopi, prefati ordinis protectoris, ac Caminensis episcoporum nec non ducis ac consulum, proconsulum, universitatum hominum nobis huiusmodi fuit humiliter supplicatum, ut quod de cetero perpetuis futuris temporibus domus huiusmodi et in illis pro tempore degentes fratres sub jurisdictione potestatis, cura, obedientia, visitatione et correctione prioris provincialis provincie Saxonie et ordinis predicatorum esse debeant et teneantur statuere et ordinare, aliasque in premissis oportune providere de benignitate apostolica dignaremur, nos qui cunctarum presertim religiosarum personarum sub svavi contemplationis ingo altissimo famulantium pacem et quietem intensis desideramus affectibus, huiusmodi supplicationibus inclinati, stauimus et ordinavimus, quod de cetero perpetuis futuris temporibus domus prefate et in eis pro tempore inhabitantes fratres sub jurisdictione, potestate, cura et visitatione, correctione et obediencia prioris provincialis pro tempore existentis provincie Saxonie et ordinis predicatorum esse debeant et teneantur, et nichilominus domibus huiusmodi et in eis pro tempore degentibus fratribus, ut omnibus et singulis privilegiis, indultis, exemptionibus, immunitatibus, prerogativis et libertatibus, quibus alie dicti ordinis reformate domus congregationis Hollandie dicte provincie Saxonie utuntur, potiuntur et gaudent ac uti, potiri et gaudere potuerunt, quomodolibet in futurum uti, potiri et gaudere libere et licite valeant auctoritate apostolica, tenore presentium, de specialis dono gratie indulgemus, non obstantibus constitutionibus et ordinacionibus apostolicis necnon dicti ordinis statutis et consuetudinibus ceterisque quibuscunque Nulli ergo etc.

 

B:

Exponitur pro parte Martini moderni episcopi Camiensis ac nobilis et illustris principis Burgslai Pomeranie et Stetinensium ducis necnon proconsulum, consulum et communitatum Bripesuvaldensis et Passeuvalkensis Camiensis diocesis ac Revaliensis oppidorum, quod, cum in de Bripesuvaldensis et Passeuvalkensis Polonie et de Ravaliensis oppidorum predictorum Dacie provinciarum ordinis fratrum predicatorum domibus degentes fratres adeo a moribus incolarum in Polonie et Dacie regnis ac provinciis diformes et dispares existunt, quod inter alia illorum idioma non intelligunt nec intelligibiliter loqui sciunt, ita quod inibi fructum aliquem facere nec sibi ipsis nec aliis proficere possunt, et graves discordie et interdum scandala inter eos exinde oriuntur, quodque, si domus huiusmodi a dictis provinciis totaliter amoveretur ac separaretur et ad provinciam Saxonie, cuius provincie hominum idioma in prefatis domibus habitantes fratres intelligunt et intelligibiliter loqui sciunt [ac] eis[dem] moribus et modo vivunt, transfererentur et illi aplicarentur et appropriarentur, ac, quod de cetero perpetuis futuris temporibus sub prioris provincialis correctione et obedientia subesse tenerentur, statueretur, profecto quieti et paci ipsorum quamplurimum consuleretur et scandalis huiusmodi obviaretur; supplicant [igitur] oratores prefati, quatenus Grispeuvaldensis  et Passenvalkensis a Polonie necnon Revaliensis oppidorum domos predictas illarumque et in illis pro tempore degentes fratres a Dacie provinciis huiusmodi amovere et totaliter separare, segregare et dismembrare ac domos, conventus et fratres huiusmodi ad dictam provinciam Saxonie transferre et illi aplicare et appropriare, quodque de cetero perpetuis futuris temporibus sub potestate, cura et obedientia, visitatione, correctione prioris provincialis pro tempore existentis dicte provincie Saxonie esse debeant, statuere, et nichilominus, si separationem, translationem, aplicationem statutum huiusmodi fieri contigerit, eis domibus et in eisdem pro tempore degentibus fratribus et, ut premittitur, translatis, ut omnibus privilegiis et indultis, ordinis reformati domus congregationis Rolandie ….. , gaudere poterunt quomodolibet ….. , indulgere dognemini, ita tamen, quod dicte provincie, de quibus prefati conventus transferuntur, debitis contributionibus non defraudentur secundum moderamen per generalem dicti ordinis apponendum. Fiat. R….. Et in forma gratiosa ad perpetuam rei memoriam … . Et quod littere expediantur cum clausula, quod etiam protector supplicat. Videat protector, O. cardinalis Neapolitanus protector manu propria … . Fiat. R. Jo. cardinalis Alexandrinus. Datum Rome 9. kalendas julii anno 9.

 

Comments: See above. · Transcript B is quite damaged. · The cardinal bishop of Sabina at this time was Oliviero Carafa (1492-1503), appointed to the see by Pope Alexander VI himself. Carafa was not a Dominican, but allegedly he was related to Fr. Thomas Aquinas OP on his mother’s side, and his relations with the Order was apparently good; he is depicted with Aquinas in the Dominican church of Santa Maria sopra Minerva in Rome. · Of course, neither the pope nor the protector of the Order could decide any such changes in the internal organizational structure of the Order of Preachers without the acceptance of the Order and the provinces involved, and the Bull can therefore only be seen as a papal recommendation of the change and a beforehand approval of it, should it be decided by the friars.

 

Published: A. Quellen und Forschungen zur Geschichte des Dominikanerordens in Deutschland vol. 9, pp. 46-47. B. Acta pontificum Danica vol. V no. 3841.

 

 

 

1501 18/10

Rome

Convent of Tallinn, Dutch Congregation

Fr. Laurentius, laybrother from the convent of Tallinn, is permitted by the Congregation’s vicar general to leave.

 

Source: Registrum litterarum generales magistri OP.

Language: Latin.

 

1501. (...) Fr. Laurentius conversus conventum Revaliensis congregationis Hollandie habet licentiam eundi ad vicarium generalem congregationis etc. Die 18. octobris Rome.

 

Dansk oversættelse:

1501. (...) Broder Laurentius, lægbroder af konventet i Reval og den Hollandske Kongregation, har tilladelse til at udtræde af kongregationens generalvikar osv. Den 18. oktober i Rom.

 

Comments: It is not completely clear exactly what is meant by “has permission to leave”, but most likely Fr. Laurentius wanted to leave either the Dutch Congregation or the Order of Preachers entirely. · Several friars are known to have left the house of Tallinn when it was reformed by the Congregation in 1474-75, but surely the reactions to this organizational change must have been over with for long in 1501. More likely, the possible resignation had to do with the (then) unsuccessful plans in the preceding summer of transferring the convent of Tallinn from the province of Dacia to that of Saxonia.

 

Published: Quellen und Forschungen zur Geschichte des Dominikanerordens in Deutschland vol. 40, p. 111.

 

 

 

1501 25/11

Stockholm

Convent of Stockholm

Birgitta, widow of Johan Svensson, donates a house in Stockholm to the Friars Preachers in Stockholm and to ‘the building of Helga Lösen’ in return for a fraternity with the convent.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker.

Language: Old Swedish.

 

Ffor alle the gode men, som thette breff hender fore at komma, hilsser jag hustrv Bireta, her Jogan Suenssons effterleffuerska, kerliga med Gud, gorendes allom witterligit med thette mit opne breff, at jag med min godwilie och j min welmakt med mine kiere barn ja och samtykie wnner oc geffuer eth mit stenhus, ligiandes westantiil nordan fore Suen Jonssons grend och ligger mellan Jens Mws och Oleff Raualdsons huss, hulkit førne huss han køpta aff Benct klensmid, Gud begis theris siel nade, med allom godom crisne sielum, och thet samme huss geffuer jag til Swartbrødra cløster her i Stocholm och til the Helge løsn bygning, Gud til loff och ære, cløstrid til nytto och gangne, huar føre affhender jag førne huss fran mich och allom minom arffuingom, fødde och offødde, och tilegner førne Swartbrødra cløster och cløstersins formen at byggie och bruke eller sælie effter theris ægien vilie med swa dane skæl och førord, at jagh ok alle mine effterkomande, baade liffuande och dødæ, skole worde delaktige och lofftagne aff alt tet gode, som sker och gørss j førne cløster jn til domen. Til ytermere wisso och bætre førwaring henger jag Suen Jonsson mit insigle nedan før tette breff, och tiil ytermere witnisbørd beder jak erlige mens insigle, som ar Jens Gudmunsson raadman oc Per Jonsson borgere j Stocholm, som giffuit oc scriffuit ær anno Domini 150j ipso die beate Katerine virginis et martiris.

 

Comments: The donation is known through a transcript in the city records of Stockholm from 1516, when the widow of Birgitta’s son Sven Jonsson Moyse presented it to the city council. ● Birgitta and Johan Svensson were apparently middleclass burghers of Stockholm, and the parents of two sons, Sven Jonsson Moyse, who sealed the letter of donation, and Fr. Johannes Moyse, who joined the convent of Friars Preachers in Stockholm, see 1507. The two brothers settled their parental inheritance in 1508. When Sven had died in 1516, his widow Elsebeth confirmed the donation before the city council. ● On Helga Lösen in Stockholm, see 1408 21/12. It is not clear whether the donation was meant to help the maintenance of the painting, adding more gold to it or perhaps finance a special chapel for it.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. V, pp. 131-132.

 

 

 

1501(?) (1622)

Province of Dacia

Confirmation of a letter of protection by King Christoffer III ‘the Bavarian’ of Denmark-Norway-Sweden from 1442-48 for the Order of Preachers and the Order of Friars Minor in all three kingdoms, prohibiting all foreign friars from constructing any buildings here, especially at Dragør, Skanør, Falsterbo, Malmö and all other herring markets in Denmark.

 

Source: Register in Akershusregisteret, 1622.

Language: Danish.

 

Vidisse aff konning Christophers hegn och beskiermelßebreff offuer alle suartebrødre och graabrødre ij disße trende kongeriger med deris priuilegiis, ej tilstedendis fremmede tiggebrødre, som eij haffue closter, her att motte bygge till land eller strand serdielis dj paa Dragøer, Skaanøer, Falsterboe eller Malmøe eller paa andre fiskeleiger ij Danmarck etc. daterit samme transcriptum 1301.

 

Comments: The claimed date of the register cannot be right for neither the original letter nor the confirmation. The only King Christoffer to rule all three Nordic kingdoms was Christoffer III ‘the Bavarian’ (1442-1448), thus, a subsequent confirmation of this letter may then have been issued in 1501 (rather than the claimed 1301); nothing is indicated of by whom the confirmation was given, but if the suggested year is correct, then it was most likely King Hans of Denmark-Norway-Sweden (1497-1501). ● An almost similar prohibition against foreign mendicant presence in the province of Skåne, including the herring markets, was issued by King Christian I of Denmark-Norway-Sweden in 1461.

 

Published: Akershusregisteret af 1622, pp. 127.

 

 

 

1502 2/3

Tallinn

Convent of Tallinn

Last will and testament for Claus Meyer, burgher in Tallinn, in which he leaves 2 marks Riga to the Friars Preachers in Tallinn.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

In Godess namen, amen. Wennte de mynssche geboren wertt in desser welde kortte tyd to blyvende und nycht en wett de stunde synes dodes de tomalle unsecker und twyvelafftych is, hodoch nademe de dott secker und wys is, hyrumme so hebbe ick Claves Meygher borgher der staett Reffel (…) myn testementt und lasste wyllen in desser nageschreven wyse und formen: (…) Noch so geve ick suntte Toleff kercken 9 mc. Ryg. Noch so geve ick to suntte Claves 3 mc. Ryg. Noch geve ick suntte Anttonges 1 mc. Ryghes. Noch geve ick den secken 6 fe. Noch geve ick den moncken 2 mc. Ryg. Noch geve ick to suntte Gerdrutt 1 mc. Ryg. Noch so geve ick to suntte Byrgytten 2 mc. Noch so geve ick tom Hyllyghen Gesste 1 mc. Ryg. (…) Und bydde de vorbenoneden vormunderen ock er ingeseghel by dat myne an dyt jewerdyghe testement hanghen wyllen. Gescreven na der gebortt Krysste 15 hundertt und 2 des mydewekens vor suntte Aderjan.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol. II no. 242.

 

 

 

1502 3/4

Tallinn

Convent of Tallinn

Last will and testament for Berndt Pael, burgher in Tallinn, in which he leaves 10 marks Riga to the Friars Preachers in Tallinn as help for the building of their church (St. Catherine), 12 marks Riga as help for a sack of hop, and 2 barrels of Scanian herring and 2 barrels of ‘rotscher’ for the friars to pray to God for his soul.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

(…) Den junckfrouwen alhir to Revall, dat se Got vor mi bidden, 2 tunnen rotscher. Tho sunte Olaves torne deme buwete to hulpe 10 mc. Tho sunte Katherinen kerken der prediker ordens tome buwete to hulpe 10 mc. Rig. Den brodern darsulves, dat se Got vor mi bidden, 2 tunnen Schonken heringes und 2 tunnen rotscher. Noch geve ick den broderen to eynen sack hoppen to hulpe 12 mc. Rig. (…)

 

Comments: Only the middle section of the will is published in LEKUB. ● ‘Rotscher’ was apparently a type of fish. ● Berndt Pael was dead in 1506, when another 100 marks Riga were paid to the Friars Preachers in Tallinn by the executors of his will for the illumination of the Veil of Veronica in the priory church.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol. II no. 264.

 

 

 

1502 6/5

Stockholm

Convent of Stockholm

The Swedish nationalist leaders settle the terms of surrender of the besieged Stockholm Castle with the remaining unionist commanders, according to which the castle is to be handed over three days later. The residing Queen Christine of Denmark-Norway(-Sweden) and the civil part of her retinue are to be placed at Blackfriars Priory in Stockholm until either Regent Sten Sture or Marshal Svante Nilsson has returned with sufficient forces to escort her back to Denmark.

 

Source: Original document. The Danish National Archives, Copenhagen.

Language: Swedish.

 

Wii, Matthes, medh Gudz nadh biscop i Strengnes, Hemmyngh Gadh, aff Gudz forsyn electus til Lyndkøpingh, Sten Sture, Sweriges rikes forstandere, Swante Nielsson, marsk, Knwt Eskilsson, Nyels Clauesson, Sten Cristiernsson, Erick Johansson, riddare, Sweriges rikes raadh och men, borgamestara, raadh och menichet i Stocholm, gøre vitterligit medh thetta wort nerwarendes apne breff och clarliga bekenne, at wii til taalz och dechtingen ware i the helga trefollogheetz nampn i bykirkian i sancte Nicolay koor medh strenge riddera och ærlige gode men, her Thure Jensson, her Folke Gregersson, her Oleff Jepsson, Johan Grependorp och doctor Karll, høgboren forstinnes drøtning Cristines och alle andre riddere och swenes, rike och fatige, pa wort och cronones slot Stocholm nw bestallade ære, fulmechtige sendebodh, medh oss forhanddeldes och til en godh ænda dechtingandes om tesse feydh och bestallingh imellen oss och thøm nw før øghan ær: Schulle och maage aff ghaa mandach nw nestkomendes, tha attha slaar for myddagen, medh sina cappellana och andre embit[z]men, kocka, lechiara, stegara, fyrbotara, stalmestara och andre tolke embitzmen, hennes nades gardh dageliga efftherfølie, medh nagra faa smasuena, alt hoffuesinnet och eddelle blodh vndantagit, vtan fengelse och beschatningk, och ey ytermera trengie hennes nade tet aff, thet Danmarches rike eller hennes nade kan komma til schada och forderff, vtan aff gaa medh beholne haffuer, gotz och eghedeler, alt tet hennes nades fatabur til hører, och intet annat tet hennes nades herre til hører, och in til Swartbrødra closter her i Stocholm, i swa matte bliffuendes ther, til tess wor kera herre och høffuitzman her Sten Sture och Swante hiit komme medh flere gode ærlige herrer och men, ricksens raadh, øffuerwæghandes hurelundh och hwat staat och ærligheet, antinge medh biscopar, prelater eller ridderschop och frelssis men, enschiilt hwar fore sich eller bade saman, hennes nadh ginom landit føre och senda vyligia medh tilbørlich virdhningk til hennes herre och hossbonde kongh Hans til Danmarck i sit fry och gode beholdh, ok huilken wegh hennes nadhe aff alles ware befallingk, antinge om Østhergøtlandh eller Vesthergøtlandh eller til skyps, naar all tingk ær forclarat, hem sendas schal. (…) Alla tesse forscreffna articla och punchter och hwar serdelis fore sich loffwe wii stadugha, fastha och obrutliga ath holle vppa ware ære, cristelige troo och sanningh, och icke i moth thette breff eller artichla nagher andelich och verdzligh reth oss ath brucha i naghre matte thøm till schada eller forderff. Thil ythermera wysse och høghre forwaringh latha wii vittherliga hengie alless ware secrete och insigelle fore thette breff, som scriffuit och giffuit ær i Stocholm aarom effther Gudz børdh thusandefemphwndrade pa thet andra aarith vppa fredagin nest effter helge torsdach.

 

Comments: Christine von Sachsen (†1521) was, as the wife of King Hans, queen of Denmark-Norway from 1482, and of Sweden from 1497. She resided at Stockholm Castle in 1501, when Sten Sture led a Swedish rebellion against the union, and under her leadership the unionists endured an eight-months long siege until 9 May 1502, at what time the initial garrison of 1,000 men had diminished to 70 due to starvation and disease. A few days after the surrender of the castle, King Hans arrived with a fleet to her relieve, but too late. Queen Christine was imprisoned by the Swedish rebels until October 1503. She remained queen of Denmark-Norway until the death of her king husband in 1513, after which she resided for the rest of her life as queen dowager at Næsbyhoved Castle on Fyn. She was the daughter of Prince Ernst of Saxony and the mother of King Christian II of Denmark-Norway-Sweden. ● On Sten Sture (the Older), see 1480 8/11. ● Svante Nilsson Sture (†1512) was marshal of Sweden during the de facto reign of Sten Sture the Older, and although the two were allied as nationalists against the unionist rule of King Hans, they were also bitter rivals for power within the nationalist party. When Sten Sture died in 1503, Svante Nilsson succeeded him as regent of Sweden in 1504-1512. Svante Nilsson showed great preferences for the Friars Preachers. In 1499 16/8, when he was sheriff of Stegeborg, he had some unknown affairs with the convent in Stockholm concerning a house. Shortly after his election as regent, he entered a personal fraternity with the entire Dominican province of Dacia in 1504 10/10, and he found himself a loyal support in Fr. Petrus Johannis, lector and later prior of the convent in Västerås (1506 21/1, 1506 22/1, 1507 Nov.-Dec., 1508 22/10, 1508 Oct.-Nov.). In 1506 19/10, he reprimanded Bishop Mats Gregersson of Strängnäs for having expelled some friars from the convent in Strängnäs, and in 1507 18/8 he was promised a weekly procession in intercessory favour of his military fortune by the Friars Preachers in Stockholm in return for an annual donation. He was the father of Sten Sture the Younger. ● The choice of the Dominican priory in Stockholm as temporary gaol for Queen Christine and her civil retinue hardly reflects any specific close ties between the Friars Preachers and the queen, who was more in favour of the Friars Minor, although friendly to all mendicant orders in general. Of the two Swedish rebel leaders, especially Svante Nilsson had good relations to the Friars Preachers, thus, although a neutral monastic asylum as such, the convent could be trusted by the nationalist leaders to act loyally.

 

Published: Sverges traktater vol. III no. 566.

 

 

 

1503 24/2

Tallinn

Convent of Tallinn

Last will and testament for Hermann Grothus, in which he leaves 60 marks to the Friars Preachers in Tallinn.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

(…) Warumme ick Herman Grothus hebbe angemercket myt guden verstande unde wal beraden moede de noet myner salicheit, (…) und geve den almechtigen Gade myne sele van em bildichliken gescapen, der hilligen kerken myne dechtnisse, den wormen mynen licham und der erden myn gebente. Dar negest van mynen negesten gude geve ick als hir naegeschreven steyt: (…) Totten broderen geve ick sestich marck. Toe sunte Nicolaus 10 mc. Toe sunte Oelve 10 mc. To sunte Brigitten 10 mc. Sunte Remigio geve ick sestich marck in de kercke to Mengede, dar ick geboren byn. Geschreven in den jare unses Heren dusent viffhondert und dre in dem dage Mathie des apostels (…).

 

Comments: Hermann Grothus was born in Mengede, near Dortmund in Germany. He was dead in July of the same year, while still present in Tallinn (LEKUB 2. ser. vol. II no. 512).

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol. II no. 456.

 

 

 

1503 10/3

Tallinn

Convent of Tallinn

The house of Hinrick Schelewendt by Blackfriars Priory in Tallinn is put for compulsory sale by his creditors.

 

Source: Das Revaler Rentenbuch.

Language: German.

 

Anno 1503 des fridages na invocavit quemen vor vnnßen sittende stol des rades desse nabeschreuene tuge vnde tugeden, so recht is, dat Bartolt Bardt, vulmechtich procurator van wegen hern Johan Kullart, her Mathias Depholtes, her Lambert Ottinges, Zorges Huldermannes vnde der hußarmen vom hilgen geste am sonnauende na lichtmissen, Hinrick Schelwendes huß, by den zwarten monken belegen, vor eyn pant tom ersten male vpgebaden hebbe, so hoch van erer aller wegen, alße vp 1337½ mark houetstols vnde renthe myn edder mer vnorfencklich. Tughe weren Wilm Triß vnde Hans Hake. Tho deme anderen male mit sulue huß vnde pant vpgebaden van wegen syner houetlude vorscreuene sabato ante cathedra Petri. Tughe weren bauenscreu. Tho deme dorden male vpgebaden sabato post Mathie apostoli. Tughe weren Hinrick remensnider vnde Hans Hake. Vnnde vort by den tugen bauenschreuen to itliker tid der vpbedinghe vorwitliket, so recht is, in dat huß vnde ingeweldiget mit allem rechte.

 

Comments: On Hinrick Schelewendt III and the mortgaged house, see 1498 16/10.

 

Published: Publikationen aus dem Revaler Stadtarchiv vol. V no. 1289.

 

 

 

1503 6/5 (b)

Paris

Convents of Schleswig (prov. Dacia) and Paris (prov. Francia), Dutch Congregation

Fr. Ysebrandus de Bolsward of the Friars Preachers in Schleswig(?) is assigned as student of theology in Paris  for three years by the vicar general of the Dutch Congregation, which is confirmed by the master general. During his stay, he is allowed to collect alms for his study, books, travelling and other necessities.

 

Source: Registrum litterarum generales magistri OP.

Language: Latin.

 

Confirmatur assignatio fratris Ysbrandi de Bolsuvardia conventus Slesennacensis facta per reverendum vicarium Hollandie in studentem theologie Parisius, et per tres annos a futuro festo sancti Michaelis durare debet, et potest elemosinas procurare pro studio, libris et aliis suis necessitatibus ac pro itinere retinere, expendereque, dummodo hoc non faciat in prejudicium alicuius  conventus, et maxime que sibi datur ratione patrie vel intuitu persone etcetera, et nullus inferior reverendissimo potest eum in hoc impedire aut molestare; non obstantibus quibuscunque etcetera. Die ∙via∙ maii Parisius.

 

Comments: On Fr. Ysebrandus de Bolsward, see 1494 15/5. As the entry is listed under the province of Dacia, conventus Slesennacensis is most likely identified with the convent in Schleswig, which was also part of the Dutch Congregation. ● The master general of the Order of Preachers at this time was Fr. Vincentius Bandello de Castro (1501-1506). ● The vicar general of the Dutch Congregation at this time was Fr. Johannes de Bauffremez (1502-1505).

 

Published: Handlingar ch. IV:9 no. 12 (p. 46).

 

 

 

1503 21/9

Tallinn

Convent of Tallinn

Last will and testament for Heinrich Horneyt, burgher in Tallinn, in which he leaves 20 marks to the Friars Preachers (‘Black Monks’) in Tallinn: 10 marks for their Church of St. Catherine and 10 marks for the convent.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

(…) Item so gheve ick in erste to weghe unde to steghe, mede to beterende, 10 mc. Rig. Alhier in de domkerke 10 mc. To sunte Nicolaus kerke 30 mc. To sunte Olaves kerken 20 mc. To sunte Gertruden kerken 10 mc. Noch alhir to der swarten monken kerken sunte Katherinen 10 mc. und deme convente 10 mc. Noch geve ick dem kloster to sunte Birgitten vor Revel 50 mc. (…)

 

Comments: Only the middle section of the will is published in LEKUB.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol. II no. 545.

 

 

 

1504 24/2

(Tallinn)

Convent of Tallinn

Last will and testament for Herman Lette, who wishes to be buried with the Friars Preachers in Tallinn, for which he leaves them 10 marks.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

(…) Den monken int kloster, dar boger ick to ligen, 10 mc. Rig. To sunte Olf 5 mc. To sunte Gerdrut 3 mc. Ton susteren 4 mc. Den armen tom Hilgen Geste tor tafelen 6 mc. To sunte Nyclawes 3 mc. Den armen seyken by der susterstraten 6 mc. Yn sunte Antonyges broderschop 4 mc. To sunte Berreten 4 mc. Up sunte Mattiasz avent 1504.

 

Comments: The introduction of the will is not published in LEKUB.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol. II no. 623.

 

 

 

1504 8/7 (a)

Stockholm

Convent of Stockholm

Maria, widow of blacksmith Olof Bengtsson in Stockholm, hands over a half part of her house to the prior of the Friars Preachers in Stockholm on the condition that Olof’s heirs or any burgher of the city may buy it back from the convent.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Mandagin post visitacionis Marie (…). Samma dach stode Oleff Bennctsson smetz hustrw jn fore rettin och vplot priarenom j Swartabrødra conuent sit halffua hws epter sin framlidne dandeman Oleff medh swa skel, at thet skal ware godom hans arffuom eller borgarom til atherkøp aff clostreno. Ther pa lade vp priaren fritskilling.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 11.

 

 

 

1504 8/7 (b)

Stockholm

Convent of Stockholm

Mats Ryaner sells a house at the corner of Stora Torget and the street that leads to Blackfriars Priory in Stockholm to city councillor Martin Ulfsson.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Mandagin post visitacionis Marie (…). Samma dach stode Mattis Ryaner jnfore sittiende rettin velfortenckt ok bekende sigh solt haffua Marthin Wlffson radman sith vpbøgda stenhus vijdh Stora torgit lyggiendes pa sødra sydan j hørnit pa venstra handen, som man gaar aff torgit til Swarthabrødra (…).

 

Comments: The street that led from Stora Torget to the Dominican priory was called Blackfriars Street.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 11.

 

 

 

1504 13/7

(Tallinn)

Convents of Tallinn and Tartu (prov. Saxonia)

Last will and testament for Hans Meckinck, burgher in Tallinn, in which he leaves 20 mark Riga for the Friars Preachers in Tallinn for them to pray for him. Furthermore, the convent of Friars Preachers in Tartu (prov. Saxonia) is bequeathed with 10 marks Riga.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

In nomine Domini, amen. Inth jar dusent vifhundert und ver up sunte Margareten daghe. In dem namen des vaders und des sones unde des hylgen geystes, amen. Ick Hans Mechinck (…) hebbe (…) gesath unde gemaket myn testament van mynem wolgewunnen gude tho Goddes love unde Marien unde aller Goddes hylligen tho utbrichten dyt testament umme myner selen salicheit wyllen. (…) Szo geve ick hyr tho den monken 20 Rig. mc., dat sze unszen leven heren Godt vor my bydden. Szo geve ick den grawen broderen tho Vellyn 20 Rig. mc. Szo geve ick den grauwen broderen tho Dorpte 20 mc. Rig. Den swarten broderen tho Dorpte 10 mc. Rig. (…)

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol. II no. 656.

 

 

 

1504 5/8

Stockholm

Convent of Stockholm

The city court of Stockholm decides that a disputed house, which Claus Bårdskärare’s wife gave to the Friars Preachers in Stockholm, is to be let out by the Guild of St. Barbara until the matter is settled by the court.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Mandagin nest epter advincula Petrii (…). Eodem die sades, tet Lasse Nielsson, som olderman ær fore Sancta Barbara gilde, schal thaga husit Claus bordskera hustrv vtfoor j clostredh och leya tet wth, och vpbere aars legona och settie then jn til retta.

 

Comments: On the case of Claus Bårdskärare’s house, the Guild of St. Barbara and the Dominican convent, see 1500.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 14.

 

 

 

1504 9/8

(Tallinn)

Convent of Tallinn

Last will and testament for Hermann Ordey, in which he leaves 20 mark Riga for the Friars Preachers of St. Catherine in Tallinn.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

(…) Item so gheve unde beschede ick vortan van minen titliken guderen tor zalicheit myner selen to wege unde to stege 3 mc. Noch geve ick to sunte Olaves thorn to decken 200 mc. To sunte Nicolaus kerken 10 mc. To der domkerken to Revall 20 mc. Den monken alhir to sunte Katherinen 20 mc. To dem Hilgen Geste 5 mc. To sunte Johan 3 mc. To sunte Gerdruten to der fridages syngenden missen in de ere sunte Georgii 10 mc. Noch to sunte Barbaren 3 mc. To den susteren alhir to sunte Michael 3 mc. Den susteren to sunte Birgitten buten Revel 10 mc. (…) 1504 des fridages vor Laurentii martiris.

 

Comments: The introduction of the will is not published in LEKUB. ● Hermann Ordey originated from Unna in Westfalen, Germany.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol. II no. 668.

 

 

 

1504 19/8 (a)

Stockholm

Convent of Stockholm

Johan Jönsson sells a house on Blackfriars Slope in Stockholm to his brother-in-law Örjan Olsson.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Mandagin post asscencionis Marie (…). Eodem die stode vp j rettin Joan Jønsson slotzfogitte och vplot sin swager pa sina hustrv wegna eth hwss pa Swartabrødrabrinck, som fordom Nielz Dobbin besath och atthe, ok nw Ørien Olsson atte, Jon Jønssons hustrv broder, Gud Theris siel nade, huilket hws ær til arffs komit Jan Jønssons hustrv medh sin syskom, huilket hws Jaan hanom solde fore ∙vC∙ mark svenska.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 15.

 

 

 

1504 19/8 (b)

(Tallinn)

Convent of Tallinn

Last will and testament for Hans Rese, merchant in Tallinn, in which he leaves two black pieces of cloth from Naarden to the Friars Preachers in Tallinn.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

(…) Int erste so gheve und beschede ick to weghe und to stege 3 mc. Der domkerken to Reval 2 Nerdesche laken. To sunte Nicolaus kerken 3 Nerd. laken. To sunte Olaves kerken 2 Nerd. laken. To den monken 2 swarte Nerd. laken. Tho sunte Gerdruten 2 Nerd. laken. Tho dem Hilgen geste 2 Nerd. laken. (…) Ame mandaghe na assumptionis Marie virginis gloriose 1504.

 

Comments: The introduction of the will is not published in LEKUB. ● ‘Nerdesche’ refers to the Dutch city of Naarden, from which Hans Rese apparently had a large stock of cloth.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol. II no. 672.

 

 

 

1503-04

Convent of Viborg

Lord Mourids Nielsen Gyldenstjerne de Ågård dies and is buried in the priory church of the Friars Preachers in Viborg.

 

Source: Vibeke Podebusks Antegnelser, c. 1573.

Language: Old Danish.

 

- - - Døde Peder Stisen paa Aagaardt, oc blef begraven i Wiborrig i sorte Brødre Kircke.

- - - Døde Hr. Mouritz Nielsen paa Aagaardt oc der begraven.

- - - Døde Fr. Margrete Hr. Mouritz Nielsens paa Aagaardt, blef oc der begraven.

 

Comments: None of the three included entries are dated (the space for the year is left open), but Mourids Gyldenstjerne is recorded to have been alive for the last time on 28 August 1503, while he was dead on 16 February 1504. ● Although it strictly speaking does not say so, the two entries following that of Peder Stisen (:Peder Nielsen, see c.1410) were read by M.N.C. Kall Rasmussen (in DM 3 III (1851), p. 263, and so repeated by numerous others ever since) as if Mourids Nielsen Gyldenstjerne and his wife, Margareta Bielke, were also buried with the Friars Preachers in Viborg. The text can, however, both be read as “Lord Mourids Nielsen died at Ågård and was buried there” (i.e. at Ågård) or as “..and was also buried there” (i.e. referring to Blackfriars Church mentioned in the preceding entry). Whereas the text literally by itself mainly points to the former reading, no burials are otherwise known to have taken place at Ågård or any other of the family demesnes mentioned in the records. And as both Lord Mourids and Lady Margareta are known to have been very amicable towards the Friars Preachers in Viborg, a burial place in this priory church – where also Mourid’s grandparents were buried (see c.1410) – would indeed seem the most logical reading. ● On Mourids Nielsen Gyldenstjerne, see 1474 19/9. ● On his wife, Lady Margareta Bielke, (see 1507). ● On Ågård, see c.1410.

 

Published: Samlinger til den Danske Historie vol. II:3, p. 24.

 

 

 

1504 9/12

Stockholm

Convent of Stockholm

City councillor Peder Slatte of Stockholm on behalf of Sr. Könne Ludvigsdotter, sister of Stockholm St. Clare convent, hands over a house in Blackfriars Street in Stockholm to the City Church.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Mandagin ante Lucie (…). Samma dach stode Peder Slatte radman vp j rettin fulmechtich pa syster Kønne Louick Kochs dotters vegna, jngiffuin conuentz syster j Sancta Clara closther, ath vplata kirkiowerienden her j stadin pa henne wegne til kirkiona all then deel hon atte j the thomptena och bygningh nesth nordan hwsit henne fader och moder besaato pa Swartmwncka gatha pa høgra handen, som man gaar fraan torgit til clostredh, fore huilken sin deel hon j tompten hade forde Per Slatte kendes henne vpborit haffue ∙xvi∙ mark. Ther pa gaff kirkiowerienden Tyle vth fritsskilling pa kirkiona vegna.

 

Comments: This is a rare incident of the name form Svartmunkagatan, otherwise known as Svartbrödragatan.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 43.

 

 

 

1504

(Tallinn)

Convent of Tallinn

Last will and testament for Hans Rychenrade, burgher in Tallinn, in which he leaves 10 marks to the Friars Preachers of St. Catherine in Tallinn.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

(…) So geve ick int erste to wege und to stege 1 mc. Rig. To der hilgen drevoldicheit altar to sunte Olave vor der gerwekamer 50 mc. To deme ewigen lichte vor dem sacramente darsulves 20 mc. Noch darsulves unser leven frouwen 10 mc. In sunte Anthonius gilde 10 mc. Dem seken 10 mc. To sunte Gertruden 5 mc. To sunte Birgitten 10 mc. Item alhir den monken to sunte Katherinen 10 mc. Tho sunte Nicolaus 3 mc. Tho dem hilgen Geste 3 mc. Tho sunte Johannes 3 mc. Tho den susteren alhir to Revell 3 mc. To sunte Barbaren 3 mc. (…)

 

Comments: Only the middle section of the will is published in LEKUB.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol. II no. 596.

 

 

 

1505 29/1

Tallinn

Convent of Tallinn

The trust fund of Jacob Droge’s children mortgages their house in Monk Street in Tallinn, situated right across the priory, to the House of the Holy Ghost in Tallinn for 150 marks.

 

Source: Das Revaler Rentenbuch.

Language: German.

 

Anno 1505 des middewekens vor purificationis Marie virginis quemen vor den sittende stol des rades Hinrick remensnider vnd Hans Rauen, vormundere zeligen Jacob Drogen nagelatenen kyndern, vnde leten den hußarmen tomm hilgen geste to denn almissen der groten gilde toschriuen vnde vorwissenn vppe ere vaderlike erve 150 mark, dat belegen is in der monkestrate by her Johan Gruthers huße tegen denn monken ouer, alle iar vp wynachten 9 mark to uorentede.

 

Comments: Not much is known about Jacob Droge or his children, but most likely he was a descendant of city councillor Rotger Droge (see 1397 26/4), who in 1382 12/5 acquired a plot in Monk Street, which in 1419 16/9 had been built with a house and by then passed on to his relative Hans Droge. ● The owner of the neighbouring house, Johan (or Hans) Gruter (†1520) was city councillor of Tallinn in the 1490s and – allegedly – mayor from 1499-1518. In addition, he was warden of the Church of the Holy Ghost.

 

Published: Publikationen aus dem Revaler Stadtarchiv vol. V no. 1312.

 

 

 

1505 7/4

Stockholm

Convent of Stockholm

The Friars Preachers of Stockholm and the Guild of St. Barbara settles on a conflict concerning a house that Claus Bårdskärare leased from the guild and his wife then gave to the friars.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Mandagen nest epter Ambrosii episcopi (…). Samma dagh worth forligt j mellen Swartabrødrana och Sancta Barbara gilles brødra, swa at Sancta Barbara schal haffue ∙iiC∙ mark, som mester Claus husit fore køpte, ok ∙c∙ mark skal brødrene beholle til klosters bygningh. Ther medh quit thera mellen offuertalit.

 

Comments: On the case of Claus Bårdskärare’s house, the Guild of St. Barbara and the Dominican convent, see 1500.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 52.

 

 

 

1505 14/4

Stockholm

Convent of Stockholm

Dr. Laurentius Beronis of the Friars Preachers in Stockholm is reported to have witnessed some sort of settlement between Anders Skulte and his wife Anna and the city councillors Jon Bengtsson and Hans Vestgöte.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Samma mandagh Sancti Tyburcii dach stode beschedelich man Andhers Skulte medh sit frie beradde modh vnderwiste och berette fore sittiende radit, ath han medh sin kera hwstrw Anna hade offuer ena warit j dandementz aahøre och nerware, som ware doctor brodher Laurens j Swartabrødra conuent, Jon Benctsson, Hans Vestgøte, radmen, och Hans Vestgøte borgere, tet the hwar androm sine mellen j ære, kerligk och eendrechteliget veluilelige j frith moth hwar androm giffuit hade hwan tridie pening j løst och fast, jnnan stadh ok vtan, alt thet the hwar androm medh lagen giffue mage, pa huilke gaffuer Jon Benctsson och Hans Vestgøte finge Anders Skulte handen pa a hustrv Anna vegne och han tøm j gen a sine vegne, vppa huilke gaffuer the pa bade syder thera fritsskilling vplade, som stadz lagh vtuisser.

 

Comments: On Fr. Laurentius Beronis, see 1487. This is the only explicit reference to him as being doctor, although he is probably identical to the unnamed doctor of the convent mentioned later in 1505. The event involving Dr. Laurentius, as reported by Anders Skulte to the city court, appears to have happened at an earlier time. ● The exact nature of the settlement or agreement, to which Dr. Laurentius was a witness, is not clear, but it may be connected to a last will and testament for Anna (and Anders?), which might explain the presence of the esteemed friar.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 53.

 

 

 

1505 11/5

Milan

Province of Dacia, Convents of Västerås (prov. Dacia) and Cologne (prov. Teutonia)

Dr. Mathias (Olavi) of the Friars Preachers represents the province of Dacia as diffinitor at the general chapter in Milan, where it is decided to establish a studium generale for the province of Dacia at the convent in Västerås. Furthermore, Fr. Nicolaus Huppe of Dacia is assigned to the studium generale at the convent in Cologne, and Fr. Gudmundus is absolved as prior provincial of Dacia, but allowed to continue as vicar provincial.

 

Source: Acta capitulorum generalium OP.

Language: Latin.

 

In nomine Domini, amen. Hec sunt acta capituli generalis Mediolani in conventu sancti Eustorgii in festo Pentecostes id est ·xi· maii anno Domini MDV sub reverendissimo patre fratre Vincentio Bandello de Castronovo sacre theologie professore, magistro generali ordinis predicatorum presente in capitulo cum diffinitoribus provinciarum infrascriptis: (…) frater Matheus magister diffinitor provincie Dacie (…). [24-25]

   Iste sunt declarationes: (…) Item, approbamus studium generale positum in conventu Insulensi provincie Dacie. [47]

   Iste sunt assignationes: (…) Conventui Coloniensi provincie Theutonie (…). In studentes generales (…) fr. Nicolaum Huppe de Dacia (…). [52]

   Iste sunt absolutiones: (…) Absolvimus priorem provincie Dacie fr. Gudurundum et facimus eum vicarium provincie. [57]

 

Comments: Dr. Mathias Olavi of the Friars Preachers in Dacia, at the same chapter in 1505 13/5 paid 70 Rhine guilders in contributio ad magistri and 24 ducats in contributio ad procuratori for his province. He was prior provincial of Dacia in 1508 12/5 and died as lector in Næstved in 1522. ● A Fr. Nicolaus Huppe (or, more likely, Hoppe) is not known from any other sources. He may, however, be identical to the Fr. Nicolaus Nicolai of the Friars Preachers in Næstved, who five days later (1505 16/5) in Milan by the master general was assigned to his convent as filius nativus. ● On Fr. Gudmundus, see 1495 2/6. The absolution was further detailed by the master general a week later (1505 18/5).  The absolution could be connected to the ongoing Dominican reform movement in Denmark, which the prior provincial may have opposed; certainly, two additional Danish convents (Ribe and Vejle) joined the Dutch Congregation immediately after his absolution (1505 22/7), just as he was first reprimanded by the master general while he was in the Low Countries preparing for the Observant convocation (1503 28/8). However, it should be noted that also the priors provincial of Tolosana, Romana, Gaetia, Provincia, Dalmatia and Saxonia were absolved at the same general chapter. ● The decision to upgrade the provincial school in Västerås to the first and only studium generale of the Order in the province of Dacia seems to correlate closely with a preceding concentration of some of the best Dominican minds of the province at the time in this very convent. A vital step on the way undoubtedly was the transfer of three promising friars from Skara ten years before (1495 2/6): Fr. Gudmundus, who started as lector in Västerås before being elected prior provincial of Dacia for the period 1496-1505; Fr. Olavus Nicolai, who became prior in Västerås and was approved for the doctoral degree in 1498, and was appointed the first professor at the studium; and Fr. Petrus Johannis, who became prior in Västerås in 1508, licentiate at the University of Uppsala and in 1510 was papally approved to continue studying for a doctoral degree. Nothing much is known about the short-lived active period of the Dacian studium, which lost its provincial status in 1525, when King Gustav Vasa of Sweden ordered the expulsion of all foreign (especially Norwegian and Danish) friars from his kingdom.

 

Published: Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. IX, pp. 24-57.

 

 

 

1505 13/5

Milano

Province of Dacia

Fr. Mathias Olavi of the Friars Preachers represents the order of Dacia as diffinitor of the province of Dacia at the general chapter in Milan and pays 70 Rhine guilders, which equals 56 ducats, as provincial contribution from Dacia to the master general’s chamber for the years 1499-1502. Furthermore, another 24 ducats are paid as contribution to the Dominican procurator in Rome.

 

Source: Registrum contributuionem provinciarum pro reverendissimo magistro OP.

Language: Latin.

 

Die 13 maii 1505 in capitulo generali Mediolani reverendus diffinitor provincie Dacie frater Mathias Ulavii solvit pro contributionibus annorum 1499, 1500, 1501, 1502 renenses septuaginta, que sunt ducatos 56 auri. (…)

   Pecunie recepte pro reverendo procuratore ordinis postquam magister discessit de urbe (…). Item Mediolani in capitulo generali a provincia Datie ducatos 24. (…)

 

Dansk oversættelse:

Den 13. maj 1505 på generalkapitlet i Milano indløste den ærværdige diffinitor for provinsen Dacia, broder Mats Olofsson, bidragene for årene 1499, 1500, 1501 og 1502 med 70 kyrænske floriner, hvilket svarer til 56 dukater. (…)

    Sum modtaget til den ærværdige ordensprokurator efter at (general)magisteren var taget afsted til Rom (…). Fremdeles i Milano ved generalkapitlet fra provinsen Dacia 24 dukater. (…)

 

Comments: On Dr. Mathias Olavi, see 1505 11/5. The general chapter took place in 1505 11/5.  ● On the contributio ad magistri, see 1487 31/12. The annual rate for the Order’s taxation of Dacia had in 1487 31/12 been set to 14 ducats with effect until 1505; the accounts say nothing of the payments for 1503 and 1504. ● A contribution to the expenses of the Dominican procurator at the Roman Curia, contributio ad procuratori, was introduced by the general chapter in 1349. Each year, the priors provincial were obliged to pay a fixed annual rate of 5 florins per province, increased to 6 florins in 1407 (MOPH vol. IV, 331; vol. VIII, 89). The amount suggests that the payment also in this case covered for four years. The earliest extant record of such a payment from Dacia is from 1480 25/1. ● The master general of the Order of Preachers at this time was Fr. Vincentius Bandello de Castro (1501-1506).

 

Published: Handlingar ch. III, p.8.

 

 

 

1505 7/7

Stockholm

Convent of Stockholm

The city court of Stockholm settles a conflict between Själagården and Knut Guldsmed about the boundary between their plots in Blackfriars Street in Stockholm.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Mandagin nest epter octavam Petri och Pauli stode fore rettin tesse gode men, som aff mene radit tilnempde ware offuer ena syn j mellen alla cristna siela och Knwt guldssmet om thera tompter, som ligger vpsides nordan Jngewal Torstenssons tompt østan stenhusit pa Swartabrodra gata. (…)

 

Comments: “All Christian Souls” refers to the social institution Själagården. ● Knut Guldsmed’s byname suggests that he was a goldsmith. In the period 1442-1514, no less than nine named goldsmiths lived along Stockholm’s Blackfriars Street, which connected Blackfriars Priory to the main town square.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 77.

 

 

 

1505 21/7

Stockholm

Convent of Stockholm

After having discussed in the city council of Stockholm the matter of Ernst van Minden, accused of manslaughter, Mayor Anders Svensson leads a delegation of citizens to the priory of the Friars Preachers in Stockholm, where the accused has taken refuge, to speak to the doctor and the prior of the convent about his extradition.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Mandagin post Margarete, som war Sancta Maria Magdalena affthan. Tesse ware ner, tha thalades om Ernest van Mynden: (…). Medh alt radit samtycktes mwn wijd mwn at holle lagen och priuilegier wijd macht at gange liff fore liff. Desse ginge til doctoren och prieren medh mene conuentit: her Anderss, Jon Benctsson, Anders Olsson, Lasse Nielsson, Jøns Jonsson, Hinrik Strobuck, Oleff Olsson, Laurens Matsson, Herman Rogge.

 

Comments: The unnamed doctor is probably Dr. Laurentius Beronis, see 1487. ● The unnamed prior may have been Fr. Henricus Degner (see 1487), who was prior of the Stockholm convent in 1498 and 1511. ● Mr. Anders probably refers to the mayor Anders Svensson. Jon Bengtsson, Anders Olsson, Lasse Nilsson and Jöns Jonsson were all the city councillors, Henrik Strobuck, Olof Olsson, Laurens Matsson and Herman Rogge all prominent burghers of Stockholm. ● Although it is not explicitly stated that Ernst van Minden had taken refuge in the Dominican priory, this is obviously the case. This was the issue that the mayor and the municipal delegation needed to talk to the friars about, and from both rules and practice it was their right to have accused killers extradited from the monastic peace. Apparently, the doctor and the prior agreed with this, since no conflict is mentioned, and Ernst van Minden was handed over for a court meeting the following week. It is also worth noting that the accused was explicitly asked if he wanted to make any claims on the monastic peace, which he had enjoyed, but to which he now declined.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, pp. 77-78.

 

 

                             1505 28/7      Stockholm

Ernst van Minden admits before the city court of Stockholm that he was present when Mats Drake was killed and that he may have been the one giving him the fatal stroke, although he thought someone else had. He is, however, ready to take his rightful punishment and he will not claim any monastic peace. Furthermore, he acquits his young servant for any participation in the killing. The city court convicts him and sentences him to execution by sword, while the boy is set free.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Mandagin nest epter Magdalene (…). Samma forne dach stode Ernest van Mynnen ok viderkendes, ath han medh waar, ath Mattis Drake slagen waar. Thet sade han for reththin, tet jach skulle tet segie, ath jach hanom høgh eller staack, tess veth jach ey, eller om jak nagat kom wijdh hanom. Æn then, som bort kom, sade han ath han trodde, ath han giorde gerningen. Æn staar jach her til swars, for myn skyl waar tet giort. Haffuer jach brutit, tha ær jach nw then j myn egin person som betra schal. Samma tijdh skøt Ernest ey pa nagan closter frydh eller pa nagat, thet han ville sit liff medh hielpe eller beredde. Ther medh dømpdes han til swerdh, pie memorie. Samma tijdh stode Ernest och vrsakade sin smadrengh j then ærende eller tet manslagh. Ther medh gaffs han løss aff jernen.

 

Comments:  See above.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, pp. 78-79.

 

 

 

1505 22/7

Utrecht

Convents of Ribe, Schleswig, Tallinn and Vejle, Dutch Congregation

Convents of Blois (prov. Francia), Marburg and Treysa (prov. Saxonia)

The convents of Friars Preachers in Ribe and Vejle are admitted to the Dutch Congregation, along with the convents in Marburg, Treysa and Blois. The Convocation’s reading of names on brethren deceased since the latest convocation in 1503 includes seven priests of the convent in Schleswig: Fr. Marqvardus Stulte, Fr. Henricus Blote, Fr. Johannes Esterman, Fr. Johannes Renis, Fr. Otto Renis, Fr. Reginaldus, and Fr. Theodoricus Hoppe. Also, it is stated that sixteen unnamed friars have died in the convent of Tallinn, and altogether 111 brethren in the twenty-one convents of the natio Teutonica have deceased within the last two years.

 

Source: Acta convocationis congregationis Hollandiae.

Language: Latin.

 

Hec sunt acta convocationis vicarii generalis et patrum congregationis Hollandie, ordinis predicatorum, tente in conventu Trajectensi, anno Domini 1505, in festo beate Marie Magdalene. (…)

   Iste sunt acceptationes. In provincia Saxonie acceptamus ad gremium nostre congregationis conventum Martburgensem et Treycensem. Item, in provincia Dacie, acceptamus conventus Ripensem et Wedelensem. Item, in provincia Francie, acceptamus conventum Blesensem. (…) [267]

    Nomina fratrum defuncturum post capitulum Hagense anno 1503, recitata in capitulo Trajectensi, in festo beate Marie Magdalene, anno 1505. (…) De natione Teutonica. (…) In conventu Sleeckzwicensi: Fr. Magnardus Stulte, sacerdotus; fr. Henricus Blote, sacerdotus; fr. Johannes Esterman, sacerdotus; fr. Johannes Renis, sacerdotus; fr. Otto Renis, sacerdotus; fr. Reginaldus … , sacerdotus; fr. Theodoricus Hoppe, sacerdotus [274] (…) In conventu Revaliensi: Obierunt sedecim fratres. Obierunt autem simul in jis 21 conventibus dicte nationis Teutonie: 111 fratres. [277]

 

Comments: The convent of Friars Preachers in Ribe is already referred to as being reformed in 1480 15/8, but had apparently remained outside the Dutch Congregation until now. ● The convent of Friars Preachers in Vejle is not known to have been reformed until this reference, but indication of an earlier Observant reform initiative is given in an otherwise hard-explainable donation to the convent from the reform-minded King Hans in 1484 30/5, perhaps to be seen in a similar way as the rewarding donation of his father, Christian I, to the newly reformed Dominican convent in Ribe in 1480 15/8. ● None of the named brethren, who had died at the convent in Schleswig in the period 1503-1505, are known from any other sources. ● The remarkably high death tolls in Schleswig and Tallinn (along with, in particular, the convents in Bremen and Riga) may refer to a series of plague epidemics that would appear to have ravaged the Baltic Sea region in the period.

 

Published: La Congrégation de Hollande, pp. 267, 274 and 277.

 

 

 

1505 7/9

Stockholm

Convent of Tallinn

Thomas Bartscherer from Stockholm asks the city council of Tallinn to induce the Friars Preachers in Tallinn to pay the 71 marks of salary that they owe him.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

(…) So ick ame latesten by jw wasz und gheyn gheleyde van jw irlanghen mochte umme halven weghen der swarten monnyke und umme vordeynt lon 71 mc., is vorder myn vordenstlyke bede beghere, gii de guten monnycke underrichtynge dhon wolden laten, so dat ick dar neyn unkost meer uphdryven moghe, dat ick und juwe ersamheit vordenen und vorschulden, war ick kan (…). Ghefen thom Stoxholme in vigilla nativitatis Marie virginis anno ect. 1500 und 5. Mester Thomas Bartscherer.

 

Comments: The introduction of the will is not published in LEKUB. ● It is not stated for what the convent owed Thomas Bartscherer (‘Barber’) his salary, but if his byname refers to his occupation, it may have been traditional barber service as well as blood-lettings. As his late father had a house in Tallinn, also Thomas is likely to originate from there.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol. II no. 808.

 

 

 

1505 22/9

Stockholm

Convent of Stockholm

Mats Larsson sells on behalf of Kristina i Porten a house situated south of Blackfriars Hall in Stockholm to the Hospital of the Holy Ghost.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Mandagin post Mathei apostoli, som tha war Sancte Mauricius dagh (…). Stode Mattis Laurensson, borgere her j Stocholm ok nw pa thenne tijdh vnde[r]fogit ibidem, fore sittiende rettin j fogitten Nielz Bess nerware medh borgamestarana och alt radit fulmechtoch pa hustrv Cristina Joan Nielsons j portin vegna och vplot Jøns Gudmwndsson, thens Helge ands hospitalz forstandera, pa hospitals vegna eth stenhuss medh grvndet, som tet nw staar j alle sine ∙iii∙ fria mwra, belegit sunnan Swarta brødra conuentz stugu nordan trappan, som ligger ret søder nidh til sødre port eller sødre torgh fram om hustrv Margit her Erick Jonsons port och jn moth Meyenboms hwss etcetera (…).

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, pp. 87-88.

 

 

 

1505 26/12

(Tallinn)

Convent of Tallinn

Last will and testament for Lambert Otting, burgher and city councillor in Tallinn, in which he leaves 10 marks to the Friars Preachers in Tallinn for them to pray for his soul.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

(…) Int erste to wege und to stege 1 mc. To sunte Nicolaus tom buwete und ciringe der kerken 50 mc. To sunte Olaves kerken 5 mc. To den susteren 5 mc. To den monken, dat se Got vor my bidden 10 mc. Noch to sunte Gertruden, to sunte Barbaren und to sunte Anthonius, itliker kerken 1 Rinschen gulden. To sunte Birgitten den juncfrouwen, dat se Got vor mi bidden 10 mc. Unde deme geliken den observanten broderen to Velyn 70 mc. In dat elende sekenhus 50 mc. to erer vodinghe. So beger ick mine bigrafft to sunte Nicolaus vor sunte Nicolaus altar. (…)

 

Comments:  Only the middle section of the will is published in LEKUB. ● The letter itself is dated by the year 1506, but as new year inTallinn began at 25 December, it refers to 1505 according to present-day calendar; this has let to an erroneous year in LEKUB (RR vol. III no. 86 note). ● Besides being city councillor, Lambert Otting was warden for the Tallinn parish church of St. Nicholas, which explains that he could be buried before the high altar of this church.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol. III no. 133. Summary and comment in Revaler Regesten vol. III no. 86.

 

 

 

around 1505

(Tallinn)

Convent of Tallinn

Last will and testament for Hans Potgether, burgher in Tallinn, in which he leaves 10 marks to the Friars Preachers of St. Catherine in Tallinn.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

(…) Item inte erste gheve unde beschede ick to weghe unde stege 5 mc. To sunte Nicolaus kerken 10 mc. To sunte Olaves kerken 10 mc. Den monken to sunte Katherinen 10 mc. To sunte Gerdruten 10 mc. To den Susteren 5 mc. To dem Hilgen Geste 5 mc. To sunte Barbaren 5 mc. (…)

 

Comments: Only the middle section of the will is published in LEKUB.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol. II no. 709.

 

 

 

(1506) 21/1

Västerås

Convent of Västerås

Jon Jönsson, bailiff of Dalarna, informs Regent Svante Nilsson of Sweden that he has told the lector of the Friars Preachers in Västerås to speak to the regent, as so requested by the latter.

 

Source: Original document. The Swedish National Archives, Stockholm.

Language: Swedish.

 

Erliigh och velboren man och strenghe reddere her Swanthe Nielsson Sweriges rykes fførstandere ødmywckeliigh thette breff.

   Min ødmijwcka weluilijgh tro tienisth altijdh tiil fførene ssenth kerlijga med Gudh. Ma i wettha kere herre, ath jach haffuer beffallijth lectoren her i Westherars closter ath tala med edher nogher ærendhe. Kere herre ma i vettha ath jach jach war her tiil talz med her electus aff Skare, och lath han migh fførstha ati haden scriffuith honom tiil ath han skulle koma tiil edher tiil Wasthena, och han var nw oppa ssin ryssa hijth tiil Opsala, och strax thette her ær nw offuer stath, tha ssade han ffør migh ath han wiil gerna ware hoss edher æ nar han ffar edher bodh huar ssom han skal koma tiil edher, och ssegher han ath han wiil vare edher tiil vilie æ huar han kan vettha edher ær tiil goda och bestandh. Kere herre ffar jach nw strax ath Stocholm och besteller the ærende ssom i migh haffwen beffalth, och strax geffuer jach migh ffran Stocholm och op igen her fføres ssa mangh tijendhe ffør thij æreth nottijcth ath jach komer tijdh op igen, sa lenghe Gudh fføgher i komen hijth tiil backa igen. Kere herre nar Gud fføgher jach komer hijth tiil baka igen wiil jak strax scriffwa edher tiil huath jach fførnymber tess ffør jnnan ffør tyendhe her med eder ærlygheth alssmectug Gud beffallandes. Scriffuith i Westherars odenssdagen nesth ffør sancte Paulii.

 

Comments: The year of the letter is not stated, but from its context it can be dated to 1506. ● The unnamed lector of the Friars Preachers in Västerås was undoubtedly Fr. Petrus Johannis, already explicitly mentioned in a subsequent letter of 1506 22/1; on him, see 1495 2/6.  Nothing is stated about what the lector was supposed to talk to the regent about. ● The name of the sender is not explicitly stated, but the handwriting is identical to a contemporary letter by Jon Jönsson Djur de Gladö (†1519), an esquire, who had served Regent Sten Sture of Sweden as bailiff in Dalarna in the 1490s and at Stockholm Castle from 1502. When Sten Sture was replaced by Svante Nilsson as regent in 1503-04, Jon Jönsson continued to serve him just a loyally, both in Stockholm and in Dalarna. He became member of the Swedish national council in 1509. ● On Svante Nilsson, see 1502 6/5.

 

Published: Gamla papper angående Mora socken vol. II no. 40 (pp. 200-201).

 

 

 

1506 22/1

Västerås

Convent of Västerås

Olof Jonsson, bailiff of Västerås Castle, informs Regent Svante Nilsson of Sweden that if it should happen that he himself cannot write to the regent, he will pass on the assignment to Fr. Petrus, lector of the Friars Preachers in Västerås.

 

Source: Original document. The Swedish National Archives, Stockholm.

Language: Swedish.

 

Erligh velbyrdug mann och strenge riddher her Swanthe Nielsson Sweriges riges forstandher sin kære herre ydmygelighenn och kerlighenn.

Myn ydmyghe tro tiænisthe altiidh forsend met warom herre Jhesu Christo. (…) Kære herre ære her nw jngen annen tidendher at scriffue ether tiill ænd godhe Gud tess loff haffue och at her standher alstingx wel tiill oppo i landet, swa och her paa slotthet. Kere herre huess iach icke kan scriffue vedh lector brodher Pædher at vnderuise ether huar i skulle vide at retthe ether effther, her met ether Gud alzmectugh befalindes met liff oc siell. Screffuet paa Vestreaarss ipso die beati Vincentii martiris MD sexto vnder mit jnsigle.

   Ether troo man Oloff Jonsson.

 

Comments: On Fr. Petrus Johannis, see 1495 2/6. He was also ordered to contact the regent in 1506 21/1. ● On Svante Nilsson, see 1502 6/5.

 

Published: Gamla papper angående Mora socken vol. II no. 41 (pp. 202-203).

 

 

 

1506 5/2

(Tallinn)

Convent of Tallinn

Fr. Fredericus Doesborch, prior of the Friars Preachers in Tallinn, the entire convent and the council of the convent elders (Fr. Johannes Mouwe, subprior, Fr. Johannes Ulrici, Fr. Nicolaus Witte, and Fr. Hermannus Richardi) sign for having received 100 marks Riga from the executors of the will of Berndt Pael, for which they commit their convent to maintain the illumination of the Veil of Veronica opposite the pulpit with three wax candles. Should the convent show inadequate of fulfilling their commitment, the money is to be administered wisely by the society of the Black Heads.

 

Source: Original document. Archiv der Schwarzhäupter zu Reval, in Tallinn City Archives and Staatsarchiv Hamburg.

Language: German.

 

Ick broder Frederick Doesborch prior des kloesters bynnen Reval to sunte Katharinen der prediker orden unde mit dem gantzen convente unde mit raede der oldesten, als by namen broder Johannes Mouwe supprior, broder Johannes Ulrici, broder Nicolaus Witte, broder Herman Richardi unde vort alle de andern broders des vorbenomden klosters bekennen unde betugen apenbar vor allen, de dussen breff lesen edder lesen hoeren, dat wy to orbaer unde profite unses vorbenomden klosters upgebort unde entfangen heben van den vormunderen unde testamentarien seligen Bernt Pael hundert marck Rigensis an guden reden payment, als op datum dusses breves in Lifflande genge unde geve is. Vor welckere hundert marck vorbenompt ick broder Frederick prior unde dat gemene convent vorbenompt sollen unde willen de beluchtinge holden mit dreen wasse lechten vor der vroniken bynnen under kerken tegen dem predike stole over gelegen an dem pyler sunder versumenisse. Weret sake, dat God vorbede, dat jenige versumenisse hir ane geschlege, dat all sulke beluchtinge vorberoert wesze nicht gehalden en worde, so mogen de oldesten der selschop van den swarten hoveden tor tiit wesende bynnen Reval soldaen vorgescreven hundert marck Rigensis van dem kavente vorvorderen unde wedder entfangen und dan deselven eyn anderen wech, dar id wis is, up rente anleggen, sodane beluchtinge tho ewigen tiden dar van besorgende. Disses to merer tuchnisse der warheit heben wy unses caventz segel an dussen breff gehangen, de gegeven unde geschreven is in dem jare unses Heren dusent 500 ind 6 op donredach unde fest der hilligen junckfrowen Agaten.

 

Comments: In a will made in 1502, Berndt Pael endowed the Friars Preachers in Tallinn with 22 marks Riga and four barrels of fish, but with no mentioning of the 100 marks or the Veil of Veronica, which therefore must be from a different will.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol. III no. 18.

 

 

 

1506 30/3

Stockholm

Convent of Stockholm

Fr. Henricus Degner of the Friars Preachers in Stockholm sells a farm to Jöns Henriksson Dragare, which he has acquired from the late Anna Halbeer.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Mandagin post dominicam judicare (…). Samma dach stode broder Hinrik Degner ok kendes sigh haffua solt Jøns dragere Anna Halebeers gardh, som han til skylder ware forne hustrv Anna, Gud henne siel nade

 

Comments: On Fr. Henricus Degner, see 1487. It is unclear whether he in this case acted for himself or on behalf of the convent, but since no personal relations are known between him and Anna Halbeer, the latter is the most likely. ● Nothing is stated about how the farm was acquired, but most likely the recently deceased Anna Halbeer, who apparently had no husband or children, had donated her farm to the Friars Preachers in return for a burial place or a perpetual mass in the Stockholm priory. ● Jöns Dragare’s byname suggests that he was a porter. According to a heading to the entry, his full name was Jöns Henriksson, probably identifying him as Anna Halbeers nephew of that same name.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 108.

 

 

 

1506 27/4

Stockholm

Convent of Stockholm

Tomas Skräddare sells on behalf of Marina Knutsdotter a house in Blackfriars Street in Stockholm to Johan Helsing.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Mandagin nest epter Marchi ewangeliste stode fore sittiende rettin Thomas screddere, som nw ær j ladagarden forstandere, medh sit frie modh ok vplot Jon Helsingh pa Marina Knwt dotters vegne, som nw ær ner Anders Persson vijdh Arboga, som nw haffuer Habraam Cristierns hustrv, eth hws fryt ok quit, som henne fader Knwt screddere medh henne moder Kadrin vtj bodde, belegit pa Swarta brødra gata nest nordan schipper Oleff Olssons hws, som han nw vtj boor ok til forende vtj bodde gamble Jacob gulsmet, Gud theris siel nade (…).

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 110.

 

 

 

15/6

Stockholm

Convent of Stockholm

In the probate case after Knut Nilsson, city councillor of Stockholm, his nephew and niece inherit a house in Blackfriars Street in Stockholm, which they exchange back to Knut’s widow Barbara.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Mandagin post corporis Christi (…). Samma forne mandagen stode Oleff Mansson medh syn syster Lyzabeth Magnus dotter ok vederkendes thøm haffua ærfft then deel thøm ærffua borde epter thera moder broder Knwt Nielsson radman (…). Ther medh vploto the hustrv Barbara tet huss pa Swartha brødra gata frit och quit j sit retta arff och ∙iiie∙ peninga, som tet staar. (…)

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 120.

 

 

 

1506 19/10

Stockholm

Convent of Strängnäs

Regent Svante Nilsson of Sweden asks Bishop Mats Gregersson of Strängnäs that those two or three Friars Preachers of the convent in Strängnäs, who has been expelled by the bishop, are allowed to return to their convent, and that the bishop henceforth will leave disciplinary affairs of the friars to the jurisdiction of the Order itself, as it is formally authorized to by the popes.

 

Source: Transcript in Svante Stures registratur.

Language: Latin and Old Swedish.

 

Reverendo in Christo patri ac domino, domino Matthie Dei gratia alme ecclesie Strengenensis episcopo fratri et amico sibi karissimo.

Sinceris reverentia honore dilectione et salute premessis verdoge fader broder och gode besønnerlige ven. Mich ær till kennæ giffuit aff nogre hwrelediss eder nade haffuer latiidh tage ∙ii∙ æller ∙iii∙ brøder aff Strengenes kloster etcetera. Beder iach eder nade ydmwgelige och kerlige veliæ lathe komme thøm i theris kloster igen och ath eder nade villæ ickæ trenge thøm fran theris friiheter och priuilegier, som helligste fedher framfarne paawer och then helge Romana kyrkiø och hennis lagh thøm giffuit och her till obekrencthe vnth haffwe ath the motthe staa till retthe før theris offuerste som och væll tilbørligith ær. I hwadh motthe jach kan vara eder till veliæ och bestondh gør jach altiid gerne eder nade her med alzmectogh Gudh befalendis. Raptim ex Holmis mondagen nest effter Calixti, meo sub signeto, anno Domini MDVI.

   Swanthe Nielsson, riddare.

 

Comments: It is unknown why Bishop Mats Gregersson Lillie of Strängnäs (1501-1520) “had the friars taken from” the convent. ● On Regent Svante Nilsson of Sweden, see 1502 6/5.

 

Published: Handlingar rörande Skandinaviens historia vol. XX no. 69 (pp. 16-17).

 

 

 

1506 7/12

Stockholm

Convent of Stockholm

Fr. Henricus Degner, former prior of the Friars Preachers in Stockholm, and Fr. Petrus, lector of the same convent, sell a farm in Stockholm to Katarina Est’s.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Mandagin nest epter Nicolai episcopi (…). Samma dagh stode brodher Hinrik Degner, som vaar gambla prier, j nerware lector brodher Pedher fore sittiende rettin och vplotho hustrv Kaderin Eestes en gardh allernedersth j grenden, som ligger norden Maack grenden, wijdh swdra port medh tess tompt, som ær breedh ∙xiiii∙ alen, eth quarter mynne, och ær langh ∙xiij∙ alin nidh aath medh en lytin kellera vnder stenhusit øffuerst j grenden belegit ær, som sama gard til høre nedersth vnder sama hws, huilken gardh som ær samanknytter medh hustrv Jngride Knwt Jønssons epterleua gardh, ok ther medh stode Lambrict Matsson, som henne dotter atte, och besprakade samma gardh.

 

Comments: On Fr. Henricus Degner, see 1487. The wording “who was old prior” must mean that he was not prior at the time; Fr. Henricus is known to have been prior of the Stockholm convent in 1498 and 1511. ● Fr. Petrus (Peder), lector of the Friars Preachers in Stockholm, is otherwise unknown. ● The conditions behind the convent’s acquisition and sale of the farm is unknown, but two months later Katarina, widow of burgher Hans Est, sold the farm to her neighbour Ingrid, widow of city councillor Knut Jönsson Vestgöte, for 40 marks (see below).

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 138.

 

 

                      1507 10/2      Stockholm

Katarina Est’s sells the farm in Stockholm, which she had bought from “the black monks”, to Ingrid Vestgöte’s for 40 marks.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Odensdagin nest fore Sigfrydi eller fore fastalaffuens swndagh stode hustrv Kaderin, Hans Estes epterleffue, och vploth hustrv Jngridh Vestgøtes en gardh j østra grenden hart wijdh sudra port nederst wijdh salta watnit medh en kellera vnder forne hustrv Jngride hws øffuerst vijdh gatan ligger, huilken gardh ær samanknytter medh hustrv Jngride gardh, fore ∙xl∙ mark stocholmske, som hon hanom fore køpt hade aff swarta mwnckom.

 

Comments: See above.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 141.

 

 

 

1506 12/12

Stockholm

Convent of Stockholm

Hans Krokfot have a mortgage on the house of Hans Matsson Guldsmed in Blackfriars Street in Stockholm for a debt of 100 marks..

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Løgerdagin nest epter Anne (…). Samma dach stode Jøns Jonsson radman medh Helmick stadzscriffuere vnderuiste och berette pa Hans Krochfoth, jngiffuen conuentz broder j Helge andz husit vegna epter hans ordh och befalingk (…). Jtem ytermera berette, ath Hans Matsson guldssmet aff hanom hade ok ∙c∙ mark stocholmske pa ∙v∙ mark arliga renta och j sith hws, som han vtj boor pa Swarta brodhra gata, som han och hans breff pa haffuer (…).

 

Comments: The byname of Hans Matsson Guldsmed suggests that he was a goldsmith. He sold the house in 1514. In 1519 19/4, however, Hans Guldsmed still lived in Blackfriars Street, now inherting the house he lived in from his brother Antonius, where he apparently still resided in 1524 22/8 and 1526 9/4. In the period 1442-1514, no less than nine named goldsmiths lived along Stockholm’s Blackfriars Street, which connected Blackfriars Priory to the main town square.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 140.

 

 

 

1506 26/12

(Tallinn)

Convent of Tallinn

Last will and testament for Lambert Otting, burgher and city councillor in Tallinn, in which he leaves 10 marks to the Friars Preachers in Tallinn for them to pray for his soul.

 

This document has been redated to 1505 26/12.

 

 

 

1507 1/3

Stockholm

Convent of Stockholm

In the probate case after Ingevald Torstensson, city councillor of Stockholm, his widow Margareta keeps their house in Blackfriars Street in Stockholm.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Mandagin nest epter dominicam reminiscere (…). Thette ære the grvnd och hwss, som fulle pa hustrv Margareta deel epter henne eget beger, primo tet husit hon vtj sitter pa Swartabrødragata medh all husins til behørilse jnnan fore medh tess grvndh, tompter, brun, bryggerhus ok hwat tet ær, som henne til skattat war, fore ∙xijC∙ mark.

 

Comments: On Ingevald Torstensson, see 1490. ● Margareta later entered a hospital in Söderköping and brought the house with her as dowry; when she died, the house was sold by the hospital in 1527 9/10.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 144.

 

 

 

1507 6/6

Pavia

Province of Dacia, Convent of Sigtuna

Fr. Laurentius Petri represents the province of Dacia as diffinitor and socius of the absent prior provincial at the general chapter in Pavia, where he is permitted to continue his studies for a doctoral degree. Furthermore, Fr. Christianus ‘de Dacia’ is assigned to the studium generale in Cologne; Fr. Olavus Nicolai, (prior?) of the convent in Västerås, and Fr. Petrus Magni, lector of the convent in Strängnäs, are both transferred to the convent in Stockholm; Fr. Hermannus Pictor of Dortmund is transferred to the convent in Strängnäs; and Fr. Ewaldus, priest at the convent in Oslo, and Fr. Theodoricus, laybrother at the convent in Tallinn, are both transferred to the convent in Lübeck (prov. Saxonia).

 

Source: Acta capitulorum generalium OP.

Language: Latin.

 

In nomine patris et filii et spiritus sancti, amen. Hec sunt acta capituli generalis Papie celebrati in conventu s. Thome ordinis predicatorum anno Domini MDVII die sexto junii. In quo electus est sancte et canonice et consentientibus omnibus in magistrum ordinis reverendissimus in Christo pater et sacre theologie professor fr. Johannes Cleree ex provincia Francie, confessor christianissimi regis Francie, vicarius ordinis per sedem apostolicam institutus, defuncto pie memorie magistro Vincentio Bandello, quod capitulum fuit priorum provincialium, in quo et fuerunt diffinitores infrascripti: (…) diffinitor Ungarie fr. Osvaldus de Ungaria, magister; diffinitor Polonie fr. Mathias Polonus; diffinitor Dacie fr. Laurentius de Dacia; diffinitor Portugallie fr. Franciscus de Portugallia; diffinitor Anglie fr. Gulielmus de Anglia, magister. (…) [60-62]

   Istae sunt approbationes. (…) Approbamus lecturam fr. Laurentii Petri de Dacia, et ad magisterium licentiamus. (…) [68]

   Istae sunt assignationes. (…) Conventui Coloniensi provincie Theutonie damus in regentem pro primo et tertio anno magistrum Hieronymum Raynerii, pro secundo magistrum Jacobum Hocstraten. Magistrum studentium pro primo anno (…)  fr. Christianum de Dacia (…). [72-73]

   Istae sunt translationes. Transferimus fr. Olavum Nicolai priorem Stocholmiensem a conventu Insulensi ad conventum Stocholmiensem. Fr. Petrum Magni lectorem Strengenensem ad conventum Stocholmiensem. Fr. Hermanum Pictorem Tremoniensem ad conventum Strengenensem. (…) Fr. Ewaldum sacerdotem conventus Oslaronensis provincie Dacie et fr. Theodoricum conversum Revaliensem ad conventum Lubecensem. (…) [77-78]

 

Comments: Fr. Laurentius Petri (Lars Persson) of the Friars Preachers in Sigtuna represented Dacia as diffinitor at the general chapter in Pavia, when he was permitted to continue his studies for a doctoral degree. He did, however, only become licentiate. Fr. Laurentius was still assigned to Sigtuna in 1510 17/7, when the prior provincial gave him a letter of recommendation. He was vicar provincial for the Swedish convents in 1514 6/2 and 1515 8/3, when he verified the account books of the convent and prior in Strängnäs, before being elected prior provincial at the provincial chapter in 1515 31/8. One of his first tasks as prior provincial was to act as royal appointed judge in a case concerning the Cistercian nunnery in Roskilde in 1515 31/8. It was also he who verified the Strängnäs accounts again in 1515 14/12. Fr Laurentius died before the provincial chapter in 1519, when he was replaced by Fr. Johannes Nicolai, an election confirmed by the master general in 1520 12/4. ● Fr. Christianus ‘de Dacia’ is not known from any other sources. ● On Dr. Olavus Nicolai, see 1489 29/1. It is probably an error when the acts term him as already being “prior in Stockholm”, when he at the same time was being transferred from Västerås to Stockholm. He was certainly affiliated to Västerås in 1498. Either the correct meaning is that he was prior of the Friars Preachers in Västerås, alternatively that he was assigned to Stockholm as the convent’s new prior; the former thesis is supported by the subsequent election of Fr. Petrus Johannis as new prior in Västerås (1508 22/10). ● Fr. Petrus Magni (Peter Månsson), lector of the Friars Preachers in Strängnäs until 1507, when he was transferred to the convent in Stockholm, may be identical to the friar of the same name, who in 1510 21/6 was transferred from Skänninge to Västerås. He may also be identical to the prior of the convent in Skänninge in 1523 11/11. ● Fr. Hermannus Pictor Tremoniensem (‘of Dortmund’) is not known from any other sources, unless identical to the Fr. Hermannus de Tremonia, who had to face the inquisitor in 1479, when the magistrate of Utrecht reported him for practising medicine (De Meyer 1946, 368 note 4). His byname may indicate that he was transferred to Strängnäs from the convent in Dortmund (prov. Saxonia), but it may also just reflect his native origin. ● Neither Fr. Ewaldus, priest with the Friars Preachers in Oslo, or Fr. Theodoricus, laybrother with the Friars Preachers in Tallinn, until both were transferred to the convent in Lübeck in 1507, are known from any other sources. ● Since intra-provincial transfers rightfully were a matter for the provincial chapter, the two first transfers may indicate that the Swedish convents in this period were denied access to the provincial meetings, due to the on-going war between Denmark and Sweden.

 

Published: Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. IX, pp. 60-78.

 

 

 

1507 (6/6)

Pavia

Province of Dacia

At the general chapter of the Friars Preachers in Pavia, the province of Dacia pays 45 Rhine guilders, equaling 33 ducats, as provincial contribution to the master general’s chamber for the years 1505-1506 and half of 1507.

 

Source: Registrum contributuionem provinciarum pro reverendissimo magistro OP.

Language: Latin.

 

Item pro solvit cum dimissione in capitulo Papiensi usque ad dimidium anni 1507 florenos renenses quatragintaquinque; ducatos 33 etcetera.

 

Dansk oversættelse:

Fremdeles til indløsning af [dimision?] på generalkapitlet i Pavia frem til midten af år 1507 45 kyrænske floriner; 33 dukater osv.

 

Comments: The general chapter in Pavia took place in 1507 6/6. The payment could have been made on any day around it. ● It is not stated who performed the payment, but most likely it was the Dacian diffinitor at the chapter, Fr. Laurentius Petri of the Friars Preachers in Sigtuna, see 1507 6/6.  ● On the contributio ad magistri, see 1487 31/12. The annual rate for the Order’s taxation of Dacia had in 1487 31/12 been set to 14 ducats with effect until 1505. Apparently, the rate was unchanged, suggesting that the 33 ducats covered for a little less than 2½ years since the last payment in 1505. ● The master general of the Order of Preachers at this time was Fr. Johannes Cleree (1507), who was elected at the present general chapter, but died a few months later.

 

Published: Handlingar ch. III, p.8.

 

 

 

1507 (before 13 July)

Convent of Viborg

Lady Margareta Bielke de Ågård dies and is buried in the priory church of the Friars Preachers in Viborg.

 

Source: Vibeke Podebusks Antegnelser, c. 1573.

Language: Old Danish.

 

- - - Døde Peder Stisen paa Aagaardt, oc blef begraven i Wiborrig i sorte Brødre Kircke.

- - - Døde Hr. Mouritz Nielsen paa Aagaardt oc der begraven.

- - - Døde Fr. Margrete Hr. Mouritz Nielsens paa Aagaardt, blef oc der begraven.

 

Comments: None of the three included entries are dated (the space for the year is left open), but Margareta Bielke is believed to have died shortly before 13 July 1507. ● Although it strictly speaking does not say so, the two entries following that of Peder Stisen (:Peder Nielsen, see c.1410) were read by M.N.C. Kall Rasmussen (in DM 3 III (1851), p. 263, and so repeated by numerous others ever since) as if Mourids Nielsen Gyldenstjerne and his wife, Margareta Bielke, were also buried with the Friars Preachers in Viborg. The text can, however, both be read as “Lord Mourids Nielsen died at Ågård and was buried there” (i.e. at Ågård) or as “..and was also buried there” (i.e. referring to Blackfriars Church mentioned in the preceding entry). Whereas the text literally by itself mainly points to the former reading, no burials are otherwise known to have taken place at Ågård or any other of the family demesnes mentioned in the records. And as both Lord Mourids and Lady Margareta are known to have been very amicable towards the Friars Preachers in Viborg, a burial place in this priory church – where also Mourid’s grandparents were buried (see c.1410) – would indeed seem the most logical reading. ● Margareta Turesdotter Bielke (†1507) was the daughter of Lord Ture Turesson Bielke de Kråkerum (in eastern Småland), a Swedish unionist and member of the Swedish national council; her mother was Ingegärd Körningsdotter. Margareta was married to Mourids Nielsen Gyldenstjerne de Ågård in 1462. In 1466, she entered a fraternity with the Hospitallers of St. John in Antvorskov (DAÅ 1926:2, 14). According to a later record, Lady Margareta bought a chair for her personal use in the church of the Friars Preachers in Viborg, which was inherited by her daughter and only child, Anne Mouridsdatter Gyldenstjerne (see 1532). She was apparently buried in the same church, probably next to her husband. ● On her husband, Mourids Nielsen Gyldenstjerne, see 1474 19/9. ● On Ågård, see c.1410.

 

Published: Samlinger til den Danske Historie vol. II:3, p. 24.

 

 

 

1507 24/9

(Tallinn)

Convent of Tallinn

The warden of the Dominican convent of St. Catherine in Tallinn lends 100 marks Riga to Hans Frome, burgher in Tallinn, for an annual rent of 6 marks.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

1507 gegunt frigdages na Mauricii van dem rade. (…) Item so bekene ick Hans Frome, dat ick genomen hebbe van sunte Kattrynen kerken formondere int jar 1507 hundert mc. Rigensis op dat huss tegen dem Lemstoffenstrate offet dat alle jar to ferrentene mit 6 mc., to forrendende op sunte Johans to mydsomer, und to der negesten tokomst, wan de rat opget, laten vorschryven in der stat boeck.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol. III no. 262.

 

 

 

1507 9/10

(Tallinn)

Convent of Tallinn

Last will and testament for Heinrich Brockhus, burgher in Tallinn, in which he leaves 5 marks Riga to the Friars Preachers in Tallinn.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

In den namen Godesz amen. Int jar 1500 und 7 jar desz sunnavendes vor sunte Fycktore do dede ick Hinrick Brockhussz myn testamente, angesen dat dar nicht wyssers isz wen de dot und nicht unwysser isz dan de stunde, so isz dyt naghescreven myn leste wille. (…) Noch to sunte Olleff 10 mc. Noch sunte Gerdrut 5 mc., sundt Nycklaves 5 mc., noch up den dom 5 mc., noch tho den moncken 5 mc., noch tho sunte Barbaren 2 mc., to sunte Anna 2 mc., noch to sunte Byrgytte 2 mc. (…)

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol. III no. 272.

 

 

 

1507 16/11

Rome

Province of Dacia

Fr. Thomas Vio de Cajetan, vicar general of the Friars Preachers, informs the province of Dacia about the death of the master general, the installment of himself as vicar, and the time and place of the next general chapter.

 

Source: Registrum litterarum generales magistri OP.

Language: Latin.

 

(Dacia). Universis et singulis intimatur iterum et de novo mors generalis, institutio vicarii ordinis, locus et tempus capituli futuri. 16 novembris Rome.

 

Comments: Fr. Thomas de Vio Cajetan (†1534) was a Neapolitan Friar Preacher, who had entered the Order in 1484 at the age of fifteen. His name by birth was Jacopo Vio, but he took Thomas as monastic name in honour of Thomas Aquinas, while Cajetan was added due to his birthplace of Gaeta. Became doctor of theology from Padua at a young age and was soon considered one of the leading theologians of his day, excelling in scholasticism and ‘neo-thomism’. Wrote more than a hundred works, most famously an extensive commentary on Aquinas’ Summa theologiae and a careful translation of the Bible, which had him being condemned for heterodoxy at the Sorbonne. Appointed procurator of his Order in 1501 and installed as vicar general on 1 September 1507 for the deceased master general, Fr. Johannes Cleree, who had only been elected few months before at the general chapter in 1507 6/6. The vicar was elected master general at the following general chapter held in Rome on 1508 11/6, and stayed in this office until 1518. As master general, he promoted religious discipline and studies among his brethren, encouraged every friar to study theology at least four hours a day, and hereby making ‘sacred doctrine our commendation’. Cajetan himself is described as a man of austere piety, material modesty and fervent zeal, but also as a calm debater and a shrewd politician. His skills were soon discovered and put to use by a series of popes. While still master of his Order, Cajetan acted as the chief defender of the pope at the Council of Pisa in 1511-12, and played a leading role in the subsequent Fifth Lateran Council, set up by Pope Julius in 1512-1517; the ideal pope, according to Cajetan, was “a mirror of God on Earth”. In return, Pope Leo X made him cardinal presbyter of San Sisto in 1517 and bishop in his home town of Gaeta in 1519. In 1518 23/8, Cajetan was sent as papal legate to Germany with the specific assignment to bring Martin Luther before an inquisitorial trial, and in 1519, he took part in drawing up the bill of Luther’s excommunication. In his late life, Cajetan retired to his espicopal see of Gaeta in 1527-1530, but was recalled to Rome by Pope Clement VII in 1530, where he worked as the chief advisor of the pope. He died in Rome in 1534 and was buried in Santa Maria sopra Minerva. On the same day, similar letters were issued to the provinces of Anglia, Scotia, Saxonia and Portugalia (MOPH vol. XVII no. L:1, V:1, X:1, Y:1).

 

Published: Handlingar ch. IV:11 no. 1 (p. 48); Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. XVII no. O:1 (p. 239).

 

 

 

1507 10/12

Stockholm

Convent of Stockholm

Olof Guthi and his wife Margit pay 200 marks to the Friars Preachers in Stockholm for which they in return shall enjoy free meals in the priory; when the couple has died, all their possessions shall go to the convent.

 

Source: Register by Peringskiöld (E 82), 18th cent. Antikvarisk-topografiska arkivet, Stockholm.

Language: Swedish.

 

Bref før Olaf Guthi och hustru Margit, det de til dødedagar skola niuta sin wissa kost och føda i Prediko-brødra Closter, emot 200 mark penningar som de til Clostret gifwit hade; men efter deras død skal all theras ægendom Clostreno hemfalla. Gifwit i Stockholm af någre bemte Closters Ledamøter, den 10 December Anno 1507.

 

Published: Stockholm stads jordebok vol. I addition no. 131 (p. 456).

 

 

 

1507 11/12

Stockholm

Convent of Stockholm

Fr. Johannes Moyse of the Friars Preachers in Stockholm is present before the city court of Stockholm..

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Løgerdagin nest fore Lucie stode broder Hans Moyse och bekende sigh… .

 

Comments: The entry has not been finished and therefore leaves no information on the nature of the issue. It may be somehow related to an entry on Fr. Johannes Moyse in 1508. ● Fr. Johannes Johannis Moyse (Hans Jonsson Moyse) of the Friars Preachers in Stockholm was of local origin, son of Johan Svensson and Birgitta and the brother of Sven Moyse (see 1501), with whom he settled the parental inheritance in 1508. In 1516 he represented the Stockholm convent in a sale of real estate.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 178.

 

 

 

1507 Nov.-Dec.

Stockholm

Convents of Stockholm and Västerås, Province of Dacia

Fr. Petrus Johannis of the Friars Preachers in Stockholm recommends Regent Svante Nilsson of Sweden to reconcile with Åke Hansson, since King Hans of Denmark-Norway threatens to launch a campaign into Sweden. The Danish friars at the convent in Västerås, whom the regent had forbidden to leave the country, have nevertheless left Västerås for Denmark without Fr. Petrus’ knowledge. Furthermore, he has been in Uppsala, but the prior provincial in Denmark has denied him permission to continue his studies for a doctoral degree, which he hopes somehow to circumvent. Finally, he informs the regent that it was a good thing that he sent a message to the noble assembly in Stockholm and hereby turned an otherwise growing disagreement and depression among both nobility and common people.

 

Source: Original document. The Swedish National Archives, Stockholm.

Language: Swedish.

 

Ærlegh vællbyrdhog och værdhogh herre strængh riddare her Swanthe Nielson Swærges rykes fforstaandare med all ødhmiukth.

Myn ødhmiuke tiænisth och guddelegh bøn tiill fforende sændh med Gudh kære værdhoghe herre. Takker iagh ider ffor the faderleghe godhgerninge som j megh haffue beuisth for hokke ider løne Gudh alzmektogh her och j hymmerike æwærdhelegh kære herre bider jach ider for Gudz skyll adh j drage aff alle macthth in tiill ider her Aake Hanson och teslikes alla the j kunne merkie som ider throo vyle vara och kungh Hans med alla sine dæner vile med liff och makth ffraa thette fatige rike haalla ffor thij j skule fynne thed i sanningh ider vaara nyttokth och haa ider annadh rader forlaathe honum thed Gudh for thy han gaar æpther idher skadhaa kære herre gøre for Gudz skyll och tager ikke megh tiill mystykkes adh jagh dyrffues ider tiill scriffua for thy jagh gør thed j en godh akth æn thaa ider værdhogheth gørs megh hæller myth raadh in the behoff. Jtem j myn fra vaare sændes aff Væsteraars cløster thee daanzska brøder som j systh, fforbodhe aff rikedh fara och nider tiill Danmark. Thee vethaa væll hwrv all tingh segh haffua forlopedh her inrikes. Thette skeddhe megh owethandes hwadh ider værdhogheth viill her seya tiill. Thed staar tiill ider, kære herre haffuer jach och sydhen thed iach skeldhes vedh ider varedh j Vpsalaa och och lykthadh all myn thingh saa nær som ytherste kosthen och thrøsther jach myket paa ider værdhogheth adh hon skaall mygh hiælpa adh komma aff thungha, ær och fforbodh aff prouincialis j Danmark kommedh mooth megh adh thed docter skaap skaall ikke skee en mik hopas tiill Gudh och godhe men adh thed forbodh skall haffua ingen makth kære herre kommer op i gen oss alle tiill hugnadh och vaare vedh en godh thrøsth i vaare herre hokken iagh ider befeller med liff och siæll. Ider son broder Pæder Johannis.

   Kære værdogh herre. Skall ider och viterlighit vara adh thed vaar ganzska nytthogh adh iderth bodh kom her tiill Stokholm j thette herre møthe for thij for æn iderth bodh kom stodh saa tiill adh hwar hadhe tænkth skylias hædhen med ominne ovylie och var j blandh folket stoor fructhan. Æn sidhen thed bodh kom bleff alth goth och lystes burspraach saa thed alle herre ville med ider och ryket endræcthelige baadhe liffua och døø och ther tiill saadhe alle ja med glædhe.

 

Comments: The letter is not dated, but the noble assembly, referred to as happened shortly before, took place in October 1507. ● The last part about the assembly in Stockholm is not included in the letter, but written on a separate note attached to it. ● On Fr. Petrus Johannis, see 1495 2/6. ● It is unknown who the prior provincial of Dacia was in 1507, but most likely it was Fr. Mathias Olavi, known in office from 1508 12/5. The last named preceding provincial was Fr. Gudmundus, who was absolved by the general chapter in 1505 11/5. ● A papal decision in the case from 1510 7/8 shows that Fr. Petrus had taken the licentiate degree at the University of Uppsala. When the prior provincial would not allow him to continue studies for the doctoral degree, it was partly because his studies in Uppsala had not been properly permitted by the general chapter beforehand, partly because it had been revealed that he had a defectu natalium, in this case meaning that he was born out-of-wedlock. There are no indications that the denial by the prior provincial was nationally based, as otherwise suggested by Fr. Petrus himself. ● On Regent Svante Nilsson of Sweden, see 1502 6/5.

 

Published: Gamla papper angående Mora socken vol. II no. 87 (pp. 282-283); Kyrkohistorisk årsskrift vol. 14, p. 34 (extract only).

Literature: Carlsson 1913, pp. 33-35; Gallén 1983, pp. 19 and 23.

 

 

 

1508 25/2

Tykö

Convents of Turku and Vyborg

Last will and testament for Esquire Magnus Frille in which he leaves 3 pounds of rye and 1 pound of barley to the convent of Friars Preachers in Turku, and 2 pounds of rye and 2 pounds of barley to the convent in Vyborg.

 

Source: Transcript from the 16th century (D 461). National Library of Sweden, Stockholm.

Language: Swedish.

 

J Herrens nampn amen. Jach Magnes Frille aff wapen, krancker j thette sijnne til min likame, dogh ligwell aff Gudz mijlda førsynn oc tillatilse helbrøgd oc karsk till mijtt samwett, skæll och vnderståndilse, gør mitt testamente oc yterste wilie aff then deell Gudt migh førlentt och wndt haffwer hær på jorderike j så måttho som hær eptherskriffuatt ståndher. Først oc fremst antwarder jagh mynn fatige siell j alzmectigx Gudz hender, mijskunde moder Iomffrv Marie och alt himmelsk herskap, när henne hender skillias widh thenne snödhe och fwle werlden. Ther näst besebbr jagh mijn lägerstadh j Alle helgone capelle j Abå domkiorcka, ffør hwilcke iagh geffwer Kathinsare øø liggiandes widh Kærkis gårdh i Sagw sochn, som iagh løste igen aff verdugh fader j Gudh biscop Laurentz j Abå, aff sæll omijnnelse, før ∙i∙ marker swenske redhe peninger, hwilcke øø iagh vnner næstarffwingen till otherløssa før lijka monga peninga, om them tæckes, och ther aff skall bittalas først før mijnn lægerstadh ∙xxx∙ marck och ∙xx∙ marck før siæll messor och arff vigilias j førde Alle helgonekoor; jtem sancta Anna prebenda j Abå domkierkie till en ewighe messe wppehelle aff sancta Anna sielff tridie på samma altare om tisdagen ∙ii∙ mina køpegodz liggiandes i Kaukowore i Salo sochn med boo och booskap och alle andre, som the stå, tillagor och vmægor till ewærdeligh æghe; jtem till altare clæde och messæ clædhe thersammestadz ∙xx∙ marck redhe peninga; jtem till høge koren j Abo før siele messor och arff vigilias ∙xxx∙ marck redhe peninga; jtem till Sokne altarett før siele messer oc arff vigilias ∙xx∙ marck peninga; jtem sancte Oleffs cløster j Abå ∙iii∙ pund rogh, ett pund korn; jtem till spetalett ∙iii∙ pund rogh, ett pund kornn; jtem till helgans husett ∙iii∙ pund rogh, ett pund kornn; jtem till Nadendals cløster [∙j∙] lest rogh ∙iiii∙ sider flæsk; jtem till Rawmo cløster ∙iii∙ pund rogh; jtem till Tiockaela ∙ii∙ pund rogh ∙i∙ pund korn, ∙iii∙ sider flæsk, ∙ii∙ rette nøth; jtem till grobrøder j Viborgh ∙ii∙ pund rogh, ∙ii∙ pund korn; jtem till swarttebrøder ther samme stadz oc så mygt; jtem till sancta Anna capella j Salo [∙j∙] lesth rogh till bygningh; jtem till Halicko kyrckio ∙iii∙ pund korn; jtem till Berna kyrckio ∙iii∙ pund kornn; jtem till Kijmitto kyrckio ∙iii∙ pund kornn; jtem mijne testamentarios till att gøra mijne begengilse med ∙i∙ marck peninga; jtem the ∙ii∙ godz j Sandøø, som biscop Magnus, aff siæll ominnelse, vnthe migh med wilkor och førordh then tijdh jagh kom fron Rytzelandh igen oopant, varder jagh Alle helgone capelle j Abå domkyrkio igen frijtt, qwijtt och wnbevaratt; jtem mijn herre her Erick Thomesson en siilff skooll, bidhiandes honom for Gudz skwld att han will hielpe till att førswara mijtt testamente; jtem mijn herre bispen enn sotott hæst; jtem Tønne Erickssonn ett nytt paulwn; jtem mijn swogher Clauus Henricksson ett beslagiit hornn medt sijlff; (…) jtem sancte Hendrick och helge Hemmingh tillhopa ∙c∙ marck peninga aff Fwlkila godz eller hwadt ther kan øffwerlöpa, nær myn siele rycthe ær wtgiorth. Till thetta mijtt testament och yterste wiliie forstandere och skickare beyser och kårer jagh erlighe och wælborne menn, som æhr Clauus Hindersson, lagmann j Søderfinne lagsaghw, och Johann Flæmingh aff vapen. Thå bedher jagh hederlige menn mester Påwæll Skeell, erchidegne i Abå, och hær Arwidt Lille, canick ther samme stadz, att the wille wara ther medh hielpare till, giffwandes allom them samma fwlla macht att wtskipta thetta mytt testamente i Gudz æhre och før mynn fatige siell epther mynn ytherste willie som the wele førswara før Gudz strenge ræthwise dom, forbiudendes alle myne arffwingiar, wenner och frender, ææ hoo the helst æhre eller ware kunne, widt Gudz strenge hempdt och næpst thetta mijtt testementte eller testementarios hindre, qwælia eller mødha j nogra mottho. Och bedher jagh alle gode herrer, andeligh och værdzlighe, som før rætthe sijthia, førswara thetta mijtt testamente och wara mynn testamentarios beståndige, att thett motte gå redeligh wtt, ventandes sigh løønn aff alzmectigh Gudh. Till hwilckens ytermere førswarningh bedher jagh verdugh ffader i Gudh biscop Jøns i Abå och myne testementarios forde att tryckia theres incigle nedhan føre thette breff medt mijne eghno. Som giffuit och schriffuit ær j Tyke på sancte Mathias dagh anno Dominj MDVIII.

 

Published: Finlands Medeltidsurkunder no. 5309.

 

 

 

1508 11/3

Stockholm

Convent of Sigtuna

Fr. Martinus Johannis Skytte, lector and prior of the Friars Preachers in Sigtuna, sells a farm in Stockholm to Ingemund Olsson.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Ffasstelaffuens løgerdagh stode broder Martin, lector och prier j Sichtwna, och loth vp Jngemwndh Olsson medh hans hustrv en gardh j Mattis Martinssons grendh nedan Helga lychama hws, som ær ∙xiiij∙ alin langh och ∙xi∙ alna bredh, fore ∙xxx∙ mark stocholmske peninga, som han war fore skattader, huilke peninga ∙xxx∙ mark han kendes redelige och skelige annamet och vntfangit haffua til tacka, ok gaff Jngenwndh medh sin hustrv quit och frij fore allt epter tal, och tha strax fritsskylling vplade, som lagen vtuise.

 

Comments: Fr. Martinus Johannis Skytte (Martin Skytte) was of Finnish nobility and studied at the cathedral school in Turku, before being matriculated at Rostock University in 1479, where he became bachelor in 1480. In the period 1485-88, he was canon secular in Turku (Geijer 1947, 101). It is unknown when he joined the Order of Preachers, but from 1491 to 1501 he was affiliated to the priory in Napoli as a student of theology. He first appeared as friar in Dacia in 1508, as both lector and prior of the convent in Sigtuna. In 1513 15/5, Lector Martinus participated at the general chapter in Genoa as diffinitor general of Dacia. He was prior in Sigtuna 1520 and 1522. On request from King Gustav Vasa of Sweden, he was vicar general of the Swedish convents in the 1520s, in 1525 30/5 with the task to expell all foreign friars from the reign and bring back order in the allegedly rebellious convent in Västerås. In 1528, Fr. Martinus Skytte was appointed bishop of Turku. He died in 1550.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, pp. 179-180.

 

 

 

1508 3/4

Stockholm

Convent of Stockholm

Fr. Johannes Moyse of the Friars Preachers in Stockholm settles his parental inheritance with his brother Sven Moyse and becomes a house in Stockholm next to Sven’s house.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Swen Moysze medh sin broder, broder Hans Moyse aff Swarta brødra orden och conuenth.

Mandagin post dominicam letare stode fore sittiande rettin Swen Moyse medh sit beradit modh aldelis vel fortenckter, vnderuiste och berette j sin kera broders aahøre och nerware, hure the sina mellen forente och forlichte ware om theris federne och møderne j swa matte, at forne broder Hans schulle haffua thet stenhus nemesth belegit ær Almosa husit vestan langa Almenningxgatan j gambla mwren medh j mwr j Almosa husit och j mwr pa sødra sidan jn vtj Swens egit hws nemest ligger pa sødra sidan ok swa framdelis Swen j mark aff sit hws jn vtj prebende husit, ther nest sunnan liggiendes ær etcetera, huilka huss och arffdela thera mellan falne ære pa bade sydor j løst och fast, jnnan stad eller vtan, the bekende thøm bade medh wilie och brøderligit byte skyfft och deelt hado medh wilie, venscap och kerlig, swa at the hwar androm quit, fri, lyduch och løss fore alt arff, løst och fast, jnnan stadh ock vtan, tesliges fore alt hennermera, tiltall, qual eller a maningh til ewerdeligen tijdh ffore alla fødde och ofødda atalara. Vppa huilke vplatingher hwar pa sin part sin fritskilling vp lade, som stadz lagh vtuisse. All gieldh skulle Suen Moysse til sware.

 

Comments: On Fr. Johannes Moyse, see 1507. ● On Sven Jonsson Moyse and their parents, see 1501.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 183.

 

 

 

1508 11/6

Rome

Province of Dacia

Fr. Laurentius of the Friars Preachers in Dacia represents his province as diffinitor at the general chapter in Rome.

 

Source: Acta capitulorum generalium OP.

Language: Latin.

 

In nomine domini, amen. Hec sunt acta capituli generalis Rome celebrati anno Domini millesimo quingentesimo octavo undecima junii, in conventu sancte Marie supra Minervam sub reverendissimo patre fratre magistro Thoma de Vio Cajetano sacre theologie professore, tunc noviter electo in magistrum generalem ordinis predicatorum diffinientibus reverendis provincialibus una cum diffinitoribus provinciarum: (…) diffinitore Dacie fr. Laurentio de Dacia (…). [81-82]

 

Comments: Fr. Laurentius is probably identical to the Fr. Laurentius Nicolai, who was authorized by the master general in 1508 26/6 to absolve the prior in Odense. He could, however, also be the Fr. Laurentius Petri, who also represented the province at the general chapter held in Pavia in 1507 6-11/6, where he had been permitted to continue his studies for a doctoral degree; this would explain that he was still in Italy in 1508 and, thus, considered an obvious diffinitor for his province again at the electoral chapter in 1508. ● On Fr. Thomas de Vio Cajetan and his election as master general, see 1507 16/11.

 

Published: Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. IX, pp. 81-82.

 

 

 

1508 18/6

Province of Dacia(?), Dutch Congregation

Fr. Ysebrandus de Bolsward of the Friars Preachers is allowed by the master general to commence doctoral studies, if the fathers of the Congregation give their consent.

 

Source: Registrum litterarum generales magistri OP.

Language: Latin.

 

Fratri Usibrando de Bolsvarda datur licentia accipiendi magisterium accedente consensu patrum congregationis. ∙Xxviii∙ junii.

 

Comments: On Fr. Ysebrandus de Bolsward, see 1494 15/5. The fathers of the Congregation apparently did give their consent, since his doctoral degree was approved by the general chapter in 1513 15/5. The entry is not listed under the province of Dacia, but which one then is not stated. ● The master general of the Order of Preachers at this time was Fr. Thomas de Vio Cajetan (1508-1518).

 

Published: Handlingar ch. IV:11 no. 12 (p. 49).

 

 

 

1508 21/6 (a)

Rome

Province of Dacia, Convent of Odense?

Fr. Johannes Jacobi of the Friars Preachers in Dacia is recognized as frater jubilarius by the master general.

 

Source: Registrum litterarum generales magistri OP.

Language: Latin.

 

Frater Johannes Jacobi fit jubilarius et potest recipere personalia in casu. ∙Xxi∙ junii, Rome.

 

Comments: As the convent affilication of Fr. Johannes Jacobi is not stated, he cannot be identified with certainty, but he may be identical to the prior of the Friars Preachers in Odense, known in 1501 23/4 and 1504; a connection to Odense is supported by subsequent letters issued by the master general in 1508 21/6 and 1508 26/6. ● The master general of the Order of Preachers at this time was Fr. Thomas de Vio Cajetan (1508-1518).

 

Published: Handlingar ch. IV:11 no. 2 (p. 48); Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. XVII no. O:2 (p. 239).

 

 

 

1508 21/6 (b)

Rome

Province of Dacia, Convent of Odense?

Fr. Ivarus Nicolai and Fr. Laurentius Johannis (or Nicolai) of the Friars Preachers in Dacia are allowed by the master general to transfer to any reformed convent in any province of their wish, should their ‘native convent(s)’ reject Observance. In addition, they are allowed to receive alms until such a convent has been found.

 

Source: Registrum litterarum generales magistri OP.

Language: Latin.

 

Fratri Hyvaro Nicolai datur facultas eligendi sibi conventum reformatum in aliqua provincia, casu quo nativus conventus deficeret ab observatia; et donec non invenerit, potest recipere eleemosynas. Die eadem [∙xxi∙ junii, Rome].

   Fratri Laurentio Joannis [vel Nicolai] conceditur idem, quod fratri Hyvaro Nicolai immediate supra scripto. Die eadem [∙xxi∙ junii, Rome].

 

Dansk oversættelse:

Broder Ivar Nielsen gives mulighed for at udvælge sig et reformert konvent i hvilken som helst provins, i fald hans hjemkonvent afviser/forlader Observansen; og indtil han har fundet det, må han modtage almisser. Samme dag [21. juni, Rom].

    Broder Laurids Jensen tillades det samme, som broder Ivar Nielsen umiddelbart ovenfor skrevet. Samme dag [21. juni, Rom].

 

Comments: Whereas Handlingar reads the name of the second friar as Laurentius Johannis, MOPH has Laurentius Nicolai. Neither Fr. Ivarus Nicolai nor a Fr. Laurentius Johannis are known from any other sources. A Laurentius Nicolai is, however, mentioned in a following letter from 1508 26/6 concerning an attempt to reform the convent in Odense. The convent affiliation is not stated for any of the two reform-minded friars, but the timely connection to the letters issued by the master general in 1508 21/6 and 1508 26/6 suggests that they belonged to the convent in Odense.

 

Published: Handlingar ch. IV:11 no. 3-4 (p. 48); Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. XVII no. O:3-4 (p. 239).

 

 

 

1508 21/6 (c)

Rome

Provinces of Dacia, Saxonia and Teutonia

Fr. Andreas Johannis of the Friars Preachers (in Dacia) is allowed by the master general to transfer to any reformed convent of his own choice in either of the provinces Saxonia or Teutonia for a two-years study.

 

Source: Registrum litterarum generales magistri OP.

Language: Latin.

 

Fratri Andree Johannis conceditur, quod possit eligere sibi conventum reformatum provincie Saxonie vel Theutonie pro studio per duos annos, in eoque assignatur. [∙Xxi∙ junii, Rome]

 

Comments: The entry is listed under the province of Dacia. ● Fr. Andreas Johannis may be identical to the friar of that same name from the reformed convent in Ribe, who in 1515 27/5 acted as socius for the prior provincial at the general chapter in Naples. ● The master general of the Order of Preachers at this time was Fr. Thomas de Vio Cajetan (1508-1518).

 

Published: Handlingar ch. IV:11 no. 5 (p. 48); Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. XVII no. O:5 (p. 239).

 

 

 

1508 26/6

Rome

Convent of Odense, Province of Dacia

Fr. Laurentius Nicolai of the Friars Preachers is authorized by the master general to absolve the prior of the convent in Odense, if he declines the vita regulari, and if this mandate is accepted by the prior provincial.

 

Source: Registrum litterarum generales magistri OP.

Language: Latin.

 

Fratri Laurentio Nicolai datur facultas absolvendi priorem Ottoniensem, si a regulari vita declinaverit, accedente ad commissionem consensu provincialis. ∙Xxvi∙ junii, Rome.

 

Dansk oversættelse:

Broder Laurids Nielsen gives mulighed for at afsætte prioren i Odense, hvis denne afviser det regulerede liv, under forbehold af at denne myndighed godkendes af provincialen. Den 26. juni, Rom.

 

Comments: On Fr. Laurentius Nicolai, see 1501 30/5. He is probably identical to the Fr. Laurentius, who was in Rome in 1508 11/6 as diffinitor of his province at the general chapter. ● The mentioned prior of the convent in Odense cannot be identified; Fr. Johannes Jacobi was prior in 1504. ● The wording strongly suggest a planned intention to reform the Dominican convent in Odense, but such an attempt is otherwise unknown, just as Fr. Laurentius Nicolai is otherwise not known for Observant interests. ● The master general of the Order of Preachers at this time was Fr. Thomas de Vio Cajetan (1508-1518). ● The prior provincial of Dacia at this time was Fr. Mathias Olavi, see 1508 12/5.

 

Published: Handlingar ch. IV:11 no. 6 (p.48); Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. XVII no. O:6 (p. 239).

 

 

 

1508 22/10

Västerås

Convent of Västerås

Fr. Petrus Johannis, prior of the Friars Preachers in Västerås, informs Regent Svante Nilsson of Sweden that he, as requested, had gone from Stockholm to Strängnäs and Arboga to meet with Åke Hansson on behalf of the regent, but each time he had just missed him, and because of that he had written him instead and received a positive letter promising Åke’s loyalty towards Svante. He has been informed by Olof Björnsson that the regent wishes to see him, but he is hindered from complying since he in the meantime has been elected prior of the convent in Västerås instead of the recently absolved prior, just as he ought not to leave the town nor the convent, which are both currently ravaged by plague. Additionally, he informs that the popular opinion is generally in favour of the regent, although some people speak with two tongues. Finally, he assures Svante Nilsson of his and his fellow brethren’s loyal support, and that his name will be praised to the highest ranks of the Order because of the favours he has shown the convent.

 

Source: Original document. The Swedish National Archives, Stockholm.

Language: Swedish.

 

Erligh velbyrdugh mann och strenghe riddher her Swante Nielsson Swerikes righis forstandher, sin kære herre ydmykelige och kerlighen.

Myn ydmyghe och kerlighe helssen altiid forsend met warom herre. Kere herre verdes ether mettugheth at widhe at sist iach foer fran ether i Stocholm for iach tiill Strengeness at giffwe migh i tall met her Aake Hansson effther ether befalningh och effther thy at han war tiid ofortøffret formoendes forbiddhe iach honom ther, tha han icke kom foer iach hem i then acth at iach vilde giffwe migh strax modh honom tiill Arboghe. That thet skeedhe foer han fran Arboghe och tiill Strengeness. Tha iach var reedhe at fara tiid tiill honom møtthe migh skip och folk som honom haffde seeth i Kolswndh swa kwnde iach ingeledes fulfølie the ærende paa ether wægnæ paa then tiid, mæn iach screff honom tiill ther om thet beste iach kwnde och fick godhe swar alstinges igen, swa at iach setther aldrigh min troo tiill at han nogentiid træder fran ether i nogra mottho. Giordhe han thet thaa bwrdhe honom straffas aff hwar dande man. Fframdelis kære herre lodh migh ether tiænere Olaff Biørsson forstaa thet i ære begærendes at iach skulle komme tiill ether. That skall ether mectughet verdes atwidhe at prieren her war nw affsetth, och iach ær skutthen aather her i staden igen som føghe tingh tiæner ther tiill, och haffwer iac mykid hindher och besynderlige forthy her dør fast aff pestilencie baade paa slotthet i staden och swa her i closteret. Hwar fore bedher iach ydmygelige at om swaa er at ether ligger ther icke forstor magth oppo thet i villen vmdraghe met migh paa thenne tiidh. Jach wiill altiid gerne gøræ nath och dagh huath ether lyfft oc tiill vilie ær som i troen migh tiill. Ythermere kære herre bedher iach ether thet i ether tingh skicke nw strax effther thet sinne godhe men ether raadhe och lather icke forhale ether lengher forthi her bliffwer inthet skadandes, then menighe man er veluillugh i alle mottho. Iach viill inthet yterligere scriffwe om nogen verdzlig tingh ænd falskheedh ær all formøgen och somme haffwe two twngher ville the borth legge then enæ och wara allom mannom lighe, tha giordhe the wæll ville the icke tha ær thet frøctandes at the paa en dagh misthe them baadhen. Kære herre waren viid godhe trøsth i skullen wara viss oppo met Gutz hielp at iach viill nath och dagh mana mine fædher och brødher tiill at the skulle gaa ethert werff tiill waara hellige ordens patroner fore then kerligh i haffwe thette fattige rwm bewisth co the hellige patroner framdelis tiill Gud thet ether skall inthet anneth vederfares ænd goth och skall theres magth met Gutz hielp ether nyttugare wara och min fattige formoghe, ænd alles there som modh ether ære. Man plæger sighe at monghen kysser then handh han swaghe gernæ wara aff, i kwnne och ingen lengher see ænd tiill tændernæ. Hwar fore slaar ether liid tiill Gud som icke swiigher och swa tiill alle hanss wenner baade i himmericke och i iordericke tha bliffwer inthet skadandes. Mig faller altiid thet i sinne ati skulle fara wæl och faa om all tingh en godh hugswalelse och ther met warer viid ith friith hierte i warom herre Jhesu Christo, huilken iach met alle mine brødher idher och ether kære husfrwe barn och vaarnede befalir nw och altiid. Ex conventu Insulensi die ∙xx∙ secunda octobris anno etcetera MD octavo, meo sub signeto.

   Edher fattige capellan, brodher Pædher Johannis, prior i Vestrearss closther.

 

Comments: On Fr. Petrus Johannis, see 1495 2/6. ● On Svante Nilsson, see 1502 6/5. Åke Hansson Tott de Bjurum (†1510), knight and in periods member of the Swedish national council and sheriff of Västergötland. His support was considered crucial for the chances of Svante Nilsson’s campaign against the union, and although Tott finally decided in favour of the Swedish nationalist party, he remained respected by the unionist party as well. He led several military campaigns into the Danish provinces of Halland and Skåne, and it was on one such campaign that he was decisively met, defeated and killed by a Danish army at Fantehåla near Örkelljunga in Skåne in 1510 27/8; the Danish commander, Tyge Krabbe, had his corpse buried with the Friars Preachers in Helsingborg. ● Svante Nilsson replied to the letter in 1508 Oct.-Nov.

 

Published: Gamla papper angående Mora socken vol. II no. 104 (pp. 314-315).

 

 

 

1508 31/10+

Västerås

Convent of Västerås

A friar of the Dominican convent in Västerås prevents the bishop’s bailiff, Lasse Dansson, from confiscating possessions of a deceased parish priest, Mr. Laurens, in Köping, and calls the sheriff of Åkerbo county, Erland Esbjörnsson, who removes the bishop’s lock.

 

Source: Loose note in original document. Danish National Archives, Copenhagen.

Language: Swedish.

 

Min ödmykelik, tilplictoghe trotiænisth för senth med waar herre. (...) Skriffuit oppo Vesteraas tisdaghen næst effther Simonis & Judhe anno Domini M°d°viij°. Oloff Joensson.

 

Maa i vethe, kære herre, thet her Larenss i Köpungh ær dödh, ok strax thaa kom Lasse Dansson, biskopsfogothen, ok setthe laass för alth ther vaar, ok ville haffwe tagith tedan strax alth han var; men thaa var ther en brodher vtaff Vestraas klosther, han förmenthe honom, han fik ikke tageth, ok giordhe strax ith hymligith bodh til Ærlandh, ath han skulle komme, ok strax Ærlandh kom, tha hwgh han biskoppss laass i fran.

 

English translation:

My humble, committed and loyal service sent with Our Lord. (...) Written at Västerås on Tuesday after Simon & Judas in the year of Our Lord 1508. Olof Jönsson.

 

May you know, dear lord, that Mr. Laurens in Köping is dead, and soon then came Lasse Dansson, the bishop’s bailiff, putting a lock on all there was. And he would have taken it all as soon as he could, but then there was a friar of Västerås Priory, he denied him, he did not get to take any, and soon he sent a secret message to Erland to come, and as soon as Erland came, he cut off the bishop’s lock.

 

Comments: The message about the incident in Köping is written on a loose note made postscriptum to a report from Olof Jönsson, castellan at Västerås Castle, to Svante Nilsson, regent of Sweden. · The text does not state that the frater was indeed a Friar Preacher, but there were no other monastic institutions in Västerås than the Dominican priory. · Köping is a town located about 35 kms south-west of Västerås in Åkerbo county, Västmanland. · The exact subject and reason for the disagreement is not clear, but it shows that a Dominican friar of Västerås was present in Köping at the time (on a terminatione?), perhaps acting as confessor for the parish priest on his death bed, and that he both had the mind, the courage and the power to set himself up against the will of the bishop. · The bishop in question must have been Bishop Otto Olofsson Svinhufvud of Västerås (1501-1522), who was accused by the Swedish nationalists of supporting the Danish union kings.

 

Published: Bidrag till Skandinaviens historia ur utländska arkiver vol. V no. 242 (p. 322).

 

 

 

(1508 Oct.-Nov.)

Convent of Västerås

Regent Svante Nilsson of Sweden thanks Fr. Petrus Johannis of the Friars Preachers in Västerås for his good and comforting news, asks the convent to pray for the nation, and promises the friars his lifelong friendship.

 

Source: Original document (damaged). The Swedish National Archives, Stockholm.

Language: Swedish.

 

Post debitam reverentiam dilectionem pariterque salutem. Kære fadher och gode besønnerlige venn. Tacker iach eder ganske kerlige før the gode tijdendhe i mich tilbiwdhe med eders scriffuilsse ath almwgen i then landzende ær aldelis vel tiil friidz oc vele gerna vara vederredhe och aff wærie med mich emot richesins fiender alles wares skade och forderff nar som sa behoff gøres kwnnæ. Gud tess loff haffue kere fader som i och røre oc rade at iach skal vare vid gode trøst och sætie mijt hop tiil Gud som ingen swiker thet eders gode och all annen vil iach altiid gerna epterfølgie thet betzsta Gud giffuer mich naden tiil. Som i scriffue at iach ville haffue eder fordrag at komme tiil mich nw før thet omack i annamet haffue etcetera, kere fader, at i thet annamet haffue hopes mich atj thet serdelis giort haffue før Gudz skuldh och closterssens langlige bestondh och ær iach ther gantzske glad tiil at sa sket ær. Beder iach eder atj vele bywde eder kere brøder bidie alzmechtug Gud før thette fatige richet och tess thro inbyggere at all ting matte komma tiil en god endhe. Iach achter tha iach haffuer her endt richesins och mijt erende giffue mich hædhen och tiil Vestheras tha kan iach ytermere tale med eder om alle ærende æn iach nw scriffuer. Kere fader i huat matte iach kan vethe, eders, alles eders kere brøders och conuentz betzsta gangen och langlige bestand fynnen i mich altiid velwiliog kerlige gerna gøre vele sa lenge iach liifuer sannelige mich…. .

 

Comments: The damaged letter is undated and without either sender or receiver, but it is obviously the answer of Svante Nilsson to Fr. Petrus Johannis’ letter of 1508 22/10, probably written shortly after. ● On Fr. Petrus Johannis, see 1495 2/6. ● On Svante Nilsson, see 1502 6/5.

 

Published: Gamla papper angående Mora socken vol. II no. 105 (pp. 316-317).

 

 

 

1508 at the latest

(Tallinn)

Convent of Tallinn

Last will and testament for Arndt Johanssen, burgher in Tallinn, in which he leaves 20 marks to the Friars Preachers (‘Black Monks’) in Tallinn.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

De lateste wille Arndt Johanszen, borgher der staidt Revall. Item so gheve ick tho weghe unde tho weghe 3 mc. Mynen negesten erven 20 mc. To sunte Nicolaus kerken 20 mc. To sunte Olave 20 mc. Tho den swarten monken 20 mc. Noch den grawen monken to Vellin 20 mc. (…)

 

Comments: Only extracts of the will are published in LEKUB.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol. III no. 301.

 

 

 

1509.02.12

Ruds Vedby

Convents of Helsingør, Holbæk, Næstved, Odense and Roskilde, Sisters of Roskilde

Last will and testament for Kristine Eriksdatter Rosenkrands de Vedby, in which she leaves 2 pounds of grain to each of the Dominican convents in Næstved and Holbæk, and 1 pound of grain to each of the Dominican convents in Helsingør, Roskilde and Odense, as well as to the Dominican sisters in Roskilde.

 

Source: Original document. Danish National Archives, Copenhagen.

Language: Danish.

 

I Gudz Naffn Amen. Men thet swaa er, at inthet er wissere en Døden oc inthet uwisseræ æn Døtzens Tymæ, Æn doc at jegh Kristinæ Ericksdatther er nw skrøbeligh til myt Legomæ, tha hobess megh til Gud, at iegh er karsk til myn Siel; Thii skicker iegh nw thette myt Testamentæ fore myn Siel aff thet Gotz, som Gud haffuer megh forlænth. Førsth giffuer iegh til Andworrskoff Closter, som iegh haffuer vtwald myn Lægerstæd hwndrede Libske Marck (...). Item giffuer ieg til myn Sogne Kircke i Vedby Kircken oc Presten ∙x∙ Marck. (...) Item giffuer iegh til Grobrødre Closter i Helsingør ∙ii∙ Pund Korn, til wor Frue Closter ibidem ∙i∙ Pund Korn, til Sortæbrødræ ther sammested ∙i∙ Pund Korn. (...) Item til Grobrødræ i Roskillæ ∙ii∙ Pund Korn, til Sortæbrødræ Closter ibidem ∙i∙ Pund Korn, til wor Frue Closter ibidem ∙i∙ Pund Korn, til Clare Closter ibidem ∙i∙ Pund Korn, til Sancte Agnetis Closter ibidem ∙i∙ Pund Korn (...). Item til Sortæbrødre Closter i Nestued ∙ii∙ Pund Korn, til Grobrødræ ibidem ∙ii∙ Pund Korn. (...) Item til Kalendeburgh Closter ∙i∙ Pund Korn (...). Item Sortæbrødræ i Holbeck ∙ii∙ Pund Korn. (...) Item til Grobrødræ i Ottenss ∙ii∙ Pund Korn, til Sortæbrødræ ibidem ∙i∙ Pund Korn. (...) Thette myt Testamentæ befaler iegh myn kære Broder Hr. Nielss Erickssøn, Hr. Henrick Knutzen, oc mynæ kære Sønner Aattæ Rwd oc Henrick Rwd, at the thet swa wtredhe fore myn Siel som the wille andsware fore then allomectiste Gud. Datum Vedby, feria secunda ante Valentini, MD nono, meo sub sigillo.

 

Comments: Kristine Eriksdatter Rosenkrands was a wealthy noblewoman, living at the demesne (Ruds) Vedby in western Sjælland. She was the widow of Jørgen Rud (†1504-05), royal chieftain of Holbæk and member of the Danish national council. Kristine Rosenkrands died within a couple of months after the will had been issued. Both she and her husband were buried at Antvorskov Abbey of the Hospitallers of St. John. ● The systematic variations in bequests to ecclesiastical institutions indicate a general preference for the Friars Minor, who in all but one case received 2 pounds of grain against just 1 pound to most other houses. However, for the two Dominican convents situated closest to Lady Kristine’s home in Vedby, Næstved and Holbæk, the friars were bequeathed with 2 pounds, whereas the Franciscan convent in nearby Kalundborg was only given 1 pound. Apparently, local relations could be an advantage as well as a disadvantage.

 

Published: Danske Magazin 1. ser. vol. VI, pp. 186-188.

 

 

 

1509 30/3

(Tallinn)

Convent of Tallinn

Last will and testament for Tile van der Zee, huckster in Tallinn, in which he leaves 10 marks to the Friars Preachers in Tallinn for them to say (2 times?) 40 masses for him.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

In dem namen der hilgen drevoldicheit. Int jar 1509 des ffrydages vor palmen szo hebbe ick Tylle van der Sey angeseyn in mynem latsten dat nycht unwysser is de stunde unde nycht wysser allzo de doet. (…) So geve ick (…). Upe dem dome to unser leven ffrowen broderschap 4 mrc., tho suntte Nycolaus mynen besten rock unde tho dem hylgen geyst den secken 4 mrc., int nyge seckenhusz 4 mrc., to sunte Oleff 4 mrc. Tho sunte Gerdrut 4 mrc. unde to den moncken 10 mrc., dar sollen sey twe mall de 40 myszen vor holden, tho sunte Barbaren 3 mrc. (…)

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol. III no. 586.

 

 

 

1509 18/9

Firenze

Convent of Turku, Province of Dacia

Fr. Martinus Michaelis of the Friars Preachers in Turku is returned to his provincial and convent.

 

Source: Registrum litterarum generales magistri OP.

Language: Latin.

 

Frater Martinus Michaelis conventus Abuensis remittitur ad provincialem, ut ei de conventu provideat. ∙xviii∙ septembris Florentie.

 

Dansk oversættelse:

Broder Martin Mikkelsson af konventet i Åbo sendes tilbage til provincialen for at tage sig af sit konvent. 18. september, Firenze.

 

Comments: Fr. Martinus Michaelis of the Friars Preachers in Turku is not known from any other sources, but a friar of unknown order from the diocese of Roskilde of this name was matriculated at the University of Cologne in 1510 28/6. It is not stated from where he was returned, but most likely it was from one of the Dominican schools outside the province.

 

Published: Handlingar ch. IV:11 no. 7 (p. 48); Finlands Medeltidsurkunder no. 5411; Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. XVII no. O:7 (p. 240).

 

 

 

1509 11/11

(Lübeck)

Convent of Stockholm

Last will and testament for Hinrik Dunkelgud, merchant in Lübeck, in which he leaves one barrel of ‘Trave salt’ to the Friars Preachers in Stockholm.

 

Source: Original document. Lübeck Stadtbibliothek.

Language: German.

 

Item int erste gheve ik to weghe unde to steghe 1½ mark lub.; (…) item tom Stokholme in Swede in dat swarte kloster 1 tunnen travensolt; (…).

 

Comments: This was the tenth edition of (or addition to) Hinrik Dunkelguds’s will. ● ‘Trave salt’ was a term for salt extracted from the mines around Lüneburg and sold by Lübeck merchants from warehouses on the river Trave, which connected Lübeck to the Baltic Sea.

 

Published: Dormeier 2013, pp. 354-355.

 

 

 

1509 før 29/11

(Tallinn)

Convent of Tallinn

Last will and testament for Kort Becker, burgher in Tallinn, in which he leaves 10 marks Riga to the Friars Preachers in Tallinn for them to say 40 masses for him when he is dead.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

(…) Tho wege unde stege 1 mc. Rigensis. Mynen negesten erven 12 mc. Rigensis. Den monneken 10 mc. Rigensis, hyr schollen se en van tho frone beygeren unde lesen 40 myssen na synem dode. Tho sunte Gardrutte mynen besten rock. Tho sunte Oleff tho unser leven frowen tyde mynen negesten besten rock. Der hylgen junffrowen sunte Dortyen to sunte Oleff 4 mc. Rigensis. Tho unser leven frowen tyde tho dem Hyllygen gheste 5 mc. Tho sunte Nyclaes to des hyllygen Krist tyden 5 mc. Tho sunte Byrgytten 5 mc.  Tho sunte Barbaren 5 mc. (…) Kort Becker.

 

Comments: Only extracts of the will are published in LEKUB. ● An addition to the will refers to him as deceased on 1509 29/11.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol. III no. 718.

 

 

 

1509

Convent of Visby

A Lübeck army ravages Gotland and Visby, destroying and burning down several churches in the northern part of Visby, among them Blackfriars Priory.

 

Source: Cronica Guthilandorum.

Language: Danish.

 

Aar 1509, giorde de aff Lybeck Anfald paa Guthiland, oc hafde tilforn brandskattit Borringholm, kom til Guthiland med 18 store Skibe, huor to aff deris Raadsmænd vaare Øfuerste for, Hermand Meßmand, oc Bernhard Bomhoffner. De aff Guthiland viste aff ingen Feide eller Findskab med de Lybske, de ansetter for Vestergarn, huor Landfolckit forsamlede sig, H. Søffren Norby Personlig med sine Guther, huor der bleff it stort Blodbad, de Lybske miste 1000, de aff Guthiland 800, it aff deris Skibe bleff opbrent, dog beholt de aff Lybeck Marcken, droge saa til Vißby, den indtog [oc] affbrende den Nørre Part, hin skøne store Huse, noch S. Oluffs Kircke, S. Peders Kircke, med Sortebrødre Closter, som Herr Ifuer Axelsøn loed bygge, loed intet igien, berøfuede oc borttog, huad de kunde komme ofuer aff Landit, Fæ oc Faar, oc giorde en drabelig skade, oc finge skade. H. Søffren paa Vißborg, kunde de huercken med Beleiring, Bøn eller Trusel tuinge, hand holt Slottet, (som aldrig nogen Fiende er endnu blefuen mectig,) som en erlig Mand.

 

Comments: According to the chronicle, the priory was built by Iver Akselsen Thott; on this claim, see 1465-87.

 

Published: Cronica Guthilandorum, pp. 240-241.

 

 

 

1510 21/4

Rotterdam

Convents of Haderslev and Schleswig

The prior of the Friars Preachers in Schleswig is absolved by the Convocation of the Dutch Congregation and allowed to return to his convent in Haderslev.

 

Source: Acta convocationis congregationis Hollandiae.

Language: Latin.

 

Haec sunt acta convocationis vicarii generalis et patrum congregationis Hollandiae, ordinis praedicatorum, tentae in conventu Rotterdamensi, anno 1510, dominica tertia post pascha.

   Iste sunt absolutiones. (…) Absolvimus suppriorem Sleeswicensem et remittimus eum ad suum conventum Haderslevensem. (…)

 

Published: La Congrégation de Hollande, p. 293.

 

 

 

1510 21/6

Rome

Convents of Skänninge and Västerås

Fr. Petrus Magni of the Friars Preachers in Skänninge is transferred to the convent in Västerås by the master general, if both he and the latter convent consent to it.

 

Source: Registrum litterarum generales magistri OP.

Language: Latin.

 

Frater Petrus Magni, si consentiat, transfertur de conventu Skeningensi ad conventum Insulensem eiusdem provincie, consentiente illo conventu Insulensi etcetera. ∙Xxi∙ junii, Rome.

 

Dansk oversættelse:

Broder Peder Månsson overføres, hvis han indvilger, fra konventet i Skänninge til konventet i Västerås i samme provins, (hvis) konventet dér i Västerås indvilger osv. Den 21. juni, Rom.

 

Comments: Whereas Handlingar reads the first convent name as Skeningensi, MOPH has Stremmengensi, which is identified as Nidaros (sic!). Fr. Petrus Magni is not known from any other sources, unless he is identical to friar, who was transferred from Strängnäs to Stockholm in 1507 6/6, and/or the Prior Petrus Magni, who in that case was back in Skänninge in 1523 11/11, where he along with the entire convent issued a receipt for the accounts produced by the former prior. The wording ‘si consentiat’ indicates that he had not asked for the transfer himself. ● The master general of the Order of Preachers at this time was Fr. Thomas de Vio Cajetan (1508-1518).

 

Published: Handlingar ch. IV:11 no. 8 (p. 48); Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. XVII no. O:8 (p. 240).

 

 

 

1510 28/6

Cologne

Province of Dacia?

Fr. Martinus Michaelis of (the Friars Preachers? in) the diocese of Roskilde, Dacia, is matriculated at the University of Cologne as a student of arts.

 

Source: List of matriculations for the University of Cologne.

Language: Latin.

 

[1510, junius.] Frater Martinus Michael[is] de Dacia, Roskyldensis diocesis; ad artes; juravit et solvit; 28.

 

Dansk oversættelse:

Broder Morten Mikkelsen af Dacia/Danmark, Roskilde stift; ved artes-studiet; indsvoren og betalt; 28[. juni].

 

Comments: The orderly affiliation is not stated, but the University of Cologne was frequently used by Friars Preachers in this period. ● A Fr. Martinus Michaelis is not known at any Dominican convent in the diocese of Roskilde, but a friar of this name from the convent in Turku was returned to his province and convent in 1509 18/9.

 

Published: Die Kölner Universitetsmatrikel vol. II no. 487,2 (p. 661).

 

 

 

1510 14/7

Tallinn

Convent of Tallinn

Last will and testament for Reinhold Korner, burgher and city notary of Tallinn, who wishes to be buried with the Friars Preachers in Tallinn “or whereever the executors of his will decide”, for which he leaves 12 marks to the convent, along with 4 shillings to each friar, clerical or lay, of which 2 are for vigils and 2 are for perpetual masses.

 

Source: Transcript. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

(…) Am jare unses Heren na Christi gebort dusent vyffhundert unde teyen ame sondage in deme 14. dage des mantes julii (…) ick Reynoldus Korner (…) sette unde make ick mynen latesten willen unde tastamente (…). Den predicker broder 12 mc. to ereme bowete, unde etlicken broder, geistlick edder wertlick, 4 sz. in de hant to delende ame dage myner begencknisze, 2 tho vigilien unde 2 thor zelemiszen, unde sundergen vor myne zele to biddende. Item sunte Birgitten kloster vor Revall 18 mc. Rigis der abbatissen to hantrekende, dat se Godt vor my bidden (…).

 

Comments: Reinhold Korner originated from Lübeck.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol. III no. 849 (p. 624). Summary in Revaler Regesten vol. III no. 97.

 

 

 

1510 19/8

(Tallinn)

Convent of Tallinn

Last will and testament for Dirk Mouwers, burgher in Tallinn, in which he leaves 8 marks and 6 grot to the Friars Preachers in Tallinn and another 15 marks and 6 grot to be buried with them.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

Item diit isz miin laste wylle. (…) Item so gheffe ick Dyrck Mouwersz (…). Noch geffe ik to muncken, dar ik liien wiille 15 mc. 6 gr. Noch gheffe ik to den susteren … . To muncken 8 mc. 6 gr. (…) Int jaer onsz Heren 1510 manendachesz na onsser liieve frouwen kreiitwiinghe.

 

Comments: Dirk Mouwers originated from Kampen.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol. III no. 862.

 

 

 

1510 shortly after 27/8

Convent of Helsingborg

The corpse of the fallen Swedish army commander Åke Hansson Tott is brought by his opponent, the Danish army commander Tyge Krabbe, from the battleside of Fantehåla to the priory of the Friars Preachers in Helsingborg, where he is buried.

 

Source: Magnus Matthiæ, Regum Daniæ Series.

Language: Latin.

 

Anno eodem die Ruffi, nempe die ∙xxvii∙ augusti, qvæ erat feria ∙iii∙ proxima post Bartholomæi, Acho Johannis exercitus Svetici ductor, miles strenuus, cum nostris, Schanis potissimum, pugnans ad speluncam vulgo dictam Fanthehullen (qvod nomen est loci a qvodam N. Fanthe appellato sic dicti in confinio Sveciæ et Schaniæ, in parochia Øerkeliunge provinciæ Nørre-Asboherridt) occumbit cæsus, et qvidem lancea transfixus a Laurentio qvodam cognomento Frost, duce exercitus Danici Tychone Krabbe, eodem capitaneo arcis Helsinburgensis et Schaniæ præside. Cadaver defuncti currui carbonario impositum et Helsingburgum delatum, im monasterio fratrum prædicatorum sepelitur. Signa Svecis erepta in eo conflictu Hafniam deferentur, ubi in æde primaria hodie etiamnum visuntur suspensa.

 

Comments: On Åke Hansson Tott, see 1508 22/10. He was one of the most entrusted allies of Regent Svante Nilsson, on whose behalf he led several military campaigns into the Danish provinces of Halland and Skåne. It was on yet another such campaign that he was decisively met, defeated and killed by a Danish army at Fantehåla near Örkelljunga, c. 50 km north-east of Helsingborg. ● Tyge Krabbe (†1541) was a Danish noble, since 1507 sheriff of Helsingborg, and for long considered chief commander of Skåne, as well as head of the Scanian nobility. He also acted as lay leader of the Catholic side during the Reformation, and in this capacity switched side several times during the Count’s Feud, according to whatever he thought served the Catholic and Scanian interests best. In the winter of 1534-35, he officially served Count Christoffer of Oldenburg – and through him the imprisoned King Christian II – when he during Christmas 1534 first disobeyed the count’s German commander-in-chief, Bastian van Jessen, by moving Archbishop Torben Bille of Lund from his imprisonment in the Dominican priory in Helsingborg to the castle, and shortly after in 1535 12-13/1 unexpectedly turned against his German allies during a battle against the Swedes, which drove the Germans to a chaotic retreat to the neighbouring Dominican priory. Tyge Krabbe is otherwise not known to have had any special preferences to the Friars Preachers.Thus, it may be true, as claimed by a later tradition, that it was on the initiative of the sheriff’s wife, Anne Nielsdatter Rosenkrantz, that Åke Hansson was buried with the Dominicans.

 

Published: Monumenta historiæ Danicæ 2. ser. vol. II, pp. 182-183.

 

 

 

1510 16/10

Rome

Province of Dacia

Fr. Olavus Jacobi of the Friars Preachers is allowed by the master general to join any convent in the province of Dacia to his preference within six months after entering the province.

 

Source: Registrum litterarum generales magistri OP.

Language: Latin.

 

Frater Olavus Jacobi assignatur, ubi benivolos in provincia invenerit intra sex menses ab ingressu provincie et cum unica receptione. ∙Xvi∙ octobris Rome.

 

Comments: Fr. Olavus Jacobi is not known from any other sources. ● The master general of the Order of Preachers at this time was Fr. Thomas de Vio Cajetan (1508-1518).

 

Published: Handlingar ch. IV:11 no. 9 (p. 49); Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. XVII no. O:9 (p. 240).

 

 

 

around 1510

(Tallinn)

Convent of Tallinn

Last will and testament for Margareta, widow of Paul Snytker, burgher in Tallinn, in which she leaves two cloaks (a green and a red one worth 3 marks), one red coat, three bawls and four plates of tin, 11 jugs, three iron cooking pots, three pairs of woven cloth, and more textiles.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

(…) Int erste so geve ik myner maget Gerdrud 3 olde rocke vor er vordenste lōn. Myner maget Margreten en hōken und eyn hovetpōl vor er vordenste lōn. Item so geve ick vor myne sele salicheit und den Swarten brodern tho Revall sunte Katerynen kerken enen gronen rock und enen roden rock, de ele van 3 mc., noch enen roden hoyken. Ock vart so geve ik deme vorbenomeden closter 3 grote tynnen vate, 4 tynnen teller. Vort so geve ick densulven brodern 11 kannen, klen und grot. Vort so geve ik deme vorbenomeden closter 3 eren gropen, cleyn und groth. Vort so geve in den vorbenomeden brodern 3 par laken und eyn wepe und eyn kate myt enen pole. Item so geve ik vort in de ere Godes und deme hilgen orden und den heren tho Padis 1½ last roggen, de se my syn schuldich gebleven vor myne gare kost. (…)

 

Comments: Only an extract of the will is published in LEKUB.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol. III no. 744.

 

 

 

around 1510

(Tallinn)

Convent of Tallinn

Last will and testament for Simon Kastelor, travelling merchant, in which he leaves 50 marks to the Friars Preachers in Tallinn and another 12 marks, possibly for saying one weekly mass every Saturday for a year.

 

Source: Original document. Tallinn City Archives.

Language: German.

 

Diith is Symon Kastelor syn testament unde lateste wille etcetera.

   (…) To monniiken 50 mc. De seke armen luden 100,000 ellen watmer. Noch sunt Oleff 25 mc. Sunte Nyclausz 25 mc. To den Hylligen Geste 12 mc. Noch 1 miisse alle sonnavent van onser lever vrowen drofenysse, 1 jaer lanck, voer 7 mc. Den susteren oer del. To monniiken 12 mc. Sunte Gerdrutd 10 mc. Noch sunt Jops broderschop 4 mc. (…) Soe siie ick Symen begherende, dat men desse befferde holdet joe miit ton alder ersten.

 

Comments: Only an extract of the will is published in LEKUB.

 

Published: Liv-, Est- und Kurländisches Urkundenbuch 2. ser. vol. III no. 746.

 

 

 

1511 4/6

Stockholm

Convent of Stockholm

Fr. Johannes Gregorii of the Friars Preachers in Stockholm inherits a farm in Stockholm from his father and declares, together with his brother Morten, before the city court to be satisfied in their paternal inheritance with no further claims against their mother Gertrud and stepfather Per Rytter.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Onsdagin nest ffør pintzdage (…). Samme dagh stode ffør rettin broder Hans Gregerson aff Sancti Dominici orden her j staden och hans sambroder Mortin Gregersson och goffue theris kiere stiwffader Per Rytter och hans danneqwinno, theris moder hustrv Gertrud, och theris effterde aldelis quitte, ffrie. liduge och løsse effter theris fframlidne ffader Gregers, j swa motto, ath fførne broder Hans skall haffue, nyta och beholle en tregard, liggiandes j Mattis Mortinssons grend pa norre siden, med tompt och all sin tilbehørelsse, som han nw opbygder ær och ffør øgon staar, ffrit och qwit, huilkin gard ær ∙xxiiij∙ longh och ∙xi∙ alne bred met knut och alle. Och Mortin hans broder skal beholle en annan gard (…). Ther met goffue the theris fførne stiuffader quit, som fforscriffuit staar, ffor theris ffæderne med then del the hade tilfførenda ffadh effter there fframlidne ffader, pa hulken oplatninger Per Rytter sin ffritzskilling opladhe, som stadz lag wtuise.

 

Comments: Fr. Johannes Gregorii (Hans Gregersson) of the Friars Preachers in Stockholm is otherwise unknown. He and his brother Morten were sons of Gregers Badstugukarl (: man who runs a public bath) and Getrud; their stepfather Per Rytter was a skipper in Stockholm. ● Morten Gregersson sold his farm in 1515 (SST vol. V, 39-40). Two days after, he was again present before the city court of Stockholm, this time being convicted for stealing silver and gold from various people in the city. Due to intercession from the local Friars Preachers, he was spared the rope and executed by sword instead; undoubtedly, the Dominican intercession was caused by his brother Johannes.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, pp. 196-197.

 

 

 

1511 1/7

Stockholm

Convent of Stockholm

A couple-close is erected on the western gable of the priory of the Friars Preachers in Stockholm “in Prior Henricus Degner’s time”.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

                                                                                                                                                                               

Vigilia visitacionis beate Marie virginis.

Thaa restes sparwerkit j Swartbrødra kloster her j Stocholm wppa westre gafflin anno Domini tusande femhundrat wppa tet ellofthæ etcetera j priar Henrigx Degnare tijdh.

 

Comments: On Fr. Henricus Degner, see 1487. ● A couple-close or a chevron (sparrverk) was an architectural decoration of the gable edge, perhaps with corbie-steps. 

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 200.

 

 

 

1511 21/7

Stockholm

Convent of Stockholm

Fr. Henricus Degner, prior of the Friars Preachers in Stockholm, is going to sell a house for the benefit of a youngfriar in he convent, the son of Anna Tavast, and the money from the sale shall be administered by a burgher of the city until the boy reaches adulthood.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Mondagin, som war Sancta Maria Magdalena affton. (…) Samma dagh sades priaren bro[der] Henrik Degner her j Swartbrødra conuent j Stocholm, ath the peninga han ffaar ffør tet husit, som salies skal then wngbroder til nytto och gagn ter j kløstred, hustrv Anna Taffuastes son, the peninga skal priaren sætie jn til en beskelig bolffast borgere her j byn medh twige manna withne, och med samma witne lathe sigie hustrv Anna Tauastes til, huar peningane staa, til then wnga brodern komer til mogendes alder etcetera.

 

Comments: On Fr. Henricus Degner, see 1487. ● The name of the youngfriar is not given, but from later entries he is identified as Fr. Clemens Mathiae (Clemit Mattsson). He is referred to as a child in 1497, in 1517 he had reached adulthood, still a friar at the Stockholm convent, but it seems he died later the same year, probably due to a long-lasting sickness, since his death did not seem to come as a surprise. Fr. Clemens was the son of Mattis Potmaker and Anna of Stockholm. When his father died around 1496-97, his mother remarried to shipmaster Olof Tavast, a Stockholm skipper and shoemaker, of whom she became widow again in 1502-03 (SST vol. II, 622). From a number of entries in the city records, Anna and Olof seem to have had continuous financial problems, which did not become less when Anna was widowed. To place her young son in the Dominican convent seems like a social solution to secure his upbringing, both economically and morally. Anna was alive in 1519, apparently still living in poverty. ● The burgher selected to administer the money was Simon Skreddare (‘Simon the tailor’). ● Whether on Anna’s, Simon’s or Fr. Clemens’ own initiative, the young friar made an undated will in the period 1511-17, in which he bequeathed all the money to his mother and Simon. The convent obviously refused such an arrangement, and when Fr. Clemens had reached adulthood in 1517, Prior Henricus came to an agreement with Anna, giving 30 marks of Clemens’ estate to her and the remaining 100 marks to the convent; the latter amount was then paid out to the prior by Simon Skreddare. Apparently, though, Anna tried to question this settlement later that same year, perhaps because Fr. Clemens had died by then.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 203.

 

 

 

1511 11/8 (a)

Stockholm

Convent of Stockholm

The city court of Stockholm fines Lambrekt Matsson 40 marks for treating Old Per Björnsson unfairly, when the Friars Preachers of Stockholm walked in procession on St. Dominic’s Day.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Mondagin nest effter Laurencii. (…) Skal Lambrict Matson reckie honden ffør ∙xl∙ mark ffør thet hommoth han giorde jn paa gamble Per Biørsson, then tijd Swartbrodra ginske process om Sancti Dominici dagh etcetera. Dabit ∙v∙ mark.

 

Comments: Lambrekt Matsson and Old Per Björnsson were both members of Stockholm’s city council. It is unclear in exactly what way Lambrekt Matsson did Per Björnsson wrong and in what way it was related to the procession. ● The Day of St. Dominic was 4 August.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 204.

 

 

 

1511 11/8 (b)

Stockholm

Convent of Stockholm

Fr. Henricus Degner, prior of the Friars Preachers in Stockholm, sells a house in Stockholm, which Fr. Clemens Mathiae of the same convent had inherited, to Nils Grytgjutare for 200 marks.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Mondagin nest effter Laurencii. (…) Samme dagh stode ffør sitiande borgemestere och raadit renliffues man bro[der] Henrik Degner, prior her j Swartbrødra conuent j Stocholm, och oplath wor stadz borgere Niclis grythegiutere ith stenhus, liggendes j Kaakebrinken pa norre sidan meth en tregard ther strax nordan fføre opsides samme stenhuss, ffør ∙iiC∙ mark stocholmske rede peninge, hulkit hus alth samen tilffalit war bro[der] Clemet, ingiffne conuentz broder, Mattis grythegiutere son, Gud hans siel nade, ffrith och qwith med fyre ffrie mwre, en hwelffd kellere och alle thess waninger och tilbehørelsse nederst aff hussins grund j ouersst j høgden, fran sigh och menige conuentet och hans effterkommende priare och tilegne tet fførne Niclis, hans hustrv barn och effterkommende til ewerdelic ego ffør alle ffødde och offodde aatalere, och ær thet stenhus wid Kakebringx gatun ∙xvi∙ alne och ith quarter breth, lengden wt met Innan mwrs gathen met mwr och træbygningh ∙xix∙ alne in til Per Monsons bygningh. Wppa hulkin oplatninger Niclis kannegiuteræ sin ffritzskilling oplade effter lagen, oc aldelis ffulffølgt ær tette køp met lagen, som ther til bør, lagbudit och lagstondit etcetera, och priaren sigh kende opburit haffue fførne ∙iiC∙ mark redelica effter sin ægin vilie til ffulle nøie.

 

Comments: On Fr. Henricus Degner, see 1487. ● Fr. Clemens Matthiae (Clemet Matsson) of the Friars Preachers in Stockholm is otherwise unknown. He was son of Mats Grytgjutare, whose byname indicates that he was a potmaker. The reference to Fr. Clemens as ‘ingiven’ may indicate that he had been admitted to the Order as a youngfriar.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, pp. 204-205.

 

 

 

1511 22/9

Rome

Province of Dacia

Fr. Nicolaus Olavi of the Friars Preachers in Dacia is allowed to approach his prior provincial by the master general.

 

Source: Registrum litterarum generales magistri OP.

Language: Latin.

 

Frater Nicolaus Olavi habet licentiam adeundi suum provincialem. ∙Xxii∙ septembris Rome.

 

Dansk oversættelse:

Broder Nicolaus Olavi får tilladelse til at opsøge sin provincial. Den 22. september, Rom.

 

Comments: Fr. Nicolaus Olavi is not known from any other sources. The meaning seems to be that he is allowed to go to his home province to see the prior provincial about something, indicating that he presently was abroad. ● It is not known who was prior provincial of Dacia at the time. Fr. Mathias Olavi was provincial in 1510 17/7, Fr. Laurentius Petri held the office in 1514 6/2. ● The master general of the Order of Preachers at this time was Fr. Thomas de Vio Cajetan (1508-1518).

 

Published: Handlingar ch. IV:11 no. 10 (p. 49); Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. XVII no. O:10 (p. 240).

 

 

 

1511 22/11

Stockholm

Convent of Stockholm

Fr. Nicolaus of the Friars Preachers in Stockholm is witnessing a probate settlement before the city council of Stockholm.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Løgerdagin nest ffor Clementis. (…) Same dagh stode Peter ffan Aaken ffør sitiande rettin j ffoythens och mene radzsins nerware, hulkin som war framlidne Hans ffan Aakens systersson, ffylmindig och mektigh giord aff Hans ffan Aakens ffader och moder j Aaken och gaff sins moders broders hustrv, fframlidne Hans ffan Akens effterleua hustrv her j Stocholm, hustrv Margit Godskalksdotter, aldelis quit, ffri, lydugh och løss ffør alt tet arff them erffua borde effter honum, løsth och ffast, innan stad och wtan, ffør sigh och alle fframlidne Hans ffan Akins erffuinge, hoo the helstz ware kunne, ffødde och offødde atalere til en ewik afftalz zak och effter tal til en ffulkomen ænde til ewig tijd. Wppa hulkin oplatninger hustrv Margit sin ffritzskilling oplade, som stadz lagh tilsigie, och thesse gode men wore offuer samme arffskifftning, som war Sone Stensson, Swen kotmogere, gamble Larens Matsson, Erik Balk, Clauus vinman och broder Clauus j Swartbrodra closter her j stadin.

 

Comments: Fr. Nicolaus (Claus) of the Friars Preachers in Stockholm was, due to his name form, probably of German origin. He is also known as confessional father for a German in 1513. As it was not common for friars in Stockholm to participate as witnesses in lay cases before the city court, Fr. Nicolaus most likely had a special connection to the case, either as confessional father for the widow Margit Godskalksdotter and/or her late husband Hans van Aachen, or as German-speaking interpreter for the family representative Peter van Aachen.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 222.

 

 

 

1511 1/12

Stockholm

Convent of Stockholm

Kristina, widow of Olof Olsson, mortgages a house in Blackfriars Street in Stockholm to goldsmith Laurens Tordsson.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Mondagin nest effter Andree apostoli dagh, sancti etcetera. (…) Samme dagh stodh ffør rettin hustrv Cirstin, Oleff Olssons effterleffue hustrv her i Stocholm, och widerkende sigh haffue pansath beskedeligh man, wor metborgere Larens Tordsson gulssmet, sith stenhuus och liggiende grwnd, som hon personlige besither och wtibor, liggiandes pa Swartbrodra gaten j hornid, som han gar jn pa Kinhestegaten pa wenste handen (…).

 

Comments: In the period 1442-1514, no less than nine named goldsmiths lived along Stockholm’s Blackfriars Street, which connected Blackfriars Priory to the main town square.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 227.

 

 

                      1512 14/6      Stockholm

Kristina sells the same house to Laurens Tordsson.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Mondagen nest effter corporis Christi. (…) Samme dagh stod ffør sitiande retthen hustrv Cirstin, Olff Olssons effterleua hustrv, i ffoithens Oleff Biørssons, alle borgemestarenes och menige radzins nerware, leffrerade och oploth beskedeligom manne baade meth hond och mwndh Larens Biørssone, gulssmet og borgere her i Stocholm, sith stenhuss, som hon meth sin fframffarne danneman Oleff Olsson, Gud honum naade, longlelige besithit och wtj both hauer (…). Och ær thet hus belegit j orden pa Korsgathen man gaar til Swartbrode, pa høgre handhen man gaar in pa Kinhesthe gathen (…).

 

Comments: The scrivener has erroneously repeated the patronymicon of the bailiff Olof Björnsson for the buyer, goldsmith Laurens Tordsson.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, pp. 250-251.

 

 

 

1512 29/3

Stockholm

Convent of Stockholm

Herman Lytting and Henrik Strabuck, guardians of the youngfriars Petrus and Johannes Halvardi, declare before the city court of Stockholm to have received 500 marks from the boys’ stepfather, Staffan Kortsson, as their parental inheritance.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Mondaghen nesth effter dominicam judicare. Samme dagh stode ffør sitiande rettin j ffoithens Oleff Biørnssons, borgemesteres och ganske radzins nerware, renliffues personer, broder Per Haluardi, broder Hans Haluarde, meth theris fførmyndere Herman Lytting och Henrich Strabuk, bekende them redeliga anamet och wntfongit haffue wtaff theris kiere stiwffader Staffan Kortsson och hans elskelica hustrv, hustrv Kaderine, femhundrat mark stocholmske j silff och rede peninge effter theirs framfarne fader och moder, Gud theris siel naadhe, ffør theris rettæ ffedernis och mødernis arff bade ffør løsth ocg fasth jnnan stad oc wtan, hwar tet helsth liggia eller nempnes kan etcetera. Och effter tet at Gud alzmectig haffuer på thenne tijdh swarlige bekrenct fforne Staffan Kortsson, swa at han aldelis ligendes ar pa sine sotte sængh, som Gud honum betre, tha haffue fførne brøder med theris fførmyndare giffuit Per Monson raadman pa Staffan Kortssons och hans kiere hustrvs vegna aldelis quitte, ffrie, lyduge och løsse samme tid her ffør rettin baade meth hond och mwn honum, hans hustrv och alle theris effterkomende arffuinge ffør alth ytermere hinder, qwal och efftertall om fførne arff ffør tem och alle theris priores fførmyndare och epterkomende ffødde och offødde atalere til ewigh tijd. Pa hulke oplatninger fførne Per Mongsson pa Staffan Kortsons och hans hustrvs vegna ffritzskillingen oplade, som stadz lagh tilsigie.

 

Comments: It is not stated explicitly that Fr. Petrus and Fr. Johannes Halvardi (Peder and Hans Halvardsson) were youngfriars at the Dominican convent, but the reference to their ‘priors’ strongly suggest a Dominican relation; certainly, such an arrangement for a couple of young brothers was well-known to the Stockholm Friars Preachers (see 1487). Furthermore, their stepbrother Fr. Johannes Stephani (Hans Staffansson) was submitted as youngfriar to the Dominican convent in Västerås in 1514 with the same lay guardians to administer his inheritance after Staffan Kortsson’s death. Fr. Johannes Halvardi and Fr. Johannes Stephani showed up together before the city court of Stockholm in 1519 to declare that all due inheritance had been duely paid by the guardians. ● Herman Lytting and Henrik Strabuck were burghers in Stockholm, the former became city councillor there in 1520.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 242.

 

 

 

1512 2/6

Copenhagen

Nunnery of Roskilde

Anna Ostridsdatter, widow of Jens Olsen, who lives at the Hospital of the Holy Ghost in Copenhagen, declares that the house in which she formerly lived in Roskilde fully belongs to the Nunnery of St. Agnes in Roskilde.

 

Source: Original document. The Danish National Archives, Copenhagen.

Language: Old Danish.

 

Wii broder Per Plogh, prest oc prior vti Helligestis, oc Jens Lauritssen, byffoget i Køffmandhaffn, giøre vitterlicht met thette vort obne breff: aar effter Gwtz byrd twsinde femhwndrede paa thet tolfftæ then onsdag nest effter pintzedag vore beskenæ mendh her Hans Truelssen, broder i same sted, Per Jonssen, raadmand, Jens Lauritssen, som forneffnet er, oc skipper Peder, burgeræ i same sted, hoess Anna Ostridzdatter, Jens Olsens effterleffuerske, i forne Helligandz hospital oc spurde hennæ, om hwn haffde nogen eygendom eller rettighett i then gard, hwn tilfforne i bode i Roskilde. The swarede forne Anna i same dannemends neruerelse oc ahørelssæ, at forne gard hører sancte Agnettis closter till i Roskild, vederkennes sig inghenn deel eller eyendom eller rettighet at haffue vti forne gaard vti noger maade. Ther met oplod hwn forne gaard till same closter met hwss oc bygning frii oc quidt for seg oc noger sinæ arffuingis paamælelssæ i noger maade, i huilket wii vitne met vore intzele hengendis nedhen fore thette vort breff. Datum  Haffnie anno die vt supra.

 

Published: Danske Helligaandsklostre Diplomatarium no. 365.

 

 

 

1512 2/6 or 21/6

Rome

Convent of Ribe

Fr. Nicolaus de Darschom of the Friars Preachers in Ribe is allowed to join any reformed convent in any province and congregation to his preference.

 

Source: Registrum litterarum generales magistri OP.

Language: Latin.

 

Frater Nicolaus de Darschom [vel Dorschem] conventus Ripensis assignatur in eo conventu reformatorum cuiuslibet provincie et congregationis, in quo benivolos etcetera. ∙Ii∙ [vel ∙xxi∙] junii Rome.

 

Dansk oversættelse:

Broder Niels de Darschom/Dorschem af konventet i Ribe tilknyttes et reformert konvent i enhver provins og kongregation, som han måtte foretrække osv. Den 2 (el. 21.) juni, Rom.

 

Comments: Whereas Handlingar has the incolent name form Darschom and the date 2 June, MOPH has Dorschem and 21 June. Fr. Nicolaus de Darschom (or Dorschem) is not known from any other sources. His byname appears to refer to a place-name, which cannot be identified, though. If the form Darschom is correct, it might refer to Darum, a church village situated 10 km north-west of Ribe. Considering the time span, he is less likely identified with the Fr. Nicolaus de Monte Dorcorem, who in 1475 6/1 was allowed to go to Dacia and here join any convent to his preference. ● The master general of the Order of Preachers at this time was Fr. Thomas de Vio Cajetan (1508-1518).

 

Published: Handlingar ch. IV:11 no. 11 (p. 49); Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. XVII no. O:11 (p. 240).

 

 

 

1512 26/7

Stockholm

Convent of Stockholm

The city court of Stockholm enjoins Hans Wolterman of Lübeck to return the gold to Fr. Henricus Degner, prior of the Friars Preachers in Stockholm, which the prior’s brother had deposited with Wolterman in Lübeck, who claims that he has already handed it over to another man three years ago.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Mondagin nest Jacobi apostoli. Sades ffør rettæ, at Hans Wolterman, en tysk, skal sware broder Henrich Degnere priar her i Swartbroda til tet gull, som priarens broder hade honum beffalet aname i Lubeke, hulkit gull Hans Wolterman och kende sigh opburit haffue j Lubeke och sade sigh antwordet them en annen man nw ffør try aar sidhen och lades fførne Wolterman fføre at lathe ffram komme sin fongeman etcetera.

 

Comments: On Fr. Henricus Degner, see 1487. ● The unnamed brother, who deposited the gold in Lübeck, may have been Fr. Henricus’ biological brother, Fr. Georgius Degner (see 1487). ● The conditions of the monetary arrangement is not all clear, but apparently the friar from Stockholm deposited some gold with Hans Wolterman, while he was in Lübeck, probably to be either sent to Stockholm or cashed in Stockholm via Wolterman’s company. The city court allowed Hans Wolterman some time to produce evidence that the gold had been cashed rightfully already; the outcome of the dispute is not known.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, p. 259.

 

 

 

1512 1/12

Stockholm

Convent of Stockholm

Fr. Henricus Degner, prior of the Friars Preachers in Stockholm, is among the executors of the will of Master Laurens, parish vicar of Skellefteå.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Onsdaghen post Andree. (…) Samma dagh stodhe ffore retta Philpus Nielsson och Niclis Jonsson, wore stadz borgere, och antworde ffran sigh ∙lxx∙ marc peninge, som the plictuge och gelskyllige wore fframlidne her Larens i Skellethe ffør noget goz the aff honum køpt hade, Gud hans siel naade, hulke fførne ∙lxx∙ mark fførne her Larens syster, hustrv Karine j Løninge j Rogstade sokn j Helsinge land, tesliges och Olff Ericsson, som hustrv Karines och her Larens samborne syster hade, hustrv Sigrid j Aakre ok Rogste soghen, met then tredie theris moglage Per Jonsson pa sins hustrv wegne, hustrv Cicila j førne Løninge j samme sogn Rogsta, ok anamede the peninge aldelis til sigh ffrit och qwith effter theris agin wilie, ffør hulke peninge the samfellighe goffue Philphus Nielsson och Niclis Jonsson meth hans testamentarios, som ær bro Henrich Degner, prior her i Swartbrodra cløster, bro Erich Helsingh, Symon skredere ok Lasse Olsson, aldelis ffrit och qwit ffor samme ∙lxx∙ mark, thesliges och ffor alth thet them erffue borde effter theris fframfarne broder, her Larens, ffor sigh och alle theris effterkomende ffødde och offødde atalere ok hwarss matz atalen til ewigh tiidh. Tesliges tilstode the och ffulkomplige samtykta thet testament han sielff personlige giffwit hade och hans testamentarios redelica ffran sigh skilt hade her j staden, som testamentz breffuit jnneholler, och wtan stad tesliges. Jtem an wore ter ∙xx∙ øre peninghe offuer the ∙lxx∙ mark, them goffue førne arffuinge her til Sielegarden ffør her Larens siel i testament.

 

Comments: On Fr. Henricus Degner, see 1487. Since Fr. Henricus is among the executors of the will, he has probably taken the last confession of Vicar Laurens, who seems to have been in Stockholm at his time of death. ● It is uncertain if another of the executors, Erik Helsing, at this time was a Dominican friar. He certainly was not in in 1518 11/12, when he entered a long-lasting dispute about an inheritage with Fr. Henricus Degner. ● Skellefteå is a parish in Västerbotten in northern Sweden, about 600 km north of Stockholm.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, pp. 283-284.

 

 

 

1513 12/4

Stockholm

Convent of Stockholm

Fr. Nicolaus of the Friars Preachers in Stockholm has testified to the city court of Stockholm that Claus Lydke, who was killed by Peter Rude in Korntorget, before his death told Fr. Nicolaus, his confessional father, that he forgave Peter for his killing. Because of this, Claus’ brother Hans Lydke only seeks financial compensation from Peter Rude.

 

Source: Stockholms stads tänkeböcker. City Archives of Stockholm.

Language: Swedish.

 

Anno wtsupra tisdaghen nesth ffør Tiburci worthe wij her effterscriffne her Mortin Jensson prebendatus, Herman Lyttingh, Clauus Bogie, Gorius Holste, Josth Jacobsson tilbidhne ok tilkallade ath ware wtoffuer en wenlic førlickning emellom Peter Rose paa then ene sidhe och Hans Lydke, Hans Meyenbom, Hans skredder, Hans Berend, Gerdh Hwitkop wppa then andre sidhen om thet manslagh ok skade, som Peter Rudhe giorde, ath han slogh Claffuus Lydka i heel, Gud hans siel naadhe. Ath fførstæ syn wij samen komme at tale och fførhandle pa thette fførne ærende etcetera, tha loth och her Mortin Jensson oss fførsta, at Claus Lydkæ gaff Peter Rude sin dødh til, som betygit ok witnedh wart pa radzstuen met hans scripteffader bro Claffuus och broo Hans j Grabrødre cløster och flere gode men, Jacob Laurensson, Sone Stensson och Asmund. Ther fføre war Hans Lydke Peters dødh inthe begerende, wtan gaff sigh j ene førsonen och wenlig forlickning, som tha fframdelis fførhandlet wart. (…) Thette fførne ludher Pether Rwdhe wppa, som slogh Claus Lydkæ j hel her pa Korn torgh, Gudh hans siel nade (…).

 

Comments: On Fr. Nicolaus (Claus), see 1511. ● Fr. Johannes (Hans) of the Greyfriars Priory, who co-witnessed with Fr. Nicolaus, is probably identical to the contemporary Fr. Johannes German (Hans Tysk) of that convent. ● It would appear as if the two native German friars were called upon, when Claus Lydke laid mortally wounded in Korntorget (‘Grain Square’), situated just south of the Dominican priory.

 

Published: Stockholms stads tänkeböcker vol. IV, pp. 299-300.

 

 

 

1513 15/5

Genoa

Province of Dacia

Fr. Martinus Johannis, lector of the Friars Preachers, represents the province of Dacia as diffinitor at the general chapter in Genoa, where Fr. Laurentius Nicolai and Fr. Ysebrandus de Bolsward of the same province are both approved for the doctoral degree, and Fr. Robertus de Suetia and Fr. Petrus de Dacia are assigned to the studia generalia in Cologne and Perugia respectively.

 

Source: Acta capitulorum generalium OP.

Language: Latin.

 

In nomine Domini, amen. Haec sunt acta capituli generalis in conventu sancti Dominici de Janua celebrati sub reverendissimo patre magistro fratre Thoma de Vio Cajetano sacrae theologiae alacrissimo professore ordinis praedicatorum generali magistro anno Domini millesimo quingentesimo tertio decimo decima quinta maii diffinientibus reverendis patribus (…) fr. Martino Joannis lectore diffinitore provinciae Daciae, (…). [MOPH vol. IX, p. 93]

   Istae sunt approbationes. (…) Approbamus magisteria (…). Item fr. Laurentii Nicolai et fr. Ysebrandi de Bolsvardia in provincia Dacie; (...). [AFP vol. V, p. 297 as addition to MOPH vol. IX, p. 117 line 8]

   Istae sunt assignationes. (…) Conventui Coloniensi assignamus (...); in studentes (...) fr. Robertum de Swecia (...). Conventui Perusino (...); in studentes artium (...) fr. Petrum de Dacia. (…) [AFP vol. V, pp. 299-300 and 302 as addition to MOPH vol. IX, p. 119]

 

Comments: Since this section of the chapter acts published in MOPH was not complete, the missing segments were subsequently published in AFP. ● On Fr. Martinus Johannis Skytte, see 1508 11/3. ● On the possible identity of Fr. Laurentius Nicolai, see 1501 30/5. ● On Fr. Ysebrandus de Bolsward, see 1494 15/5. Fr. Robertus Johannis ‘de Suetia’ of the Friars Preachers, assigned as student to the studium generale in Cologne in 1513, was both prior and lector of the convent in Strängnäs in 1520 15/10. In 1525 30/5 he was based in Västerås and acting as vicar provincial for the Swedish convents, even if King Gustav Vasa of Sweden had demanded him replaced by a Swedish friar, since it was “improper for Swedes to be ruled by a foreigner”; in spite of the byname ‘de Suetia’, the king considered him Norwegian. Furthermore, Fr. Robert was expelled from Sweden along with all other foreign friars, since King Gustav suspected them of having endorsed the social uprisings in Dalarne. In 1526 8/11 he was assigned the convent in Nidaros, from where he thanked the Cistercian abbot of Tautra for the loan of a pair of boots. ‘Lector Robert’ in Nidaros, along with his prior, acted as judges in a case against the abbot of Tautra in 1531-32. ● Fr. Petrus de Dacia, assigned as student of arts at the studium generale in Cologne, cannot be identified with certainty from any other sources. He may, though, be identical to the Fr. Petrus Nicolai de Dacia, who acted as diffinitor of Dacia at the general chapter in 1525 3/6.

 

Published: Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica vol. IX, pp. 93, 117 and 119; Archivum Fratrum Praedicatorum vol. V, pp. 297-302.